Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Or maybe you’re taking advantage of God’s kindness and patience without realising that his kindness was meant to lead you towards repentance?![]()
OET-LV Or of_the riches of_the kindness of_him, and of_the forbearance, and of_the patience you_are_despising, not_knowing that the kindness of_ the _god, to repentance you is_leading?
![]()
SR-GNT Ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; ‡
(Aʸ tou ploutou taʸs ⱪraʸstotaʸtos autou, kai taʸs anoⱪaʸs, kai taʸs makrothumias katafroneis, agnoōn hoti to ⱪraʸston tou ˚Theou, eis metanoian se agei;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or do you scorn the wealth of his kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
UST You who despise how abundantly kind, tolerant, and patient God is must certainly know that God’s kind acts are meant to cause you to repent.
BSB Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance?
MSB (Same as BSB above)
BLB Or do you despise the riches of His kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
AICNT Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God's kindness is meant to lead you to repentance?
OEB Or do you think lightly of his abundant kindness, patience, and forbearance, not realising that his kindness is meant to lead you to repentance?
WEBBE Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
WMBB (Same as above)
NET Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God’s kindness leads you to repentance?
LSV Or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, do you despise, not knowing that the goodness of God leads you to conversion?
FBV Or is it that you're treating his wonderful kindness, tolerance, and patience with contempt, not realizing that God in his kindness is trying to lead you to repent?
TCNT Or do yoʋ despise the riches of his kindness, forbearance, and patience, not knowing that the kindness of God leads yoʋ to repentance?
T4T And you should not say, “God is acting very tolerantly and patiently toward me, so I do not need to stop sinning [DOU].” ◄You should realize that God is acting in a kind manner toward you in order to encourage you (sg) to turn away from your sinful behavior!/Do you not realize that God is acting in a kind manner toward you in order to encourage you (sg) to turn away from your sinful behavior?► [RHQ]
LEB Or do you despise the wealth of his kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
BBE Or is it nothing to you that God had pity on you, waiting and putting up with you for so long, not seeing that in his pity God's desire is to give you a change of heart?
Moff Or are you slighting all his wealth of kindness, forbearance, and patience? Do you not know his kindness is meant to make you repent?
Wymth Or is it that you think slightingly of His infinite goodness, forbearance and patience, unaware that the goodness of God is gently drawing you to repentance?
ASV Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
DRA Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance?
YLT or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? — not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!
Drby or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of [fn]God leads thee to repentance?
2.4 Elohim
RV Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
(Or despisest thou/you the riches of his goodness and forbearance and long-suffering/patient, not knowing that the goodness of God leadeth/leads thee/you to repentance? )
SLT Or the abundance of his goodness and forbearance and long suffering dost thou despise; not knowing that the goodness of God brings thee to repentance?
Wbstr Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
KJB-1769 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
(Or despisest thou/you the riches of his goodness and forbearance and long-suffering/patient; not knowing that the goodness of God leadeth/leads thee/you to repentance? )
KJB-1611 Or despisest thou the riches of his goodnesse, and forbearance, and long suffering, not knowing that the goodnes of God leadeth thee to repentance?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Eyther despisest thou the rychesse of his goodnes, & pacience, and long sufferaunce, not knowyng that the kyndnesse of god leadeth thee to repentauce?
(Eyther despisest thou/you the richesse of his goodness, and patience, and long sufferaunce, not knowing that the kindness of god leadeth/leads thee/you to repentauce?)
Gnva Or despisest thou the riches of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance?
(Or despisest thou/you the riches of his bountifulness, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulness of God leadeth/leads thee/you to repentance? )
Cvdl Or despysest thou the riches of his goodnesse, pacience, and loge sufferinge? Knowest thou not, that ye louynge kyndnesse of God leadeth the to repentaunce?
(Or despisest thou/you the riches of his goodness, patience, and long sufferinge? Knowest/Know thou/you not, that ye/you_all loving-kindness of God leadeth/leads the to repentance?)
TNT Ether despisest thou the riches of his goodnes paciece and longe sufferaunce? and remembrest not how that the kyndnes of God ledith the to repentaunce?
(Ether despisest thou/you the riches of his goodness paciece and long sufferaunce? and rememberest/remember not how that the kindness of God leadeth/leads the to repentance? )
Wycl Whether `dispisist thou the richessis of his goodnesse, and the pacience, and the long abidyng? Knowist thou not, that the benygnyte of God ledith thee to forthenkyng?
