Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 7:3

 NEH 7:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ו,יאמר
    2. 323875,323876
    3. And said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,said
    8. S
    9. Y-445
    10. 224370
    1. 323877
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 224371
    1. לָ,הֶם
    2. 323878,323879
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 224372
    1. לֹא
    2. 323880
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 224373
    1. יִפָּתְחוּ
    2. 323881
    3. they will be opened
    4. -
    5. V-VNi3mp
    6. they_will_be_opened
    7. -
    8. -
    9. 224374
    1. שַׁעֲרֵי
    2. 323882
    3. the gates
    4. -
    5. 8179
    6. S-Ncmpc
    7. the_gates
    8. -
    9. -
    10. 224375
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 323883
    3. of Yərūshālayim
    4. -
    5. 3389
    6. S-Np
    7. of_Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 224376
    1. עַד
    2. 323884
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 224377
    1. 323885
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224378
    1. חֹם
    2. 323886
    3. the heat
    4. -
    5. 2527
    6. V-Vqc
    7. the_heat
    8. -
    9. -
    10. 224379
    1. הַ,שֶּׁמֶשׁ
    2. 323887,323888
    3. the sun
    4. -
    5. 8121
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. -
    10. 224380
    1. וְ,עַד
    2. 323889,323890
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 224381
    1. הֵם
    2. 323891
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 224382
    1. עֹמְדִים
    2. 323892
    3. [are] standing guard
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_standing_guard
    8. -
    9. -
    10. 224383
    1. יָגִיפוּ
    2. 323893
    3. let them shut
    4. -
    5. 1479
    6. V-Vhi3mp
    7. let_them_shut
    8. -
    9. -
    10. 224384
    1. הַ,דְּלָתוֹת
    2. 323894,323895
    3. the doors
    4. -
    5. O-Td,Ncfpa
    6. the,doors
    7. -
    8. -
    9. 224385
    1. וֶ,אֱחֹזוּ
    2. 323896,323897
    3. and bar
    4. -
    5. 270
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,bar
    8. -
    9. -
    10. 224386
    1. וְ,הַעֲמֵיד
    2. 323898,323899
    3. and appoint
    4. -
    5. 5975
    6. SV-C,Vha
    7. and,appoint
    8. -
    9. -
    10. 224387
    1. מִשְׁמְרוֹת
    2. 323900
    3. the guards
    4. -
    5. 4931
    6. O-Ncfpc
    7. the_guards
    8. -
    9. -
    10. 224388
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 323901
    3. of the inhabitants
    4. -
    5. 3427
    6. O-Vqrmpc
    7. of_the_inhabitants
    8. -
    9. -
    10. 224389
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 323902
    3. of Yərūshālayim
    4. -
    5. 3389
    6. O-Np
    7. of_Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 224390
    1. אִישׁ
    2. 323903
    3. someone
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. someone
    8. -
    9. -
    10. 224391
    1. בְּ,מִשְׁמָר,וֹ
    2. 323904,323905,323906
    3. in/on/at/with posts their
    4. -
    5. 4929
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,posts,their
    8. -
    9. -
    10. 224392
    1. וְ,אִישׁ
    2. 323907,323908
    3. and some
    4. -
    5. 376
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,some
    8. -
    9. -
    10. 224393
    1. נֶגֶד
    2. 323909
    3. before
    4. -
    5. 5048
    6. S-R
    7. before
    8. -
    9. -
    10. 224394
    1. בֵּית,וֹ
    2. 323910,323911
    3. houses their own
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. houses,their_own
    7. -
    8. -
    9. 224395
    1. 323912
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224396

OET (OET-LV)And_said[fn] to/for_them not they_will_be_opened the_gates of_Yərūshālayim until the_heat the_sun and_unto they [are]_standing_guard let_them_shut the_doors and_bar and_appoint the_guards of_the_inhabitants of_Yərūshālayim someone in/on/at/with_posts_their and_some before houses_their_own.


7:3 Variant note: ו/יאמר: (x-qere) ’וָ/אֹמַ֣ר’: lemma_c/559 morph_HC/Vqw1cs id_16EAA וָ/אֹמַ֣ר

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙

not opened gates Yerushalayim

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙

not opened gates Yerushalayim

Hanani and Hananiah would not have opened the gates physically themselves. Rather, they would have ordered this to be done. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ

until hot the,sun

Here Nehemiah probably uses the heat of the sun to represent the light of the sun. His intent is to open the gates some time after the sun rises regardless of how hot the sun shines on any particular day. Alternate translation: “until broad daylight”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ

until hot the,sun

The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing”

וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ

and=unto they standing_guard shut the,doors and,bar

They means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ

and,appoint guards inhabitants Yerushalayim (a)_man in/on/at/with,posts,their and,some in_front_of houses,their_own

In this context, a man means each man. It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods”

TSN Tyndale Study Notes:

7:3 The gatekeepers were apparently supposed to close the gates during the time in the afternoon when people were resting and were not prepared to defend the city from attack. Elsewhere, similar language refers to the portion of the day when the sun is the hottest and people retreat inside (Gen 18:1; 2 Sam 4:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. -
    3. 1922,695
    4. K
    5. 323875,323876
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. S
    8. Y-445
    9. 224370
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 323878,323879
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 224372
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 323880
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 224373
    1. they will be opened
    2. -
    3. 6183
    4. 323881
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. -
    8. 224374
    1. the gates
    2. -
    3. 7447
    4. 323882
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 224375
    1. of Yərūshālayim
    2. -
    3. 2902
    4. 323883
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 224376
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 323884
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 224377
    1. the heat
    2. -
    3. 2612
    4. 323886
    5. V-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 224379
    1. the sun
    2. -
    3. 1830,7370
    4. 323887,323888
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 224380
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 323889,323890
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 224381
    1. they
    2. -
    3. 1815
    4. 323891
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 224382
    1. [are] standing guard
    2. -
    3. 5719
    4. 323892
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 224383
    1. let them shut
    2. -
    3. 1559
    4. 323893
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 224384
    1. the doors
    2. -
    3. 1830,1634
    4. 323894,323895
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 224385
    1. and bar
    2. -
    3. 1922,667
    4. 323896,323897
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 224386
    1. and appoint
    2. -
    3. 1922,5719
    4. 323898,323899
    5. SV-C,Vha
    6. -
    7. -
    8. 224387
    1. the guards
    2. -
    3. 4067
    4. 323900
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 224388
    1. of the inhabitants
    2. -
    3. 3206
    4. 323901
    5. O-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 224389
    1. of Yərūshālayim
    2. -
    3. 2902
    4. 323902
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 224390
    1. someone
    2. -
    3. 284
    4. 323903
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 224391
    1. in/on/at/with posts their
    2. -
    3. 844,4072
    4. 323904,323905,323906
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 224392
    1. and some
    2. -
    3. 1922,284
    4. 323907,323908
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 224393
    1. before
    2. -
    3. 4862
    4. 323909
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 224394
    1. houses their own
    2. -
    3. 1082
    4. 323910,323911
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 224395

OET (OET-LV)And_said[fn] to/for_them not they_will_be_opened the_gates of_Yərūshālayim until the_heat the_sun and_unto they [are]_standing_guard let_them_shut the_doors and_bar and_appoint the_guards of_the_inhabitants of_Yərūshālayim someone in/on/at/with_posts_their and_some before houses_their_own.


7:3 Variant note: ו/יאמר: (x-qere) ’וָ/אֹמַ֣ר’: lemma_c/559 morph_HC/Vqw1cs id_16EAA וָ/אֹמַ֣ר

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 7:3 ©