Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because if they have escaped the defilements of the world by their knowledge of our Lord and saviour Yeshua Messiah and yet get entangled again, they are defeated and have ended up worse off than at the beginning.
OET-LV For/Because if having_escaped_from the defilements of_the world, in the_knowledge of_the master and saviour Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and having_ again _been_entangled in_these things they_have_been_overcome, the last has_become to_them worse than the first.
SR-GNT Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ˚Κυρίου καὶ Σωτῆρος, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. ‡
(Ei gar apofugontes ta miasmata tou kosmou, en epignōsei tou ˚Kuriou kai Sōtaʸros, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, toutois de palin emplakentes haʸttōntai, gegonen autois ta esⱪata ⱪeirona tōn prōtōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if, having escaped the defilements of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but, having been entangled again, they have been overcome by these things, for them the last things have become worse than the first things.
UST And if they have stopped doing the things that defile sinful human society by knowing the one who rules over us and saves us, Jesus the Messiah, but those defiling things began to control them again, then their situation is worse now than it was at first.
BSB § If indeed they have escaped the corruption of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ,[fn] only to be entangled and overcome by it again, their final condition is worse than it was at first.
2:20 SBL and WH the Lord and Savior Jesus Christ
BLB For if, having escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, now again having been entangled in these they are subdued, the last state has become worse to them than the first.
AICNT If they have escaped the corruption of the world by knowing {the}[fn] Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and are overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.
2:20, the: B(03)NA28 SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “our.” 𝔓72 ℵ(01) A(02) C(04) NA27[]
OEB If, after having escaped the polluting influences of the world, through knowing our Lord and Saviour, Jesus Christ, people are again entangled in them, and give way to them, their last state has become worse than their first.
WEBBE For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
WMBB For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Yeshua the Messiah, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
NET For if after they have escaped the filthy things of the world through the rich knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, they again get entangled in them and succumb to them, their last state has become worse for them than their first.
LSV for if having escaped from the defilements of the world, in the acknowledging of the LORD and Savior Jesus Christ, and again being entangled by these things, they have been overcome, the last things have become worse to them than the first,
FBV If people manage to escape from the evil influence of the world by knowing the Lord and Savior Jesus Christ, and then get tangled up in sin again and are defeated, they are worse off than they were in the first place.
TCNT For if after they have escaped from the defilements of the world through the knowledge of [fn]the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in these defilements and overcome, the last state is worse for them than the first.
2:20 the 74.1% ¦ our NA27 14.7%
T4T Those who teach false truths learned about our Lord and Savior Jesus Christ. As a result, they stopped doing those things that ◄defile people/cause people to become impure► spiritually. Since they have begun to do those evil things again, with the result that they are unable to stop doing them, they are in a worse condition than they were in before they knew Jesus Christ.
LEB For if, after they[fn] have escaped from the defilements of the world through the knowledge of the Lord[fn] and Savior Jesus Christ, and they are again entangled in thesethings and succumb to them, the last state has become worse for them than the first.
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“have escaped from”) which is understood as temporal
?:? Some manuscripts have “of our Lord”
BBE For if, after they have got free from the unclean things of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again taken in the net and overcome, their last condition is worse than their first.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth For if, after escaping from the pollutions of the world through a full knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, people are once more entangled in these pollutions and are overcome, their last state has become worse than their first.
ASV For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.
DRA For if, flying from the pollutions of the world, through the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ, they be again entangled in them and overcome: their latter state is become unto them worse than the former.
YLT for, if having escaped from the pollutions of the world, in the acknowledging of the Lord and Saviour Jesus Christ, and by these again being entangled, they have been overcome, become to them hath the last things worse than the first,
Drby For if after having escaped the pollutions of the world through [the] knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last state is worse than the first.
RV For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.
Wbstr For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
KJB-1769 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
KJB-1611 For if after they haue escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Sauiour Iesus Christ, they are againe intangled therein, and ouercome, the latter end is worse with them then the beginning.
(For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Sauiour Yesus/Yeshua Christ, they are again intangled therein, and overcome, the latter end is worse with them then the beginning.)
Bshps For yf they, after they haue escaped from the fylthynesse of the worlde, thorowe the knowledge of the Lord, & the sauiour Iesus Christe, are yet tangled agayne therein, and ouercome, then is the later end worse with them then the begynnyng.
(For if they, after they have escaped from the filthiness of the world, thorowe the knowledge of the Lord, and the sauiour Yesus/Yeshua Christ, are yet tangled again therein, and overcome, then is the later end worse with them then the beginning.)
Gnva For if they, after they haue escaped from the filthinesse of the world, through the acknowledging of the Lord, and of the Sauiour Iesus Christ, are yet tangled againe therein, and ouercome, the latter ende is worse with them then the beginning.
(For if they, after they have escaped from the filthinesse of the world, through the acknowledging of the Lord, and of the Sauiour Yesus/Yeshua Christ, are yet tangled again therein, and overcome, the latter end is worse with them then the beginning. )
Cvdl For yf they (after they haue escaped from the fylthynes of the worlde, thorow the knowlege of ye LORDE and Sauioure Iesus Christ) are yet tangled agayne therin and ouercome, then is the latter ende worse vnto them then the begynnynge.
