Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2PET 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 2:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then the Lord knows how to rescue godly people from their trials, and knows how to keep the unrighteous people to be punished at the day of judgement,

OET-LVthe_master has_known to_be_rescuing the_devout ones out_of temptation, but to_be_keeping the_unrighteous ones to being_punished the_day of_judgment,

SR-GNTοἶδεν ˚Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
   (oiden ˚Kurios eusebeis ek peirasmou ɽuesthai, adikous de eis haʸmeran kriseōs kolazomenous taʸrein,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe Lord knows how to rescue godly ones from a trial, and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment,

USTSince these things are all true, then you can be sure that the Lord knows how to rescue people who honor him from being tried. And the Lord also knows how to keep those who do unrighteous deeds ready in order to punish them at the time when he judges.

BSBif all this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment.

BLBthen the Lord knows to deliver the devout out of temptation and to keep the unrighteous being punished unto the day of judgment,


AICNTThe Lord knows how to deliver the godly out of temptation,[fn] but reserves the unrighteous for the day of judgment to be punished,


2:9, temptation: The Greek word means (1) an attempt to learn the nature or character of something, test, trial, or (2) an attempt to make one do something wrong temptation, enticement to sin (BDAG, πειρασμός). Later manuscripts read “temptations” rather than “temptation.”

OEBThe Lord, therefore, knows how to deliver the pious from temptation, and to keep the wicked, who are even now suffering punishment, in readiness for “the day of judgment” –

WEBBEthen the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgement,

WMBB (Same as above)

NET– if so, then the Lord knows how to rescue the godly from their trials, and to reserve the unrighteous for punishment at the day of judgment,

LSVthe LORD has known to rescue [the] pious out of temptation, and to keep [the] unrighteous being punished to [the] day of judgment,

FBVAs you can see, the Lord is able to rescue from their troubles those who respect him, and to keep the wicked until the day of judgment when their punishment is completed.

TCNTthen the Lord knows how to rescue the godly from trials and how to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,

T4TAnd since the Lord God rescued Lot, you can be sure that he knows how to rescue other godly people/people whose lives please him► from their sufferings, and he is able to preserve ungodly people/people whose lives do not please him►, whom he has started to punish even now, until the time when he will finish judging them and punish them.

LEBthen the Lord knows how to rescue the godly from trials and to reserve the unrighteous to be punished at[fn] the day of judgment,


2:9 Or “until”

BBEThe Lord is able to keep the upright safe in the time of testing, and to keep evil-doers under punishment till the day of judging;

MoffNo Moff 2PET book available

WymthSince all this is so, the Lord knows how to rescue godly men from temptation, and on the other hand how to keep the unrighteous under punishment in readiness for the Day of Judgement,

ASVthe Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;

DRAThe Lord knoweth how to deliver the godly from temptation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented.

YLTThe Lord hath known to rescue pious ones out of temptation, and unrighteous ones to a day of judgment, being punished, to keep,

Drby[the] Lord knows [how] to deliver the [fn]godly out of trial, and to keep [the] unjust to [the] day of judgment [to be] punished;


2.9 Elohim

RVthe Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;

WbstrThe Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust to the day of judgment to be punished:

KJB-1769The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
   (The Lord knoweth/knows how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgement to be punished: )

KJB-1611The Lord knoweth how to deliuer the godly out of temptations, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement to be punished:
   (The Lord knoweth/knows how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the uniust unto the day of judgement to be punished:)

BshpsThe Lorde knoweth howe to delyuer the godly out of temptation, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement for to be punished:
   (The Lord knoweth/knows how to deliver the godly out of temptation, and to reserve the uniust unto the day of judgement for to be punished:)

GnvaThe Lord knoweth to deliuer the godly out of tentation, and to reserue the vniust vnto the day of iudgement vnder punishment.
   (The Lord knoweth/knows to deliver the godly out of temptation, and to reserve the uniust unto the day of judgement under punishment. )

