Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_said[fn] to/for_them not they_will_be_opened the_gates of_Yərūshālayim until the_heat the_sun and_unto they [are]_standing_guard let_them_shut the_doors and_bar and_appoint the_guards of_the_inhabitants of_Yərūshālayim someone in/on/at/with_posts_their and_some before houses_their_own.
7:3 Variant note: ו/יאמר: (x-qere) ’וָ/אֹמַ֣ר’: lemma_c/559 morph_HC/Vqw1cs id_16EAA וָ/אֹמַ֣ר
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
not opened gates Yerushalayim
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
not opened gates Yerushalayim
Hanani and Hananiah would not have opened the gates physically themselves. Rather, they would have ordered this to be done. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ
until hot the,sun
Here Nehemiah probably uses the heat of the sun to represent the light of the sun. His intent is to open the gates some time after the sun rises regardless of how hot the sun shines on any particular day. Alternate translation: “until broad daylight”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עַד־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ
until hot the,sun
The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing”
וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ
and=unto they standing_guard shut the,doors and,bar
They means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָר֔וֹ וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ
and,appoint guards inhabitants Yerushalayim (a)_man in/on/at/with,posts,their and,some in_front_of houses,their_own
In this context, a man means each man. It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods”
7:3 The gatekeepers were apparently supposed to close the gates during the time in the afternoon when people were resting and were not prepared to defend the city from attack. Elsewhere, similar language refers to the portion of the day when the sun is the hottest and people retreat inside (Gen 18:1; 2 Sam 4:5).
OET (OET-LV) And_said[fn] to/for_them not they_will_be_opened the_gates of_Yərūshālayim until the_heat the_sun and_unto they [are]_standing_guard let_them_shut the_doors and_bar and_appoint the_guards of_the_inhabitants of_Yərūshālayim someone in/on/at/with_posts_their and_some before houses_their_own.
7:3 Variant note: ו/יאמר: (x-qere) ’וָ/אֹמַ֣ר’: lemma_c/559 morph_HC/Vqw1cs id_16EAA וָ/אֹמַ֣ר
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.