Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]So why are you judging fellow believers and why are you also scorning them, because all of us will end up standing in God’s court of judgement.
OET-LV But you why are_judging the brother of_you?
Or also you why are_scorning the brother of_you?
For/Because all we_will_be_standing_before before_the tribunal of_ the _god.
![]()
SR-GNT Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; Ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Su de ti krineis ton adelfon sou; Aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou; Pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, why do you judge your brother? And you also, why do you despise your brother? For we will all present ourselves before the judgment seat of God.
UST As for you, those of you who judge your fellow believers must not do so! You also must not scorn your fellow believers! Do not do these things because one day God will judge all of us who believe in the Messiah.
BSB Why, then, {do} you judge your brother? Or why {do} you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.
MSB Why, then, {do} you judge your brother? Or why {do} you belittle your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.[fn]
14:10 CT of God
BLB But why do you judge your brother, or why also do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
AICNT Why do you judge your brother or sister? Or why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of {God},[fn]
14:10, God: Later manuscripts read “Christ.” BYZ TR
OEB I would ask the one “Why do you judge other followers of the Lord?” And I would ask the other “Why do you despise them?” For we will all stand before the court of God.
WEBBE But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgement seat of Christ.
WMBB But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgement seat of Messiah.
NET But you who eat vegetables only – why do you judge your brother or sister? And you who eat everything – why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.
LSV And you, why do you judge your brother? Or again, you, why do you set at nothing your brother? For we will all stand at the judgment seat of the Christ;
FBV So why do you criticize your fellow-believer? Why do you despise your fellow-believer? For all of us will stand before God's throne of judgment.
TCNT Yoʋ, then, why do yoʋ judge yoʋr brother? Or yoʋ, why do yoʋ despise yoʋr brother? For we will all stand before the judgment seat of [fn]Christ.
14:10 Christ 96% ¦ God CT 2.4%
T4T ◄It is disgraceful that you who practice certain religious regulations say that God will punish your fellow believers who do not practice those regulations!/Why do you who practice certain religious regulations say God will punish your fellow believers who do not practice such regulations?► [RHQ] I say this because the time will come when all of us will stand before God in order that he will say whether or not he approves [MTY] of what we have done. So you who do not practice such regulations, ◄should not despise your fellow believers who practice them!/why do you despise your fellow believers who practice them?► [RHQ]
LEB But why do you judge your brother? Or also, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.
BBE But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge.
Moff So why do you criticize your brother? And you, why do you look down upon your brother? All of us have to stand before the tribunal of God —
Wymth But you, why do you find fault with your brother? Or you, why do you look down upon your brother? We shall all stand before God to be judged;
ASV But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
DRA But thou, why judgest thou thy brother? or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.
YLT And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;
Drby But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of [fn]God.
14.10 Elohim
RV But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
(But thou/you, why dost/do thou/you judge thy/your brother? or thou/you again, why dost/do thou/you set at naught/nothing thy/your brother? for we shall all stand before the judgement-seat of God. )
SLT And why judgest thou thy brother? or why also despisest thou thy brother? for we shall all stand at the judgment seat of Christ.
Wbstr But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.
KJB-1769 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
(But why dost/do thou/you judge thy/your brother? or why dost/do thou/you set at naught/nothing thy/your brother? for we shall all stand before the judgement seat of Christ. )
KJB-1611 But why doest thou iudge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? wee shall all stand before the Iudgement seat of Christ.
(But why dost/do thou/you judge thy/your brother? or why dost/do thou/you set at naught/nothing thy/your brother? we shall all stand before the Judgement seat of Christ.)
Bshps But why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe.
(But why dost/do thou/you then judge thy/your brother? Either, why dost/do thou/you despise thy/your brother? We shall be all brought before the judgement seat of Christ.)
Gnva But why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ.
(But why dost/do thou/you condemn thy/your brother? or why dost/do thou/you despise thy/your brother? for we shall all appear before the judgement seat of Christ. )
Cvdl But why iudgest thou yi brother? Or thou other, why despysest thou yi brother? We shal all be broughte before ye iudgmet seate of Christ.
(But why judgest thou/you ye/you_all brother? Or thou/you other, why despisest thou/you ye/you_all brother? We shall all be brought before ye/you_all judgement seat of Christ.)
TNT But why doest thou then iudge thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christ.
(But why dost/do thou/you then judge thy/your brother? Other why dost/do thou/you despise thy/your brother? We shall all be brought before the judgement seat of Christ. )
Wycl But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist.
(But what demest thou/you thy/your brother? or why dispisist thou/you thy/your brother? for all we should stand before the throne of Christ.)
Luth Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden,
(You(sg) but, what/which judge(v)st you(sg) your(s) brother? Or you(sg) others, what/which verachtest you(sg) your(s) brother? We become all before/in_front_of to_him Richterstuhl Christi dargestellt become,)
ClVg Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.[fn]
(You(sg) however what judges brother your(sg)? or you(sg) why spernis brother your(sg)? everyone because stabimus before tribunal Christi. )
14.10 Ante tribunal. Hoc a simili dicitur: tribunal enim sedes judicis est, quæ in excelso locatur, ut judex ab omnibus videatur et ipse ex eminente loco omnes valeat intueri. Ita et Christus quasi in tribunali sedebit, quia ab omnibus videbitur, et ipse omnium conscientias videbit, et causas dijudicabit.
14.10 Ante tribunal. This from similar it_is_said: tribunal because seat(n) judgements it_is, which in/into/on on_high locatur, as the_judge away to_all it_seems and exactly_that/himself from eminente instead everyone valeat intueri. Ita and Christ/Messiah as_if in/into/on tribunali will_sit, because away to_all it_will_be_seen, and exactly_that/himself of_all consciences will_see, and causes diyudicabit.
