Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 29 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 29:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 29:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVFrom_with YHWH of_hosts it_will_be_visited in/on/at/with_thunder and_in/on/at/with_earthquake and_noise great a_storm-wind and_tempest and_flame of_fire devouring.

UHBמֵ⁠עִ֨ם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ תִּפָּקֵ֔ד בְּ⁠רַ֥עַם וּ⁠בְ⁠רַ֖עַשׁ וְ⁠ק֣וֹל גָּד֑וֹל סוּפָה֙ וּ⁠סְעָרָ֔ה וְ⁠לַ֖הַב אֵ֥שׁ אוֹכֵלָֽה׃
   (mē⁠ˊim yhwh ʦəⱱāʼōt tipāqēd bə⁠raˊam ū⁠ⱱə⁠raˊash və⁠qōl gādōl şūfāh ū⁠şəˊārāh və⁠lahaⱱ ʼēsh ʼōkēlāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπαρὰ Κυρίου σαβαώθ· ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ σεισμοῦ καὶ φωνὴς μεγάλης, καταιγὶς φερομένη, καὶ φλὸξ πυρὸς κατεσθίουσα.
   (para Kuriou sabaōth; episkopaʸ gar estai meta brontaʸs kai seismou kai fōnaʸs megalaʸs, kataigis feromenaʸ, kai flox puros katesthiousa. )

BrTrfrom the Lord of hosts: for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud [fn]noise, a rushing tempest, and devouring flame of fire.


29:6 Gr. voice.

ULTShe will be visited by Yahweh of hosts
 ⇔ with thunder and with earthquake and a great noise,
 ⇔ a storm and a tempest and the flames of a devouring fire.

USTYahweh, commander of the angel armies, will come to help you
 ⇔ with thunder and an earthquake and a very loud noise,
 ⇔ with a strong wind and a big storm and a fire that will burn up everything.

BSByou will be visited by the LORD of Hosts
 ⇔ with thunder and earthquake and loud noise,
 ⇔ with windstorm and tempest and consuming flame of fire.


OEBthe Lord of Hosts will visit you
 ⇔ with thunder and with earthquake,
 ⇔ and with din stupendous,
 ⇔ with whirlwind and with tempest,
 ⇔ and flame of devouring fire.

WEBBEShe will be visited by the LORD of Armies with thunder, with earthquake, with great noise, with whirlwind and storm, and with the flame of a devouring fire.

WMBBShe will be visited by the LORD of Hosts with thunder, with earthquake, with great noise, with whirlwind and storm, and with the flame of a devouring fire.

NETJudgment will come from the Lord who commands armies,
 ⇔ accompanied by thunder, earthquake, and a loud noise,
 ⇔ by a strong gale, a windstorm, and a consuming flame of fire.

LSVYou are inspected by YHWH of Hosts,
With thunder, and with an earthquake,
And great noise, windstorm, and whirlwind,
And flame of devouring fire.

FBVthe Lord Almighty will arrive with thunder, earthquake, and tremendous noise, with whirlwind, storm, and flames of fire that burn everything up.

T4TThe Commander of the armies of angels will come to help you
 ⇔ with thunder and an earthquake and a very loud noise,
 ⇔ with a strong wind and a big storm and a fire that will burn up everything.

LEB• You will be punished by Yahweh of hostswith thunder and earthquake and great sound, •  storm wind and tempest and the flame of a devouring fire.

BBEThe Lord of armies will come in with thunder and earth-shaking and great noise, with rushing wind and storm, and the flame of burning fire.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThere shall be a visitation from the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.

ASVShe shall be visited of Jehovah of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.

DRAAnd it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest, and with the flame of devouring fire.

YLTBy Jehovah of Hosts thou art inspected, With thunder, and with an earthquake, And great noise, hurricane, and whirlwind, And flame of devouring fire.

DrbyThou shalt be visited by Jehovah of hosts with thunder and with earthquake and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of devouring fire.

RVShe shall be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.

WbstrThou shalt be visited by the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.

KJB-1769Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.

KJB-1611Thou shalt bee visited of the LORD of hostes with thunder, and with earthquake, and great noise, with storme and tempest, and the flame of deuouring fire.
   (Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storme and tempest, and the flame of deuouring fire.)

BshpsThou shalt be visited of the Lorde of hoastes with thunder, earthquake, and with a great noyse, with storme and tempest, and with the flambe of a consuming fire.
   (Thou shalt be visited of the Lord of hosts with thunder, earthquake, and with a great noise, with storme and tempest, and with the flambe of a consuming fire.)

GnvaThou shalt be visited of the Lord of hostes with thunder, and shaking, and a great noyse, a whirlewinde, and a tempest, and a flame of a deuouring fire.
   (Thou shalt be visited of the Lord of hosts with thunder, and shaking, and a great noise, a whirlwinde, and a tempest, and a flame of a deuouring fire. )

CvdlThou shalt be visited of the LORDE of hoostes with thondre, earth quake, and with a greate crack, with the whyrle wynde, tempest, and with the flame of a consumynge fyre.
   (Thou shalt be visited of the LORD of hoostes with thondre, earth quake, and with a great crack, with the whyrle wind, tempest, and with the flame of a consumynge fyre.)

WyclAnd it schal be sudenli, anoon it schal be visitid of the Lord of oostis, in thundur, and in mouyng of the erthe, and in greet vois of whirlwynd, and of tempest, and of flawme of fier deuowrynge.
   (And it shall be sudenli, anon/immediately it shall be visitid of the Lord of hosts, in thundur, and in moving of the earth, and in great voice of whirlwynd, and of tempest, and of flawme of fire deuowrynge.)

LuthDenn du wirst vom HErr’s Zebaoth heimgesucht werden mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers.
   (Because you will from_the LORD’s Zebaoth heimgesucht become with Wetter and Erdbeben and großem Donner, with Windwirbel and storm and with Flammen the verzehrenden fires.)

ClVgeritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis.[fn]
   (eritque repente confestim. A Master exercituum visitabitur in tonitruo, and commotione terræ, and voce magna turbinis and tempestatis, and flammæ ignis devorantis. )


29.6 In tonitruo. Visi sunt Romani irruere cum tonitruo, et terra moveri eorum adventu, et cum flamma ignis, quia et civitatem succenderunt et templum.


29.6 In tonitruo. Visi are Romani irruere when/with tonitruo, and earth/land moveri their adventu, and when/with flamma ignis, because and civitatem succenderunt and templum.


TSNTyndale Study Notes:

29:6 will act for you (literally you will be visited): God would bring rescue for his people.
• thunder and earthquake . . . storm and consuming fire: These phenomena indicate a theophany (see study note on 5:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) Yahweh of hosts will come to you

(Some words not found in UHB: from,with YHWH armies/angels punished in/on/at/with,thunder and,in/on/at/with,earthquake and,noise big/great whirlwind and,tempest and,flame fire devouring )

The word “you” refers to the people of Jerusalem. This could mean: (1) “Yahweh of hosts will come to help you” or (2) “Yahweh of hosts will come to punish you.”

BI Isa 29:6 ©