(Whether dispisist thou/you the riches of his goodness, and the patience, and the long abidyng? Knowest/Know thou/you not, that the benygnyte of God leadeth/leads thee/you to forthnkyng?)
Luth Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?
(Or verachtest you(sg) the wealth/abundance his goodness, Geduld and Langmütigkeit? Weißt you(sg) not, that you/yourself God’s goodness to/for repentance lead(v)t?)
ClVg an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit?[fn]
(an riches goodtatis his, and patience, and longanimitatis contemnis? ignoras since/because benignitas of_God to repentance you(sg) adducit? )
2.4 An divitias bonitatis. AMBR. Copiosa est bonitas quæ multa et multis, etc., usque ad sed ad impunitatem vertit.
2.4 An riches goodtatis. AMBR. Copiosa it_is goodtas which fine and many, etc., until to but to impunitatem turns.
UGNT ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?
(aʸ tou ploutou taʸs ⱪraʸstotaʸtos autou, kai taʸs anoⱪaʸs, kai taʸs makrothumias katafroneis, agnoōn hoti to ⱪraʸston tou Theou, eis metanoian se agei?)
SBL-GNT ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
(aʸ tou ploutou taʸs ⱪraʸstotaʸtos autou kai taʸs anoⱪaʸs kai taʸs makrothumias katafroneis, agnoōn hoti to ⱪraʸston tou theou eis metanoian se agei;)
RP-GNT Ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
(Aʸ tou ploutou taʸs ⱪraʸstotaʸtos autou kai taʸs anoⱪaʸs kai taʸs makrothumias katafroneis, agnoōn hoti to ⱪraʸston tou theou eis metanoian se agei;)
TC-GNT Ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
(Aʸ tou ploutou taʸs ⱪraʸstotaʸtos autou kai taʸs anoⱪaʸs kai taʸs makrothumias katafroneis, agnoōn hoti to ⱪraʸston tou Theou eis metanoian se agei; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:4 Can’t you see that his kindness is intended to turn you from your sin? Behind Paul’s question are Jewish passages (e.g., Wisdom of Solomon 12–15; cp. Jer 7:1-5; Amos 5:18-27) that portray a prevalent Jewish complacency toward judgment. Many Jews thought that because they were God’s people, they did not need to worry about judgment, for their sins would not be punished as the sins of Gentiles would be. Paul emphasizes that God’s grace was intended to turn the Jews from their sin, not to condone a sinful lifestyle.
In all of chapter two, Paul wrote as if to someone who disagreed with him. He used the singular “you” throughout the chapter. This form of teaching is called a “diatribe.” Only one person is talking (or writing), but it is as if two people are talking back and forth, asking and answering questions, making objections and responding. Using this diatribe, Paul rebuked those who judged others improperly. The person whom Paul spoke to here was not a believer. His evil deeds store up God’s wrath against him (2:5), and his sins will cause him to perish (2:12).
In this section, Paul addressed someone who judged others as bad but did the same things (2:1). God would punish such a person (2:2–3); it is according to what a person has done (2:6–11) and according to the knowledge of God that a person has (2:12–15).
Here are other possible headings for this section:
The person who does not believe and judges other people as bad yet does the same things
Hypocritical people who do not believe in Jesus
Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance?: This is a rhetorical question. It emphasizes that this man should not expect God to be kind, forbearing, and patient with him if he continued to sin in that way. Translate this with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
are you not disregarding his abundant goodness, tolerance and patience, failing to realise that this generosity of God is meant to bring you to repentance? (NJB)
As a statement. For example:
you are wrong to disregard the riches of his kindness, tolerance, and patience, and you should know that God’s kindness leads you to repentance.
As a command. For example:
do not disregard the riches of his kindness, tolerance, and patience. Know that God’s kindness leads you to repentance.
You should probably use the same kind of sentence (rhetorical question, statement, or command) as in 2:3.
Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience,
Or, another question is: do you(sing) scorn the riches of his kind deeds to you, tolerance, and patient waiting for you,
God has been very good to you. He tolerates your misdeeds. And he waits for you to do what is right. You are wrong to despise him for doing that.
Do not think of God’s great kindness and patience as worthless/nothing.