(For if they (after they have escaped from the fylthynes of the world, through the knowledge of ye/you_all LORD and Sauioure Yesus/Yeshua Christ) are yet tangled again therin and overcome, then is the latter end worse unto them then the beginning.)
TNT For yf they after they have escaped from the filthynes of the worlde thorowe the knowledge of the Lorde and of the saviour Iesus Christ they are yet tagled agayne therin and overcome: then is the latter ende worsse with them then the beginninge.
(For if they after they have escaped from the filthiness of the world thorowe the knowledge of the Lord and of the saviour Yesus/Yeshua Christ they are yet tagled again therin and overcome: then is the latter end worsse with them then the beginninge. )
Wyc For if men forsaken the vnclennessis of the world, bi the knowyng of oure Lord and sauyour Jhesu Crist, and eftsone ben wlappid in these, and ben ouercomun, the lattere thingis ben maad to hem worse than the formere.
(For if men forsaken the unclennessis of the world, by the knowing of our Lord and sauyour Yhesu Christ, and eftsone been wlappid in these, and been ouercomun, the lattere things been made to them worse than the formere.)
Luth Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis des HErr’s und Heilandes JEsu Christi, werden aber wiederum in denselbigen geflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte ärger worden denn das Erste.
(Because so they/she/them entflohen are to_him Unflat the/of_the world through the Erkenntnis the LORD’s and Heilandes YEsu Christi, become but again/in_turn in denselbigen geflochten and überwunden, is with to_them the Letzte ärger worden because the Erste.)
ClVg Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi, his rursus implicati superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.[fn]
(When/But_if because refugientes coinquinationes mundi in cognitione Master nostri, and Salvatoris Yesu of_Christ, his rursus implicati superantur: facts are to_them posteriora deteriora prioribus. )
2.20 Si enim, etc., cognitione Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi, etc. Si fugientes coinquinationem et animæ et corporis quam mundus immittit; rursus implicati (sicut ante baptismum) superantur ab illis coinquinationibus, apparet quod facta sunt posteriora eorum deteriora prioribus: quia magis offendunt Deum quam ante baptismum, et majores pœnas patientur, quia mendaces sunt promissiones factæ in baptismo.
2.20 When/But_if because, etc., cognitione Master our and Salvatoris Yesu of_Christ, etc. When/But_if fugientes coinquinationem and animæ and corporis how mundus immittit; rursus implicati (sicut before baptismum) superantur away illis coinquinationibus, apparet that facts are posteriora their deteriora prioribus: because magis offendunt God how before baptismum, and mayores pœnas patientur, because mendaces are promissiones factæ in baptismo.
UGNT εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
(ei gar apofugontes ta miasmata tou kosmou, en epignōsei tou Kuriou haʸmōn kai Sōtaʸros, Yaʸsou Ⱪristou, toutois de palin emplakentes haʸttōntai, gegonen autois ta esⱪata ⱪeirona tōn prōtōn.)
SBL-GNT εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ⸀κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
(ei gar apofugontes ta miasmata tou kosmou en epignōsei tou ⸀kuriou kai sōtaʸros Yaʸsou Ⱪristou toutois de palin emplakentes haʸttōntai, gegonen autois ta esⱪata ⱪeirona tōn prōtōn.)
TC-GNT Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ [fn]Κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
(Ei gar apofugontes ta miasmata tou kosmou en epignōsei tou Kuriou kai sōtaʸros Yaʸsou Ⱪristou, toutois de palin emplakentes haʸttōntai, gegonen autois ta esⱪata ⱪeirona tōn prōtōn. )
2:20 κυριου 74.1% ¦ κυριου ημων NA27 14.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:20 they are worse off than before: The false teachers or their followers had known the truth, but their deliberate rejection of that truth put them in a far worse situation than when they ignorantly lived in sin.
γὰρ
for
Here, For could refer to: (1) another explanation of Peter’s statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, For does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων
if & /having/_escaped_from the defilements ˱of˲_the world in /the/_knowledge ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)
Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου
if & /having/_escaped_from the defilements ˱of˲_the world
Using a similar metaphor to that in 2:18, here Peter speaks of believers as if they had been slaves to the defilements of the world and have escaped that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου
the defilements ˱of˲_the world
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun defilements with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου
the defilements ˱of˲_the world
Here, the world refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ
in /the/_knowledge ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun knowledge with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in 1:2. Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος
˱of˲_the ˱of˲_the Lord (Some words not found in SR-GNT: εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων)
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to Savior, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται
˱in˲_these_‹things› & again /having_been/_entangled ˱they˲_/have/_been_overcome
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
πάλιν ἐμπλακέντες
again /having_been/_entangled
Here, Peter speaks of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become entangled in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again”
Note 9 topic: writing-pronouns
τούτοις
˱in˲_these_‹things›
Here, the pronoun these things refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world”
Note 10 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the pronoun them refers to the false teachers introduced in 2:1 and discussed in 2:12–19. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers”
Note 11 topic: figures-of-speech / nominaladj
γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων
/has/_become ˱to˲_them the last worse_‹than› the first
Here, the adjectives last and first function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun things in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition for them is worse than their original condition”