Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They have left the right path and gone astray, following the path of Balaam the son of Bosor who loved the wages of unrighteousness,
OET-LV having_left the_straight way, they_were_strayed having_followed_after in_the way of_ the _Balaʼam/(Bilˊām) of_ the _Bosor/(Bəˊōr), who loved the_wage of_unrighteousness,
SR-GNT καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν, ‡
(katalipontes eutheian hodon, eplanaʸthaʸsan exakolouthaʸsantes taʸ hodōi tou Balaʼam tou Bosor, hos misthon adikias aʸgapaʸsen,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Abandoning the straight way, they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor, who loved the wages of unrighteousness.[fn]
Some other versions read, Balaam, son of Beor.
UST They refuse to live the way God wants them to. They are acting wickedly. They are imitating what Balaam, the son of Bosor, did long ago. He loved to receive money as payment for wicked deeds.
BSB § They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor,[fn] who loved the wages of wickedness.
2:15 NA, SBL, BYZ, and TR Bosor
BLB Having forsaken the straight way, they have gone astray, having followed in the way of Balaam son of Bosor, who loved the wage of unrighteousness.
AICNT Having left the straight path, they have gone astray, following the way of Balaam son of {Bosor},[fn] who loved the wages of unrighteousness.
2:15, Bosor: Other manuscripts read “Beor.” B(03)
OEB Leaving the straight road, they have gone astray and followed in the steps of Balaam, the son of Beor, who set his heart on the reward for wrongdoing,
WEBBE Forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;
WMBB (Same as above)
NET By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,
LSV having forsaken a right way, they went astray, having followed in the way of Balaam the [son] of Bosor, who loved a reward of unrighteousness,
FBV They have abandoned the right path and went astray, following the way of Balaam, the son of Beor, who loved to be paid for doing evil.
TCNT They have abandoned the straight path and gone astray, following the way of Balaam, the son of [fn]Bosor, who loved the wages of unrighteousness.
2:15 Bosor ¦ Beor WH
T4T They have ◄rejected good moral standards/quit doing what everyone knows is right►. They have imitated what the prophet Balaam, the son of Bosor, did long ago. He, acting very unrighteously, wanted the enemies of the Jews to pay him if he asked God ◄to curse/to do bad thing to► the Jews.
LEB By[fn] leaving the straight path, they have gone astray, because they[fn] followed the way of Balaam the son of Bosor,[fn] who loved the wages of unrighteousness,
2:15 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“leaving”) which is understood as means
2:15 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“followed”) which is understood as causal
2:15 Although some English versions use “Beor” here, this is due to harmonization with the Old Testament; the vast majority of Greek manuscripts read “Bosor” here
BBE Turning out of the true way, they have gone wandering in error, after the way of Balaam, the son of Beor, who was pleased to take payment for wrongdoing;
Moff No Moff 2PET book available
Wymth Forsaking the straight road, they have gone astray, having eagerly followed in the steps of Balaam, the son of Beor, who was bent on securing the wages of unrighteousness.
ASV forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
DRA Leaving the right way they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor, who loved the wages of iniquity,
YLT having forsaken a right way, they did go astray, having followed in the way of Balaam the [son] of Bosor, who a reward of unrighteousness did love,
Drby having left [the] straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam [the son] of Bosor, who loved [the] reward of unrighteousness;
RV forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
Wbstr Who have forsaken the right way, and gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
KJB-1769 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
KJB-1611 Which haue forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the sonne of Bosor, who loued the wages of vnrighteousnesse,
(Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the sonne of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,)
Bshps Which haue forsaken the ryght waye, and are gone astray, folowyng the way of Balaam the sonne of Bosor, which loued the rewarde of vnrighteousnesse:
(Which have forsaken the right way, and are gone astray, folowyng the way of Balaam the son of Bosor, which loved the reward of unrighteousness:)
Gnva Which forsaking the right way, haue gone astray, folowing the way of Balaam, the sonne of Bosor, which loued the wages of vnrighteousnes.