Or: In this context the word Or indicates that Paul asked a second rhetorical question related to the first rhetorical question (2:3). Both rhetorical questions are rebukes against wrong thinking. Consider how to indicate that meaning.
disregard: Here this phrase refers to despising something. This man should not think of God’s kindness, tolerance, and patience as worthless. Here are other ways to translate this phrase:
have contempt for (GW)
despise (GNT)
think nothing of (NCV)
the riches of His kindness, tolerance, and patience: Paul used the word riches figuratively here to indicate that God has much kindness, tolerance, and patience. Some languages cannot use the word riches figuratively here. If that is true in your language, translate the figurative meaning. For example:
his great kindness, tolerance, and patience (GNT)
his abundant goodness, tolerance and patience (NJB)
kindness: This word refers to doing good to someone because you want to. God does many good things for people.
tolerance: This word refers to waiting to punish someone, to give him time to stop doing bad deeds. God has delayed punishing people when they have deserved it, allowing them the opportunity to repent. Here are other ways to translate this word:
forbearance (ESV)
waiting to judge as guilty
patience: This word also refers to waiting for a person to either stop doing bad or to do something good. God is often endures people’s bad deeds waiting for them to do good deeds. You may have an idiom that translates this meaning.
This word is similar in meaning to “tolerance” above. See the General Comment below.
The words “tolerance” and “patience” are very similar in meaning. In some languages it is more natural to translate using one word or phrase. For example:
patient (NCV)
God is waiting for the person to separate from evilOtomi Back Translation on TW.
not realizing that God’s kindness leads you to repentance?
not realizing that the kind deeds of God lead you to repent?
You are wrong to ignore the fact that whenever God does good to you, he wants you to turn away from your misdeeds.
And do not ignore God calling you to leave your wrongdoing when he does kind deeds to you.
not realizing that God’s kindness leads you to repentance: This clause is a part of the rhetorical question. It implies that the man should know that God’s kindness leads to repentance but has ignored this fact. Here are some ways to indicate this implied information:
Make this clause a separate rhetorical question. For example:
Do you not realize that God’s kindness is meant to lead you to repentance? (NRSV)
Can’t you see that his kindness is intended to turn you from your sin? (NLT)
Include the implied information in the text. For example:
not thinking about the fact that God’s kindness leads you to repentance
leads you to repentance: The Greek is literally “leads you to/toward repentance.” In either case, the phrase indicates that the person is brought to a situation where he has an opportunity to repent. For example:
leads you toward repentance (NIV84)
so that you will/would repent from your bad doingsNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.
is intended to turn you from your sin (NLT)
repentance: When a person repents he does these three things:
He feels sorry and sad about his past wrongdoings.
He turns his back on his former ways of doing wrong.
He turns to God, depending on him to help him live in a new and different way which pleases God.
Here are other ways to translate this word:
turn…from your sin (NLT)
change the way you think and act (GW)
turn to him (CEV)
change your hearts and lives (NCV)
abandon your evil behaviorWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
regret your sins and change your liversYakan Back Translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)
Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that the kindness of God leads them to repentance. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You who scorn the wealth of his kindness and forbearance and patience surely know that the kindness of God leads you to repentance!]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
καταφρονεῖς & σε
˱you˲_˓are˒_despising & (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)
In this verse Paul uses the singular pronoun you here to refer to all of humanity in general. See how you translated you in [2:1](../02/01.md) and [2:3](../02/03.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας
˱of˲_the riches ˱of˲_the kindness ˱of˲_him ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)
Paul speaks of God’s kindness and forbearance and patience as if they were wealth that could be acquired or rejected. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [acquiring his wonderful kindness and forbearance and patience]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας
˱of˲_the kindness ˱of˲_him ˱of˲_the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of kindness, forbearance, and patience, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [of how kind, forbearing, and patient he is]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας & τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the kindness ˱of˲_him ˱of˲_the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)
Paul is using the possessive form to describe the kindness, forbearance, and patience that characterize God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [of God’s kindness, forbearance, and patience … God’s kindness]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)
Paul speaks of the kindness of God as if it were a person who could lead someone to repentance. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God uses his kindness to cause you to repent]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς μετάνοιάν σε ἄγει
to (Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)
Here, to repentance is a goal clause. Paul is stating the goal of the kindness of God. Use a natural way in your language to indicate a goal clause. Alternate translation: [leads you to repent] or [guides you to completely change the way you perceive things]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετάνοιάν
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καί τῆς ἀνοχῆς καί τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τό χρηστόν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιαν σέ ἄγει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to fully change the way you perceive things]