Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:4 ©

OET (OET-RV) Or maybe you’re taking advantage of God’s kindness and patience without realising that his kindness was meant to lead you towards repentance?

OET-LVOr of_the riches of_the kindness of_him, and of_the forbearance, and of_the patience you_are_despising, not_knowing that the kindness of_ the _god, to repentance you is_leading?

SR-GNT τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 
   (Aʸ tou ploutou taʸs ⱪraʸstotaʸtos autou, kai taʸs anoⱪaʸs, kai taʸs makrothumias katafroneis, agnoōn hoti to ⱪraʸston tou ˚Theou, eis metanoian se agei?)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or do you scorn the wealth of his kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

UST You who despise how abundantly kind, tolerant, and patient God is must certainly know that God’s kind acts are meant to cause you to repent.


BSB Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance?

BLB Or do you despise the riches of His kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

AICNT Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God's kindness is meant to lead you to repentance?

OEB Or do you think lightly of his abundant kindness, patience, and forbearance, not realising that his kindness is meant to lead you to repentance?

WEB Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

NET Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God’s kindness leads you to repentance?

LSV Or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, do you despise, not knowing that the goodness of God leads you to conversion?

FBV Or is it that you're treating his wonderful kindness, tolerance, and patience with contempt, not realizing that God in his kindness is trying to lead you to repent?

TCNT Or do yoʋ despise the riches of his kindness, forbearance, and patience, not knowing that the kindness of God leads yoʋ to repentance?

T4T And you should not say, “God is acting very tolerantly and patiently toward me, so I do not need to stop sinning [DOU].” You should realize that God is acting in a kind manner toward you in order to encourage you (sg) to turn away from your sinful behavior!/Do you not realize that God is acting in a kind manner toward you in order to encourage you (sg) to turn away from your sinful behavior?► [RHQ]

LEB Or do you despise the wealth of his kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?

BBE Or is it nothing to you that God had pity on you, waiting and putting up with you for so long, not seeing that in his pity God's desire is to give you a change of heart?

MOFNo MOF ROM book available

ASV Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

DRA Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance?

YLT or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? — not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!

DBY or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of [fn]God leads thee to repentance?


2.4 Elohim

RV Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

WBS Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

KJB Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  (Or despisest thou/you the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? )

BB Eyther despisest thou the rychesse of his goodnes, & pacience, and long sufferaunce, not knowyng that the kyndnesse of god leadeth thee to repentauce?
  (Eyther despisest thou/you the rychesse of his goodnes, and patience, and long sufferaunce, not knowing that the kyndnesse of god leadeth thee to repentauce?)

GNV Or despisest thou the riches of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance?
  (Or despisest thou/you the riches of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance? )

CB Or despysest thou the riches of his goodnesse, pacience, and loge sufferinge? Knowest thou not, that ye louynge kyndnesse of God leadeth the to repentaunce?
  (Or despysest thou/you the riches of his goodnesse, patience, and loge sufferinge? Knowst thou/you not, that ye/you_all louynge kyndnesse of God leadeth the to repentance?)

TNT Ether despisest thou the riches of his goodnes paciece and longe sufferaunce? and remembrest not how that the kyndnes of God ledith the to repentaunce?
  (Ether despisest thou/you the riches of his goodnes paciece and long sufferaunce? and remembrest not how that the kyndnes of God leadeth/leads the to repentance? )

WYC Whether `dispisist thou the richessis of his goodnesse, and the pacience, and the long abidyng? Knowist thou not, that the benygnyte of God ledith thee to forthenkyng?
  (Whether `dispisist thou/you the richessis of his goodnesse, and the patience, and the long abidyng? Knowist thou/you not, that the benygnyte of God leadeth/leads thee to forthnkyng?)

LUT Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?
  (Oder verachtest you the Reichtum his Güte, Geduld and Langmütigkeit? Weißt you not, that you/yourself God’s Güte zur Buße leitet?)

CLV an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit?[fn]
  (an divitias bonitatis his, and patientiæ, and longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas God to pœnitentiam you(sg) adducit?)


2.4 An divitias bonitatis. AMBR. Copiosa est bonitas quæ multa et multis, etc., usque ad sed ad impunitatem vertit.


2.4 An divitias bonitatis. AMBR. Copiosa it_is bonitas which multa and multis, etc., usque to but to impunitatem vertit.

UGNT ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?
  (aʸ tou ploutou taʸs ⱪraʸstotaʸtos autou, kai taʸs anoⱪaʸs, kai taʸs makrothumias katafroneis, agnoōn hoti to ⱪraʸston tou Theou, eis metanoian se agei?)

SBL-GNT ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
  (aʸ tou ploutou taʸs ⱪraʸstotaʸtos autou kai taʸs anoⱪaʸs kai taʸs makrothumias katafroneis, agnoōn hoti to ⱪraʸston tou theou eis metanoian se agei? )

TC-GNT Ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
  (Aʸ tou ploutou taʸs ⱪraʸstotaʸtos autou kai taʸs anoⱪaʸs kai taʸs makrothumias katafroneis, agnoōn hoti to ⱪraʸston tou Theou eis metanoian se agei? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:4 Can’t you see that his kindness is intended to turn you from your sin? Behind Paul’s question are Jewish passages (e.g., Wisdom of Solomon 12–15; cp. Jer 7:1-5; Amos 5:18-27) that portray a prevalent Jewish complacency toward judgment. Many Jews thought that because they were God’s people, they did not need to worry about judgment, for their sins would not be punished as the sins of Gentiles would be. Paul emphasizes that God’s grace was intended to turn the Jews from their sin, not to condone a sinful lifestyle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?

or ˱of˲_the riches ˱of˲_the kindness ˱of˲_him and ˱of˲_the forbearance and ˱of˲_the patience ˱you˲_/are/_despising not_knowing that the kindness ¬the ˱of˲_God to repentance you /is/_leading

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that the kindness of God leads them to repentance. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who scorn the wealth of his kindness and forbearance and patience surely know that the kindness of God leads you to repentance!”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

καταφρονεῖς & σε

˱you˲_/are/_despising & you

In this verse Paul uses the singular pronoun you here to refer to all of humanity in general. See how you translated you in 2:1 and 2:3.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας

˱of˲_the riches ˱of˲_the kindness ˱of˲_him and ˱of˲_the forbearance and ˱of˲_the patience

Paul speaks of God’s kindness and forbearance and patience as if they were wealth that could be acquired or rejected. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternative translation: “acquiring his wonderful kindness and forbearance and patience”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας

˱of˲_the kindness ˱of˲_him and ˱of˲_the forbearance and ˱of˲_the patience

If your language does not use abstract nouns for the ideas of kindness, forbearance, and patience, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “of how kind, forbearing, and patient he is”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας & τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the kindness ˱of˲_him and ˱of˲_the forbearance and ˱of˲_the patience & the kindness ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the kindness, forbearance, and patience that characterize God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of God’s kindness, forbearance, and patience … God’s kindness”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει

the kindness ¬the ˱of˲_God to repentance you /is/_leading

Paul speaks of the kindness of God as if it were a person who could lead someone to repentance. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God uses his kindness to cause you to repent”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς μετάνοιάν σε ἄγει

to repentance you /is/_leading

Here, to repentance is a goal clause. Paul is stating the goal of the kindness of God. Use a natural way in your language to indicate a goal clause. Alternate translation: “leads you to repent” or “guides you to completely change the way you perceive things”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετάνοιάν

repentance

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to fully change the way you perceive things”

BI Rom 2:4 ©