(Which forsaking the right way, have gone astray, folowing the way of Balaam, the son of Bosor, which loved the wages of unrighteousness. )
Cvdl and haue forsaken the righte waye, and are gone astraye: folowinge the waye of Balaam the sonne of Bosor, which loued the rewarde of vnrighteousnes:
(and have forsaken the righte way, and are gone astraye: folowinge the way of Balaam the son of Bosor, which loved the reward of unrighteousness:)
TNT and have forsaken the right waye and are gone astraye folowinge the waye of Balam the sonne of Bosor which loved the rewarde of vnrightewesnes:
(and have forsaken the right way and are gone astraye folowinge the way of Balam the son of Bosor which loved the reward of unrighteousness: )
Wycl that forsaken the riyt weie, and erriden, suynge the weie of Balaam of Bosor, which louyde the hire of wickidnesse.
(that forsaken the right way, and erriden, suynge the way of Balaam of Bosor, which loved the hire of wickednesse.)
Luth verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn der Ungerechtigkeit,
(leave the richtigen path and go irre and follow/obey after to_him ways Bileams, the sons Bosors, which_one lovede the/of_the Lohn the/of_the Ungerechtigkeit,)
ClVg derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit:
(derelinquentes rectam road erraverunt, followed road Balaam from Bosor, who mercedem iniquitatis amavit: )
UGNT καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,
(kataleipontes eutheian hodon, eplanaʸthaʸsan exakolouthaʸsantes taʸ hodōi tou Balaʼam tou Bosor, hos misthon adikias aʸgapaʸsen,)
SBL-GNT ⸀καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ ⸀Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
(⸀katalipontes eutheian hodon eplanaʸthaʸsan, exakolouthaʸsantes taʸ hodōi tou Balaʼam tou ⸀Bosor hos misthon adikias aʸgapaʸsen)
TC-GNT [fn]καταλιπόντες [fn]εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ [fn]Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,
(katalipontes eutheian hodon eplanaʸthaʸsan, exakolouthaʸsantes taʸ hodōi tou Balaʼam tou Bosor, hos misthon adikias aʸgapaʸsen, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:15 who loved to earn money by doing wrong: Despite consulting with God about what he should do, Balaam was determined to go his own way in hopes of receiving Balak’s money (see Num 22–24). The Old Testament account hints at Balaam’s greed, and Jewish tradition developed this theme (see Numbers Rabbah 20:10; Mishnah Avot 5:22; Philo, Moses 1:266-268).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν
(Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν)
Peter uses the metaphor Abandoning the straight way to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: [refusing to live in obedience to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εὐθεῖαν ὁδὸν
/the/_straight way
Here, the straight way refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in 2:2. Alternate translation: [the right way of the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπλανήθησαν
˱they˲_/were/_strayed
Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been led astray from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: [they have been behaving wickedly]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπλανήθησαν
˱they˲_/were/_strayed
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [they went astray]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
/having/_followed_after ˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Balaam ¬the ˱of˲_Bosor who /the/_wage ˱of˲_unrighteousness loved
In this verse, Peter compares the false teachers to Balaam. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ
/having/_followed_after ˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Balaam ¬the ˱of˲_Bosor
Here, Peter uses the word followed to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [having imitated the way of Balaam son of Bosor]
Note 7 topic: translate-names
Βαλαὰμ & Βοσὸρ
˱of˲_Balaam & ˱of˲_Bosor
Bosor is the name of a man.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ
˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Balaam ¬the ˱of˲_Bosor
Here, Peter uses the way of Balaam to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: [the manner of living of Balaam son of Bosor]
Note 9 topic: writing-pronouns
ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
who /the/_wage ˱of˲_unrighteousness loved
Here, the pronounwho refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: [Balaam loved the wages of unrighteousness]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
who /the/_wage ˱of˲_unrighteousness loved
Peter is using the possessive form to describe wages that are characterized by unrighteousness. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [who loved the unrighteous wages]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μισθὸν ἀδικίας
/the/_wage ˱of˲_unrighteousness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: [the unrighteous wages] or [the wages for unrighteous acts]