Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So why are you judging fellow believers and why are you also scorning them, because all of us will end up standing in God’s court of judgement.
OET-LV But you why are_judging the brother of_you?
Or also you why are_scorning the brother of_you?
For/Because all we_will_be_standing_before before_the tribunal of_ the _god.
SR-GNT Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; Ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Su de ti krineis ton adelfon sou; Aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou; Pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, why do you judge your brother? And you also, why do you despise your brother? For we will all present ourselves before the judgment seat of God.
UST As for you, those of you who judge your fellow believers must not do so! You also must not scorn your fellow believers! Do not do these things because one day God will judge all of us who believe in the Messiah.
BSB § Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.
BLB But why do you judge your brother, or why also do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
AICNT Why do you judge your brother or sister? Or why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of {God},[fn]
14:10, God: Later manuscripts read “Christ.” BYZ TR
OEB I would ask the one “Why do you judge other followers of the Lord?” And I would ask the other “Why do you despise them?” For we will all stand before the court of God.
WEBBE But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgement seat of Christ.
WMBB But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgement seat of Messiah.
NET But you who eat vegetables only – why do you judge your brother or sister? And you who eat everything – why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.
LSV And you, why do you judge your brother? Or again, you, why do you set at nothing your brother? For we will all stand at the judgment seat of the Christ;
FBV So why do you criticize your fellow-believer? Why do you despise your fellow-believer? For all of us will stand before God's throne of judgment.
TCNT Yoʋ, then, why do yoʋ judge yoʋr brother? Or yoʋ, why do yoʋ despise yoʋr brother? For we will all stand before the judgment seat of [fn]Christ.
14:10 Christ 96% ¦ God CT 2.4%
T4T ◄It is disgraceful that you who practice certain religious regulations say that God will punish your fellow believers who do not practice those regulations!/Why do you who practice certain religious regulations say God will punish your fellow believers who do not practice such regulations?► [RHQ] I say this because the time will come when all of us will stand before God in order that he will say whether or not he approves [MTY] of what we have done. So you who do not practice such regulations, ◄should not despise your fellow believers who practice them!/why do you despise your fellow believers who practice them?► [RHQ]
LEB But why do you judge your brother? Or also, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
BBE But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But you, why do you find fault with your brother? Or you, why do you look down upon your brother? We shall all stand before God to be judged;
ASV But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
DRA But thou, why judgest thou thy brother? or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
YLT And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;
Drby But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of [fn]God.
14.10 Elohim
RV But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
Wbstr But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.
KJB-1769 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
(But why dost thou/you judge thy/your brother? or why dost thou/you set at nought thy/your brother? for we shall all stand before the judgement seat of Christ. )
KJB-1611 [fn]But why doest thou iudge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? wee shall all stand before the Iudgement seat of Christ.
(But why doest thou/you judge thy/your brother? or why dost thou/you set at nought thy/your brother? we shall all stand before the Judgement seat of Christ.)
14:10 2.Cor.5. 10.
Bshps But why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe.
(But why doest thou/you then judge thy/your brother? Either, why doest thou/you despise thy/your brother? We shall be all brought before the judgement seat of Christ.)
Gnva But why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ.
(But why doest thou/you condemn thy/your brother? or why doest thou/you despise thy/your brother? for we shall all appear before the judgement seat of Christ. )
Cvdl But why iudgest thou yi brother? Or thou other, why despysest thou yi brother? We shal all be broughte before ye iudgmet seate of Christ.
(But why judgest thou/you yi brother? Or thou/you other, why despysest thou/you yi brother? We shall all be brought before ye/you_all iudgmet seat of Christ.)
TNT But why doest thou then iudge thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christ.
(But why doest thou/you then judge thy/your brother? Other why doest thou/you despise thy/your brother? We shall all be brought before the judgement seat of Christ. )
Wycl But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist.
(But what demest thou/you thy/your brothir? or why dispisist thou/you thy/your brothir? for all we should stand before the throne of Christ.)
Luth Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden,
(You but, what/which richtest you deinen brother? Oder you anderer, what/which verachtest you deinen brother? We become all before/in_front_of to_him Richterstuhl Christi dargestellt become,)
ClVg Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.[fn]
(Tu however quid yudicas brother tuum? aut you quare spernis brother tuum? everyone because stabimus before tribunal of_Christ. )
14.10 Ante tribunal. Hoc a simili dicitur: tribunal enim sedes judicis est, quæ in excelso locatur, ut judex ab omnibus videatur et ipse ex eminente loco omnes valeat intueri. Ita et Christus quasi in tribunali sedebit, quia ab omnibus videbitur, et ipse omnium conscientias videbit, et causas dijudicabit.
14.10 Ante tribunal. This from simili it_is_said: tribunal because sedes yudicis it_is, which in excelso locatur, as yudex away to_all videatur and exactly_that/himself from eminente instead everyone valeat intueri. Ita and Christus as_if in tribunali sedebit, because away to_all videbitur, and exactly_that/himself omnium conscientias videbit, and causas diyudicabit.
UGNT σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ.
(su de ti krineis ton adelfon sou? aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou? pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou Theou.)
SBL-GNT Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ,
(Su de ti krineis ton adelfon sou; aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou; pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou ⸀theou,)
TC-GNT Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; Ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ [fn]Χριστοῦ.
(Su de ti krineis ton adelfon sou; Aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou; Pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou Ⱪristou. )
14:10 χριστου 96% ¦ θεου CT 2.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:10 we will all stand before the judgment seat of God: Paul reminds the Roman Christians that it is the Lord, not other Christians, who will ultimately judge all of us (cp. 2 Cor 5:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ & κρίνεις & σου & σὺ & ἐξουθενεῖς & σου
you & /are/_judging & ˱of˲_you & you & /are/_scorning & ˱of˲_you
Even though Paul is writing to a group of people, you and your here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου?
why /are/_judging the brother ˱of˲_you or also you why /are/_scorning the brother ˱of˲_you
Paul is using two questions here to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have no right to judge your brother! And you also have no right to despise your brother!”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) τὸν ἀδελφόν
(Some words not found in SR-GNT: σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated “brothers” in 1:13.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Christians should not judge each other. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do not judge others due to the fact that”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες & παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ
all & ˱we˲_/will_be/_standing_before ˱before˲_the tribunal ¬the ˱of˲_God
Here, present ourselves before refers to standing in front of a judge in order to be judged, and the judgment seat of God refers to the place where God judges. Paul means that all believers will be judged by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will all be judged by God”