Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]So why are you judging fellow believers and why are you also scorning them, because all of us will end up standing in God’s court of judgement.


14:10: 2Cor 5:10.OET logo mark

OET-LVBut you why are_judging the brother of_you?
Or also you why are_scorning the brother of_you?
For/Because all we_will_be_standing_before before_the tribunal of_ the _god.
OET logo mark

SR-GNTΣὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Su de ti krineis ton adelfon sou; kai su ti exoutheneis ton adelfon sou; Pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you, why do you judge your brother? And you also, why do you despise your brother? For we will all present ourselves before the judgment seat of God.

USTAs for you, those of you who judge your fellow believers must not do so! You also must not scorn your fellow believers! Do not do these things because one day God will judge all of us who believe in the Messiah.

BSBWhy, then, {do} you judge your brother? Or why {do} you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.

MSBWhy, then, {do} you judge your brother? Or why {do} you belittle your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.[fn]


14:10 CT of God

BLBBut why do you judge your brother, or why also do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.


AICNTWhy do you judge your brother or sister? Or why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of {God},[fn]


14:10, God: Later manuscripts read “Christ.” BYZ TR

OEBI would ask the one “Why do you judge other followers of the Lord?” And I would ask the other “Why do you despise them?” For we will all stand before the court of God.

WEBBEBut you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgement seat of Christ.

WMBBBut you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgement seat of Messiah.

NETBut you who eat vegetables only – why do you judge your brother or sister? And you who eat everything – why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.

LSVAnd you, why do you judge your brother? Or again, you, why do you set at nothing your brother? For we will all stand at the judgment seat of the Christ;

FBVSo why do you criticize your fellow-believer? Why do you despise your fellow-believer? For all of us will stand before God's throne of judgment.

TCNTYoʋ, then, why do yoʋ judge yoʋr brother? Or yoʋ, why do yoʋ despise yoʋr brother? For we will all stand before the judgment seat of [fn]Christ.


14:10 Christ 96% ¦ God CT 2.4%

T4TIt is disgraceful that you who practice certain religious regulations say that God will punish your fellow believers who do not practice those regulations!/Why do you who practice certain religious regulations say God will punish your fellow believers who do not practice such regulations?► [RHQ] I say this because the time will come when all of us will stand before God in order that he will say whether or not he approves [MTY] of what we have done. So you who do not practice such regulations, should not despise your fellow believers who practice them!/why do you despise your fellow believers who practice them?► [RHQ]

LEBBut why do you judge your brother? Or also, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.

BBEBut you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge.

MoffSo why do you criticize your brother? And you, why do you look down upon your brother? All of us have to stand before the tribunal of God —

WymthBut you, why do you find fault with your brother? Or you, why do you look down upon your brother? We shall all stand before God to be judged;

ASVBut thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.

DRABut thou, why judgest thou thy brother? or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.

YLTAnd thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;

DrbyBut thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of [fn]God.


14.10 Elohim

RVBut thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
   (But thou/you, why dost/do thou/you judge thy/your brother? or thou/you again, why dost/do thou/you set at naught/nothing thy/your brother? for we shall all stand before the judgement-seat of God. )

SLTAnd why judgest thou thy brother? or why also despisest thou thy brother? for we shall all stand at the judgment seat of Christ.

WbstrBut why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.

KJB-1769But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
   (But why dost/do thou/you judge thy/your brother? or why dost/do thou/you set at naught/nothing thy/your brother? for we shall all stand before the judgement seat of Christ. )

KJB-1611But why doest thou iudge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? wee shall all stand before the Iudgement seat of Christ.
   (But why dost/do thou/you judge thy/your brother? or why dost/do thou/you set at naught/nothing thy/your brother? we shall all stand before the Judgement seat of Christ.)

BshpsBut why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe.
   (But why dost/do thou/you then judge thy/your brother? Either, why dost/do thou/you despise thy/your brother? We shall be all brought before the judgement seat of Christ.)

GnvaBut why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ.
   (But why dost/do thou/you condemn thy/your brother? or why dost/do thou/you despise thy/your brother? for we shall all appear before the judgement seat of Christ. )

CvdlBut why iudgest thou yi brother? Or thou other, why despysest thou yi brother? We shal all be broughte before ye iudgmet seate of Christ.
   (But why judgest thou/you ye/you_all brother? Or thou/you other, why despisest thou/you ye/you_all brother? We shall all be brought before ye/you_all judgement seat of Christ.)

TNTBut why doest thou then iudge thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christ.
   (But why dost/do thou/you then judge thy/your brother? Other why dost/do thou/you despise thy/your brother? We shall all be brought before the judgement seat of Christ. )

WyclBut what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist.
   (But what demest thou/you thy/your brother? or why dispisist thou/you thy/your brother? for all we should stand before the throne of Christ.)

LuthDu aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden,
   (You(sg) but, what/which judge(v)st you(sg) your(s) brother? Or you(sg) others, what/which verachtest you(sg) your(s) brother? We become all before/in_front_of to_him Richterstuhl Christi dargestellt become,)

ClVgTu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.[fn]
   (You(sg) however what judges brother your(sg)? or you(sg) why spernis brother your(sg)? everyone because stabimus before tribunal Christi. )


14.10 Ante tribunal. Hoc a simili dicitur: tribunal enim sedes judicis est, quæ in excelso locatur, ut judex ab omnibus videatur et ipse ex eminente loco omnes valeat intueri. Ita et Christus quasi in tribunali sedebit, quia ab omnibus videbitur, et ipse omnium conscientias videbit, et causas dijudicabit.


