Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then the master knows how to rescue godly people from their trials, and knows how to keep the unrighteous people to be punished at the day of judgement,![]()
OET-LV the_master has_known to_be_rescuing the_devout ones out_of temptation, but to_be_keeping the_unrighteous ones to being_punished the_day of_judgement,![]()
SR-GNT οἶδεν ˚Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, ‡
(oiden ˚Kurios eusebeis ek peirasmou ɽuesthai, adikous de eis haʸmeran kriseōs kolazomenous taʸrein,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the Lord knows how to rescue godly ones from a trial, and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment,
UST Since these things are all true, then you can be sure that the Lord knows how to rescue people who honor him from being tried. And the Lord also knows how to keep those who do unrighteous deeds ready in order to punish them at the time when he judges.
BSB [ if all this is so, then the ] Lord knows how to rescue [the] godly from trials and to hold [the] unrighteous for punishment on [the] day of judgment.
MSB (Same as BSB above)
BLB then the Lord knows to deliver the devout out of temptation and to keep the unrighteous being punished unto the day of judgment,
AICNT The Lord knows how to deliver the godly out of temptation,[fn] but reserves the unrighteous for the day of judgment to be punished,
2:9, temptation: The Greek word means (1) an attempt to learn the nature or character of something, test, trial, or (2) an attempt to make one do something wrong temptation, enticement to sin (BDAG, πειρασμός). Later manuscripts read “temptations” rather than “temptation.”
OEB The Lord, therefore, knows how to deliver the pious from temptation, and to keep the wicked, who are even now suffering punishment, in readiness for “the day of judgment” –
WEBBE then the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgement,
WMBB (Same as above)
NET – if so, then the Lord knows how to rescue the godly from their trials, and to reserve the unrighteous for punishment at the day of judgment,
LSV the LORD has known to rescue [the] pious out of temptation, and to keep [the] unrighteous being punished to [the] day of judgment,
FBV As you can see, the Lord is able to rescue from their troubles those who respect him, and to keep the wicked until the day of judgment when their punishment is completed.
TCNT then the Lord knows how to rescue the godly from trials and how to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,
T4T And since the Lord God rescued Lot, you can be sure that he knows how to rescue ◄other godly people/people whose lives please him► from their sufferings, and he is able to preserve ◄ungodly people/people whose lives do not please him►, whom he has started to punish even now, until the time when he will finish judging them and punish them.
LEB then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to reserve the unrighteous to be punished at[fn] the day of judgment,
2:9 Or “until”
BBE The Lord is able to keep the upright safe in the time of testing, and to keep evil-doers under punishment till the day of judging;
Moff then be sure the Lord knows how to rescue pious folk from trial, and how to keep the unrighteous under punishment till the day of doom,
Wymth Since all this is so, the Lord knows how to rescue godly men from temptation, and on the other hand how to keep the unrighteous under punishment in readiness for the Day of Judgement,
ASV the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;
DRA The Lord knoweth how to deliver the godly from temptation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented.
YLT The Lord hath known to rescue pious ones out of temptation, and unrighteous ones to a day of judgment, being punished, to keep,
Drby [the] Lord knows [how] to deliver the [fn]godly out of trial, and to keep [the] unjust to [the] day of judgment [to be] punished;
2.9 Elohim
RV the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;
(the Lord knoweth/knows how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgement; )
SLT The Lord knows to deliver the religious out of temptation, and to keep the unjust restrained for the day of judgment;
Wbstr The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust to the day of judgment to be punished:
KJB-1769 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
(The Lord knoweth/knows how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgement to be punished: )
KJB-1611 The Lord knoweth how to deliuer the godly out of temptations, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement to be punished:
(The Lord knoweth/knows how to deliver the godly out of temptations, and to reserue the unjust unto the day of judgement to be punished:)
Bshps The Lorde knoweth howe to delyuer the godly out of temptation, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement for to be punished:
(The Lord knoweth/knows how to deliver the godly out of temptation, and to reserue the unjust unto the day of judgement for to be punished:)
Gnva The Lord knoweth to deliuer the godly out of tentation, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement vnder punishment.
(The Lord knoweth/knows to deliver the godly out of temptation, and to reserue the unjust unto the day of judgement under punishment. )
Cvdl The LORDE knoweth how to delyuer the godly out of tentacion, and how to reserue the vniust vnto the daye of iudgment for to be punyshed:
(The LORD knoweth/knows how to deliver the godly out of temptation, and how to reserue the unjust unto the day of judgement for to be punished:)
TNT The lorde knoweth how to deliver the godly out of temptacion and how to reserve the vniuste vnto the daye of iudgement for to be punisshed:
(The lord knoweth/knows how to deliver the godly out of temptation and how to reserve the unjuste unto the day of judgement for to be punisshed: )
Wycl For the Lord kan delyuere piteuouse men fro temptacioun, and kepe wickid men `in to the dai of dom to be turmentid;
(For the Lord can deliver piteuouse men from temptation, and keep wicked men in to the day of judgement to be tormented;)
Luth Der HErr weiß die GOttseligen aus der Versuchung zu erlösen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des Gerichtes, zu peinigen;
(The LORD white the Godblessedn out_of the/of_the Versuchung to/for redeem, the unjust_(one) but to/for keep for_the days the court(n)/justices, to/for peinigen;)
ClVg Novit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos.[fn]
(Novit Master pios from/about temptation rescuere: unfairs indeed/however in/into/on day judgement reservare cruciandos. )
2.9 Iniquos. Pseudo et eorum sequaces, et ideo nolite eos sequi. In diem judicii. BEDA. Et ante diem judicii soluti corpore pœnas luunt, et in judicio graviora exspectant, quando corpore et anima cruciabuntur.
