Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Watch out for those dogs, those evil workers, those who say you must be circumcised,[fn]
3:2 Although it’s possible that Paul had three different groups of people in mind here, it’s much more likely that he used three different names to describe the one group of people.
OET-LV Be_watching_out for_the dogs, be_watching_out for_the evil workers, be_watching_out for_the mutilation.
SR-GNT Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. ‡
(Blepete tous kunas, blepete tous kakous ergatas, blepete taʸn katatomaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the mutilation.
UST Guard yourselves against the ones who are like dirty dogs. Guard yourselves against the ones who teach what is false. Guard yourselves against the ones who cut their bodies.
BSB § Watch out for those dogs, those workers of evil, those mutilators of the flesh!
BLB Beware of the dogs! Beware of the evil workers! Beware of the false circumcision!
AICNT Watch out for the dogs, watch out for the evil workers, watch out for those who mutilate the flesh.
OEB Beware of those dogs! Beware of those mischievous workers! Beware of the men who mutilate themselves!
WEBBE Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.
WMBB (Same as above)
NET Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!
LSV Look out for the dogs! Look out for the evil-workers! Look out for the mutilation!
FBV Watch out for the wolves, those who do evil, those who insist on physical circumcision—
TCNT Watch out for the dogs, watch out for the evil workers, watch out for those who mutilate the flesh.
T4T Beware of those people who are dangerous [MET] like wild dogs. They are dangerous evildoers [DOU]. Beware of them since they are like people who cut other people’s bodies [MET]. They will harm you spiritually by insisting that you must let someone circumcise you in order for you to become God’s people [MTY, MET].
LEB Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the mutilation.[fn]
3:2 This term is a wordplay on the Greek word “circumcision”
BBE Be on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision:
Moff No Moff PHP book available
Wymth Beware of `the dogs,' the bad workmen, the self-mutilators.
ASV Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
DRA Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
YLT look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;
Drby See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.
RV Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:
Wbstr Beware of dogs, beware of evil-workers, beware of the concision.
KJB-1769 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
KJB-1611 Beware of dogs, beware of euill workers: beware of the concision.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beware of dogges, beware of euyll workers, beware of concision.
(Beware of dogs, beware of evil workers, beware of concision.)
Gnva Beware of dogges: beware of euil workers: beware of the concision.
(Beware of dogs: beware of evil workers: beware of the concision. )
Cvdl Bewarre off dogges, bewarre of euell workers, bewarre off discension:
(Bewarre off dogs, bewarre of evil workers, bewarre off discension:)
TNT Beware of dogges beware of evyll workers. Beware of dissencion.
(Beware of dogs beware of evil workers. Beware of dissencion. )
Wycl Se ye houndis, se ye yuele werk men, se ye dyuysioun.
(See ye/you_all houndis, see ye/you_all evile work men, see ye/you_all dyuysioun.)
Luth Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!
(Sehet on the Hunde, sehet on the evil Arbeiter, sehet on the Zerschneidung!)
ClVg Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
(Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem. )
UGNT βλέπετε τοὺς κύνας; βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας; βλέπετε τὴν κατατομήν.
(blepete tous kunas; blepete tous kakous ergatas; blepete taʸn katatomaʸn.)
SBL-GNT Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
(Blepete tous kunas, blepete tous kakous ergatas, blepete taʸn katatomaʸn.)
TC-GNT Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·
(Blepete tous kunas, blepete tous kakous ergatas, blepete taʸn katatomaʸn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:2 those dogs, . . . those mutilators: Here Paul reverses the traditional Jewish practice of referring to Gentiles as dogs (cp. Mark 7:27-28). Paul’s strongest insults are directed against Jews who preached that Gentiles must be circumcised in order to be saved (cp. 2 Cor 11:13-15; Gal 1:6-9; 5:1-6, 12).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) βλέπετε
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν)
All three times that the phrase Beware occurs in this verse, it is a command or instruction given to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to beware of] or [Each of you beware of]
(Occurrence -1) βλέπετε
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν)
Alternate translation: [Watch out for] or [Look out for] or [Be on guard against]
(Occurrence -1) τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν
(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν)
The phrases the dogs, the evil workers, and the mutilation are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feelings about these Jewish teachers.
Note 2 topic: translate-unknown
τοὺς κύνας
˱for˲_the dogs
Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were dogs in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures, so using the term dogs in some cultures may not have the same derogatory or negative meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead, if it would fit well in this context.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κακοὺς ἐργάτας
evil workers
Here, the phrase evil workers refers to Jewish teachers who were teaching things that were contrary to the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase using plain language. Alternate translation: [false teachers]
Note 4 topic: translate-unknown
τὴν κατατομήν
˱for˲_the mutilation
The word mutilation is a sarcastic way of referring to circumcision, and the phrase the mutilation is a sarcastic way of referring to the people who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. By using the term mutilation, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, mistakenly think that they can earn God’s favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language, or you could state this using plain language. Alternate translation: [those who cut themselves]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν κατατομήν
˱for˲_the mutilation
Here, the mutilation refers to the Jewish teachers, all circumcised, who were corrupting the gospel by teaching that it was necessary to be circumcised.