14.10 Ante tribunal. This from similar it_is_said: tribunal because seat(n) judgements it_is, which in/into/on on_high locatur, as the_judge away to_all it_seems and exactly_that/himself from eminente instead everyone valeat intueri. Ita and Christ/Messiah as_if in/into/on tribunali will_sit, because away to_all it_will_be_seen, and exactly_that/himself of_all consciences will_see, and causes diyudicabit.

UGNTσὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ.
   (su de ti krineis ton adelfon sou? aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou? pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou Theou.)

SBL-GNTΣὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ,
   (Su de ti krineis ton adelfon sou; aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou; pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou ⸀theou,)

RP-GNTΣὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; Ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ χριστοῦ.
   (Su de ti krineis ton adelfon sou; Aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou; Pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou ⱪristou.)

TC-GNTΣὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; Ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ [fn]Χριστοῦ.
   (Su de ti krineis ton adelfon sou; Aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou; Pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou Ⱪristou. )


14:10 χριστου 96% ¦ θεου CT 2.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:10 we will all stand before the judgment seat of God: Paul reminds the Roman Christians that it is the Lord, not other Christians, who will ultimately judge all of us (cp. 2 Cor 5:10).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 14:1–12: Do not judge/criticize fellow believers and do not despise them

In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.

Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.

Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.

Here are other possible headings for this section:

Do not consider other believers to be bad people

Do not look down on other believers

14:10a

Why, then, do you judge your brother?

Why, then, do you judge your brother?: This is a rhetorical question. It emphasizes that believers should not judge another believer. It is a rebuke to anyone who does that. Here are some ways to translate that meaning:

then: The Greek conjunction that the BSB translates as then is often translated as “but” or “and.” However, this verse uses some of the wording from 14:3 and exhorts believers to not pass judgment on a fellow believer or despise him or her. So, the BSB uses then to indicate that Paul is returning to those thoughts. Here is another way to express the idea:

You, then, why… (NIV)

do you judge: Here this phrase refers to considering someone to be a bad person. It does not refer here to what a judge does in a courtroom. See how you translated this phrase in 14:3b.

you: This word is emphasized in the Greek by being first in the clause. If possible, emphasize this word. For example:

As for you, why do you…

Hey you, why do you…

brother: Here this word refers to any believer living in Rome, either man or woman. See how you translated this word in 1:13 or 12:1.

By using the singular brother, Paul referred generally to any believer, where the plural might imply all the believers in Rome. In some languages a simple singular might indicate that Paul was thinking of one specific person. If that is true in your language, translate in a way that can refer generally to one or a few. For example:

some of you, brothers,

14:10b

Or why do you belittle your brother?

Or why do you: The Greek is more literally “Or and/indeed why do you.” The word “and/indeed” emphasizes the following question.

you: This word is emphasized in the Greek, as it is in 14:10a.

why do you belittle your brother?: This is a rhetorical question with the same emphasis as the rhetorical question in 14:10a, except that the word belittle is used here instead of “pass judgment.” Translate this rhetorical question in the same way you did in 14:10, except for the word belittle here.

belittle: This word refers to considering someone to be worthless. See how you translated this word in 14:3a.

14:10c

For we will all stand before God’s judgment seat.

For: Here this word introduces the reason for not despising or passing judgment on a brother.

we will all stand before God’s judgment seat: There is a textual issue in 14:10c: (1) Some Greek manuscripts have the word God (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the word Christ (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This refers to standing before God when he will judge us on the final judgment day. Here are other ways to translate this clause:

All of us will stand before God to be judged by him. (GNT)

The day is coming when God will judge all of us. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ & κρίνεις & σου & σὺ & ἐξουθενεῖς & σου

(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ τί κρίνεις τόν ἀδελφόν σοῦ Ἤ καί σύ τί ἐξουθενεῖς τόν ἀδελφόν σοῦ πάντες Γάρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)

Even though Paul is writing to a group of people, you and your here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου?

why ˓are˒_judging why (Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ τί κρίνεις τόν ἀδελφόν σοῦ Ἤ καί σύ τί ἐξουθενεῖς τόν ἀδελφόν σοῦ πάντες Γάρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)

Paul is using two questions here to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you have no right to judge your brother! And you also have no right to despise your brother!]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) τὸν ἀδελφόν

(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ τί κρίνεις τόν ἀδελφόν σοῦ Ἤ καί σύ τί ἐξουθενεῖς τόν ἀδελφόν σοῦ πάντες Γάρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated “brothers” in [1:13](../01/13.md).

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ τί κρίνεις τόν ἀδελφόν σοῦ Ἤ καί σύ τί ἐξουθενεῖς τόν ἀδελφόν σοῦ πάντες Γάρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Christians should not judge each other. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do not judge others due to the fact that]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντες & παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ

all & ˱we˲_˓will_be˒_standing_before ˱before˲_the tribunal ¬the ˱of˲_God

Here, present ourselves before refers to standing in front of a judge in order to be judged, and the judgment seat of God refers to the place where God judges. Paul means that all believers will be judged by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we will all be judged by God]

BI Rom 14:10 ©