UGNT σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ.
(su de ti krineis ton adelfon sou? aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou? pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou Theou.)
SBL-GNT Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ,
(Su de ti krineis ton adelfon sou; aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou; pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou ⸀theou,)
RP-GNT Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; Ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ χριστοῦ.
(Su de ti krineis ton adelfon sou; Aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou; Pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou ⱪristou.)
TC-GNT Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; Ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ [fn]Χριστοῦ.
(Su de ti krineis ton adelfon sou; Aʸ kai su ti exoutheneis ton adelfon sou; Pantes gar parastaʸsometha tōi baʸmati tou Ⱪristou. )
14:10 χριστου 96% ¦ θεου CT 2.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:10 we will all stand before the judgment seat of God: Paul reminds the Roman Christians that it is the Lord, not other Christians, who will ultimately judge all of us (cp. 2 Cor 5:10).
In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.
Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.
Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.
Here are other possible headings for this section:
Do not consider other believers to be bad people
Do not look down on other believers
Why, then, do you judge your brother?
¶ Why then, do you(sing) condemn your fellow believer?
¶ None of you(plur) should think of your brother or sister in Christ as a bad person.
Why, then, do you judge your brother?: This is a rhetorical question. It emphasizes that believers should not judge another believer. It is a rebuke to anyone who does that. Here are some ways to translate that meaning:
As a rhetorical question. For example:
why do you judge your brother or sister? (NIV11)
Why do you think it is right to consider a fellow believer to be a bad person?
As a statement. For example:
You have no reason to judge your brother or sister as a bad person!
You have no reason to consider a fellow believer to be a bad person.
As a command. For example:
Do not think that you have a good reason to judge your brother or sister as a bad person!
Do not think that you have a good reason to consider a fellow believer to be a bad person.
then: The Greek conjunction that the BSB translates as then is often translated as “but” or “and.” However, this verse uses some of the wording from 14:3 and exhorts believers to not pass judgment on a fellow believer or despise him or her. So, the BSB uses then to indicate that Paul is returning to those thoughts. Here is another way to express the idea:
You, then, why… (NIV)
do you judge: Here this phrase refers to considering someone to be a bad person. It does not refer here to what a judge does in a courtroom. See how you translated this phrase in 14:3b.
you: This word is emphasized in the Greek by being first in the clause. If possible, emphasize this word. For example:
As for you, why do you…
Hey you, why do you…
brother: Here this word refers to any believer living in Rome, either man or woman. See how you translated this word in 1:13 or 12:1.
By using the singular brother, Paul referred generally to any believer, where the plural might imply all the believers in Rome. In some languages a simple singular might indicate that Paul was thinking of one specific person. If that is true in your language, translate in a way that can refer generally to one or a few. For example:
some of you, brothers,
Or why do you belittle your brother?
Or why do you scorn your fellow believer?
And none of you should think of your brother or sister in Christ as being of little/no worth.
Or why do you: The Greek is more literally “Or and/indeed why do you.” The word “and/indeed” emphasizes the following question.
you: This word is emphasized in the Greek, as it is in 14:10a.
why do you belittle your brother?: This is a rhetorical question with the same emphasis as the rhetorical question in 14:10a, except that the word belittle is used here instead of “pass judgment.” Translate this rhetorical question in the same way you did in 14:10, except for the word belittle here.
belittle: This word refers to considering someone to be worthless. See how you translated this word in 14:3a.
For we will all stand before God’s judgment seat.
For we will all stand before God, and he will judge us.
For, one day, when the time comes for God to judge everyone, we will all stand before him, and he will judge our lives.
For: Here this word introduces the reason for not despising or passing judgment on a brother.
we will all stand before God’s judgment seat: There is a textual issue in 14:10c: (1) Some Greek manuscripts have the word God (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the word Christ (KJV only). It is recommended that you follow option (1). This refers to standing before God when he will judge us on the final judgment day. Here are other ways to translate this clause:
All of us will stand before God to be judged by him. (GNT)
The day is coming when God will judge all of us. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ & κρίνεις & σου & σὺ & ἐξουθενεῖς & σου
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ τί κρίνεις τόν ἀδελφόν σοῦ Ἤ καί σύ τί ἐξουθενεῖς τόν ἀδελφόν σοῦ πάντες Γάρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)
Even though Paul is writing to a group of people, you and your here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου?
why ˓are˒_judging why (Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ τί κρίνεις τόν ἀδελφόν σοῦ Ἤ καί σύ τί ἐξουθενεῖς τόν ἀδελφόν σοῦ πάντες Γάρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)
Paul is using two questions here to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you have no right to judge your brother! And you also have no right to despise your brother!]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) τὸν ἀδελφόν
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ τί κρίνεις τόν ἀδελφόν σοῦ Ἤ καί σύ τί ἐξουθενεῖς τόν ἀδελφόν σοῦ πάντες Γάρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated “brothers” in [1:13](../01/13.md).
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ τί κρίνεις τόν ἀδελφόν σοῦ Ἤ καί σύ τί ἐξουθενεῖς τόν ἀδελφόν σοῦ πάντες Γάρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Christians should not judge each other. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do not judge others due to the fact that]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες & παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ
all & ˱we˲_˓will_be˒_standing_before ˱before˲_the tribunal ¬the ˱of˲_God
Here, present ourselves before refers to standing in front of a judge in order to be judged, and the judgment seat of God refers to the place where God judges. Paul means that all believers will be judged by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we will all be judged by God]