2.9 Iniwhich. Pseudo and their sequaces, and therefore/for_that_reason don't them to_follow. In day judgement. BEDA. And before day judgement loose body punishments luunt, and in/into/on judgement seriousora they_are_waiting, when body and the_soul cruciabuntur.
UGNT οἶδεν Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
(oiden Kurios eusebeis ek peirasmou ɽuesthai, adikous de eis haʸmeran kriseōs kolazomenous taʸrein,)
SBL-GNT οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
(oiden kurios eusebeis ek peirasmou ɽuesthai, adikous de eis haʸmeran kriseōs kolazomenous taʸrein,)
RP-GNT οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν·
(oiden kurios eusebeis ek peirasmou ɽuesthai, adikous de eis haʸmeran kriseōs kolazomenous taʸrein;)
TC-GNT οἶδε Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ [fn]πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν·
(oide Kurios eusebeis ek peirasmou ɽuesthai, adikous de eis haʸmeran kriseōs kolazomenous taʸrein; )
2:9 πειρασμου ¦ πειρασμων PCK SCR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:9 the Lord knows how to rescue godly people from their trials: As illustrated by Noah’s family (2:5) and Lot (2:7), the Lord is faithful to his own people. Peter’s readers needed assurance that their struggles to live godly lives in the face of false teaching and the world’s scorn would be rewarded.
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
Peter wrote this paragraph mainly to support what he said in 2:3b–c. He supported what he had said by telling three examples from the OT of how God punished wicked people and rescued people who obeyed him. These were examples with which the people to whom he wrote this letter would have been familiar.
In the Greek this whole paragraph is one long sentence, but it may be necessary for you to break it up. Read GNT and notice how that version has broken the one sentence into several shorter sentences. Perhaps you should begin this paragraph with “See” or “You know that.” Think about whether that would help people who read your translation to understand that Peter was starting to prove a point here. You may even need to repeat the “See” or “You know that” each time Peter used a new example.
Although verses 4, 5, 6, 7 and 9 begin with “if” in the BSB, this is not because the events which Peter was talking about may not have happened. These events all did happen. This use of “if” in English (and Greek) was to prove a point, here what Peter said in verse 9. The GNT shows one way to communicate this meaning without using the word “if” at all.
This is what Peter used the examples in 2:4–8 to prove. The three examples show that God will punish wicked people and rescue good people.
if all this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials
All these things that God has done in the past show us(incl) that the Lord God will certainly keep safe when they are in trouble people who live the way God wants them to live.
Because God has acted like this in the past, we(incl) can be certain that he will continue to rescue people who obey him when they are being tested.
if all this is so: These words are not in the Greek text, but BSB includes them to show that Peter was now stating what all that he had said from verse 4 to 8 proved. The Display line of 2:9a shows a longer way to express this link. Here is a short way to express this link:
therefore
the Lord knows how to: The meaning here is not just that God knows how to rescue godly people, but that he will certainly do it. It could also mean “he is accustomed to do it.”
the Lord: Here the Lord refers to God, not Jesus, and it may be necessary for you to translate it as “Lord God” to make this clear.
the godly: This is the opposite of the word translated “ungodly” in 2:5, 6. Godly people are those who do fear God and, as a result, behave in the way God wants them to. See also the note on “godliness” in 1:3a.
trials: Peter was thinking here about how Christians suffer when they live in a pagan society.
and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment.
They also show that he will keep/take bad people and punish them continually until the day when he will judge all people.
And we(incl) can also be certain that he will not only punish the wicked people now but also keep them until the day when he will judge everyone.
to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment: The literal meaning of this part of the verse is “to keep the wicked, being punished, for the day of judgment.” This part of the verse probably means one of two things:
God is guarding wicked people carefully to prevent them from escaping so that he will be able to judge them on the Day of Judgement, when he will judge everyone. At the same time, he is already punishing them. The participle “being punished” is present tense which normally shows that the action is happening at the same time as the main verb (in this verse the main verb is “kept,” which the BSB translates as hold). For example:
how to keep the wicked under punishment for the Day of Judgement (GNT)
and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgement (RSV) (NIV, GNT, RSV)
God will finally condemn and punish wicked people on the Day of Judgement. Until then, he will guard them to prevent them from escaping. The present participle can have a future sense, and the words “judge” and “punish” usually refer to the final judgement, so some scholars believe that it is future punishment which Peter has referred to here.
and how to reserve his punishment for the wicked until their day comes (JBP)
and hold the wicked for their punishment until the day of Judgement (JB) (BSB, JBP, JB)
It is recommended that you follow the first interpretation (1), which is in the Meaning Line of the Display.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
οἶδεν Κύριος
˓has˒_known ˓the˒_Lord
This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made [2:4–10](../02/04.md) into separate sentences, then you will need to indicate that [2:9](../02/09.md) is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: [Therefore, it is true that the Lord knows how] or [Since these things are true, it is also true that the Lord knows how]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν
˓the˒_unrighteous_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οἶδεν Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι ἀδίκους δέ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν)
Here, and could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: [and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν
temptation & ˓the˒_unrighteous_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οἶδεν Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι ἀδίκους δέ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν)
In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: [a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
κολαζομένους
˓being˒_punished
This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): [in order to be punished]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν
˓the˒_unrighteous_‹ones› & ˓being˒_punished ˓to_be˒_keeping
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [to keep the unrighteous ones to punish them]
εἰς ἡμέραν κρίσεως
to ˓the˒_day ˱of˲_judgment
Here, in could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: [on the day of judgment] (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: [until the day of judgment]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἡμέραν κρίσεως
˓the˒_day ˱of˲_judgment
Peter is using the possessive form to describe a day that is characterized by judgment. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [the day when God judges mankind]