Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 103 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh is gracious and merciful,[ref]
⇔ slow to get angry and generous in his loyal commitment to us.
OET-LV Not to_always he_will_conduct_a_case and_not to_forever he_will_keep.
UHB רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־חָֽסֶד׃ ‡
(raḩūm vəḩannūn yhwh ʼerek ʼapayim vəraⱱ-ḩāşed.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναβαίνουσιν ὄρη, καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς.
(Anabainousin oraʸ, kai katabainousi pedia eis topon hon ethemeliōsas autois. )
BrTr They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them.
ULT Yahweh is gracious and merciful,
⇔ slow to anger, and abounding in steadfast love.
UST Yahweh acts mercifully and kindly;
⇔ he does not quickly get angry when we sin;
⇔ he is always showing us that he faithfully loves us.
BSB The LORD is compassionate and gracious,
⇔ slow to anger, abounding in loving devotion.
OEB Full of pity and grace is the Lord,
⇔ patient, and rich in kindness:
WEBBE The LORD is merciful and gracious,
⇔ slow to anger, and abundant in loving kindness.
WMBB (Same as above)
NET The Lord is compassionate and merciful;
⇔ he is patient and demonstrates great loyal love.
LSV YHWH [is] merciful and gracious,
Slow to anger, and abundant in mercy.
FBV The Lord is kind and gracious, not quick-tempered, and full of trustworthy love.
T4T Yahweh acts mercifully and kindly;
⇔ he does not quickly ◄get angry/punish us► when we sin;
⇔ he is always showing us that he faithfully loves us.
LEB • Yahweh is compassionate and gracious, slow to anger[fn] and abundant in loyal love.
103:? Literally “long of nostrils”
BBE The Lord is kind and full of pity, not quickly made angry, but ever ready to have mercy.
Moff The Eternal is pitiful and gracious,
⇔ slow to be angry, rich in love;
JPS The LORD is full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
ASV Jehovah is merciful and gracious,
⇔ Slow to anger, and abundant in lovingkindness.
DRA The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
YLT Merciful and gracious [is] Jehovah, Slow to anger, and abundant in mercy.
Drby Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving-kindness.
RV The LORD is full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
Wbstr The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in mercy.
KJB-1769 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.[fn]
103.8 plenteous…: Heb. great in mercy
KJB-1611 [fn][fn]The LORD is mercifull and gracious: slow to anger, and plenteous in mercy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
103:8 Exod.34.7. deut.34.6 nnm. 14.18 nehe. 9.17. psal.86.15. ier. 32.18.
103:8 Heb. great of mercie.
Bshps God is full of compassion and pitie: loth to be angry, and exceedyng great in mercie.
(God is full of compassion and pitie: loth to be angry, and exceedyng great in mercy.)
Gnva The Lord is full of compassion and mercie, slowe to anger and of great kindnesse.
(The Lord is full of compassion and mercy, slow to anger and of great kindnesse. )
Cvdl The LORDE is full of compassion and mercy, longe sufferinge, and of greate goodnesse.
(The LORD is full of compassion and mercy, long-suffering/patient, and of great goodness.)
Wycl Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
(Hillis stien up, and fields goen down; in to the place which thou/you hast founded to tho.)
Luth Barmherzig und gnädig ist der HErr, geduldig und von großer Güte.
(Barmherzig and gnädig is the/of_the LORD, geduldig and from large Güte.)
ClVg Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.[fn]
(Ascendunt mountains, and descendunt campi, in place which fundasti eis. )
103.8 Ascendunt. AUG. Mali, ut montes, etc., usque ad ut liceat Ecclesiæ libere prædicare CASS. Superbos permittit Deus, etc., usque ad ut jam mundum non occupent.
103.8 Ascendunt. AUG. Mali, as mountains, etc., until to as liceat Ecclesiæ libere prædicare CASS. Superbos permittit God, etc., until to as yam the_world not/no occupent.
Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.