Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:10 ©

OET (OET-RV) So why are you judging fellow believers and why are you also scorning them, because all of us will end up standing in God’s court of judgement.

OET-LVBut you why are_judging the brother of_you?
Or also you why are_scorning the brother of_you?
For/Because all we_will_be_standing_before before_the tribunal of_ the _god.

SR-GNTΣὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Su de ti krineis ton adelfon sou? Aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou? Pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you, why do you judge your brother? And you also, why do you despise your brother? For we will all present ourselves before the judgment seat of God.

UST As for you, those of you who judge your fellow believers must not do so! You also must not scorn your fellow believers! Do not do these things because one day God will judge all of us who believe in the Messiah.


BSB § Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.

BLB But why do you judge your brother, or why also do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.

AICNT Why do you judge your brother or sister? Or why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of {God},[fn]


14:10, God: Later manuscripts read “Christ.” BYZ TR

OEB I would ask the one “Why do you judge other followers of the Lord?” And I would ask the other “Why do you despise them?” For we will all stand before the court of God.

WEB But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.

WMB But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Messiah.

NET But you who eat vegetables only – why do you judge your brother or sister? And you who eat everything – why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.

LSV And you, why do you judge your brother? Or again, you, why do you set at nothing your brother? For we will all stand at the judgment seat of the Christ;

FBV So why do you criticize your fellow-believer? Why do you despise your fellow-believer? For all of us will stand before God's throne of judgment.

TCNT Yoʋ, then, why do yoʋ judge yoʋr brother? Or yoʋ, why do yoʋ despise yoʋr brother? For we will all stand before the judgment seat of [fn]Christ.


14:10 Christ 96% ¦ God CT 2.4%

T4TIt is disgraceful that you who practice certain religious regulations say that God will punish your fellow believers who do not practice those regulations!/Why do you who practice certain religious regulations say God will punish your fellow believers who do not practice such regulations?► [RHQ] I say this because the time will come when all of us will stand before God in order that he will say whether or not he approves [MTY] of what we have done. So you who do not practice such regulations, should not despise your fellow believers who practice them!/why do you despise your fellow believers who practice them?► [RHQ]

LEB But why do you judge your brother? Or also, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.

BBE But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge.

MOFNo MOF ROM book available

ASV But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.

DRA But thou, why judgest thou thy brother? or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.

YLT And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;

DBY But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of [fn]God.


14.10 Elohim

RV But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.

WBS But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.

KJB But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
  (But why dost thou/you judge thy/your brother? or why dost thou/you set at nought thy/your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. )

BB But why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe.
  (But why doest thou/you then judge thy/your brother? Either, why doest thou/you despise thy/your brother? We shall be all brought before the judgement seat of Christ.)

GNV But why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ.
  (But why doest thou/you condemne thy/your brother? or why doest thou/you despise thy/your brother? for we shall all appear before the judgement seat of Christ. )

CB But why iudgest thou yi brother? Or thou other, why despysest thou yi brother? We shal all be broughte before ye iudgmet seate of Christ.
  (But why judgest thou/you yi brother? Or thou/you other, why despysest thou/you yi brother? We shall all be broughte before ye/you_all iudgmet seat of Christ.)

TNT But why doest thou then iudge thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christ.
  (But why doest thou/you then judge thy/your brother? Other why doest thou/you despise thy/your brother? We shall all be brought before the judgement seat of Christ. )

WYC But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist.
  (But what demest thou/you thy/your brothir? or why dispisist thou/you thy/your brothir? for all we should stand before the throne of Christ.)

LUT Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden,
  (You but, was richtest you deinen brother? Oder you anderer, was verachtest you deinen brother? Wir become all before/in_front_of to_him Richterstuhl Christi dargestellt become,)

CLV Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.[fn]
  (Tu however quid yudicas brother tuum? aut tu quare spernis brother tuum? everyone because stabimus before tribunal Christi.)


14.10 Ante tribunal. Hoc a simili dicitur: tribunal enim sedes judicis est, quæ in excelso locatur, ut judex ab omnibus videatur et ipse ex eminente loco omnes valeat intueri. Ita et Christus quasi in tribunali sedebit, quia ab omnibus videbitur, et ipse omnium conscientias videbit, et causas dijudicabit.


14.10 Ante tribunal. This a simili it_is_said: tribunal because sedes yudicis it_is, which in excelso locatur, as yudex away omnibus videatur and himself ex eminente instead everyone valeat intueri. Ita and Christus as_if in tribunali sedebit, because away omnibus videbitur, and himself omnium conscientias videbit, and causas diyudicabit.

UGNT σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ.
  (su de ti krineis ton adelfon sou? aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou? pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou Theou.)

SBL-GNT Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ,
  (Su de ti krineis ton adelfon sou? aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou? pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou ⸀theou, )

TC-GNT Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; Ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ [fn]Χριστοῦ.
  (Su de ti krineis ton adelfon sou? Aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou? Pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou Ⱪristou.)


14:10 χριστου 96% ¦ θεου CT 2.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:10 we will all stand before the judgment seat of God: Paul reminds the Roman Christians that it is the Lord, not other Christians, who will ultimately judge all of us (cp. 2 Cor 5:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ & κρίνεις & σου & σὺ & ἐξουθενεῖς & σου

you & /are/_judging & ˱of˲_you & you & /are/_scorning & ˱of˲_you

Even though Paul is writing to a group of people, you and your here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου?

why /are/_judging the brother ˱of˲_you or also you why /are/_scorning the brother ˱of˲_you

Paul is using two questions here to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have no right to judge your brother! And you also have no right to despise your brother!”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) τὸν ἀδελφόν

(Some words not found in SR-GNT: σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated “brothers” in 1:13.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Christians should not judge each other. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do not judge others due to the fact that”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντες & παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ

all & ˱we˲_/will_be/_standing_before ˱before˲_the tribunal ¬the ˱of˲_God

Here, present ourselves before refers to standing in front of a judge in order to be judged, and the judgment seat of God refers to the place where God judges. Paul means that all believers will be judged by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will all be judged by God”

BI Rom 14:10 ©