CvdlThe LORDE knoweth how to delyuer the godly out of tentacion, and how to reserue the vniust vnto the daye of iudgment for to be punyshed:
   (The LORD knoweth/knows how to deliver the godly out of tentacion, and how to reserve the uniust unto the day of judgement for to be punyshed:)

TNTThe lorde knoweth how to deliver the godly out of temptacion and how to reserve the vniuste vnto the daye of iudgement for to be punisshed:
   (The lord knoweth/knows how to deliver the godly out of temptation and how to reserve the uniuste unto the day of judgement for to be punisshed: )

WyclFor the Lord kan delyuere piteuouse men fro temptacioun, and kepe wickid men `in to the dai of dom to be turmentid;
   (For the Lord kan deliver piteuouse men from temptation, and keep wicked men `in to the day of dom to be turmentid;)

LuthDer HErr weiß die GOttseligen aus der Versuchung zu erlösen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des Gerichtes, zu peinigen;
   (The LORD know the Godseligen out_of the/of_the Versuchung to erlösen, the Ungerechten but to keep for_the days the Gerichtes, to peinigen;)

ClVgNovit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos vero in diem judicii reservare cruciandos.[fn]
   (Novit Master pios about tentatione eripere: iniwhich vero in diem yudicii reservare cruciandos. )


2.9 Iniquos. Pseudo et eorum sequaces, et ideo nolite eos sequi. In diem judicii. BEDA. Et ante diem judicii soluti corpore pœnas luunt, et in judicio graviora exspectant, quando corpore et anima cruciabuntur.


2.9 Iniquos. Pseudo and their sequaces, and ideo nolite them sequi. In diem yudicii. BEDA. And before diem yudicii soluti corpore pœnas luunt, and in yudicio graviora exspectant, when corpore and anima cruciabuntur.

UGNTοἶδεν Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
   (oiden Kurios eusebeis ek peirasmou ɽuesthai, adikous de eis haʸmeran kriseōs kolazomenous taʸrein,)

SBL-GNTοἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
   (oiden kurios eusebeis ek peirasmou ɽuesthai, adikous de eis haʸmeran kriseōs kolazomenous taʸrein,)

TC-GNTοἶδε Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ [fn]πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν·
   (oide Kurios eusebeis ek peirasmou ɽuesthai, adikous de eis haʸmeran kriseōs kolazomenous taʸrein; )


2:9 πειρασμου ¦ πειρασμων PCK SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:9 the Lord knows how to rescue godly people from their trials: As illustrated by Noah’s family (2:5) and Lot (2:7), the Lord is faithful to his own people. Peter’s readers needed assurance that their struggles to live godly lives in the face of false teaching and the world’s scorn would be rewarded.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

οἶδεν Κύριος

/has/_known /the/_Lord

This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from 2:4 to 2:10. Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made 2:4–10 into separate sentences, then you will need to indicate that 2:9 is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: [Therefore, it is true that the Lord knows how] or [Since these things are true, it is also true that the Lord knows how]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν

/the/_unrighteous_‹ones› but to /the/_day ˱of˲_judgment /being/_punished /to_be/_keeping

Here, and could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: [and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν

temptation & /the/_unrighteous_‹ones› but to /the/_day ˱of˲_judgment /being/_punished /to_be/_keeping

In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: [a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

κολαζομένους

/being/_punished

This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν

/the/_unrighteous_‹ones› & /being/_punished /to_be/_keeping

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [to keep the unrighteous ones to punish them]

εἰς ἡμέραν κρίσεως

to /the/_day ˱of˲_judgment

Here, in could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: [on the day of judgment] (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: [until the day of judgment]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἡμέραν κρίσεως

/the/_day ˱of˲_judgment

Peter is using the possessive form to describe a day that is characterized by judgment. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: [the day when God judges mankind]

BI 2Pet 2:9 ©