Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in that my being in chains because of Messiah, has become known in the governor’s residence and to all the rest.
OET-LV so_as the bonds of_me manifest in chosen_one/messiah to_become, in all the residence_of_the_governor and to_the rest all,
SR-GNT ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν ˚Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ‡
(hōste tous desmous mou fanerous en ˚Ⱪristōi genesthai, en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasin,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As a result, my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others.
UST In fact, all the military guards here and many other people now know that I am in prison because I proclaim the good news about the Messiah.
BSB As a result, it has become clear throughout the whole palace guard [fn] and to everyone else that I am in chains for Christ.
1:13 Or all the Praetorium
BLB so as for my chains in Christ to have become clearly known in all the palace guard and to all the rest;
AICNT so that it has become known throughout the whole imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ.
OEB It has even become evident, not only to all the imperial guard, but to everyone else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.
WEBBE so that it became evident to the whole palace[fn] guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
1:13 or, praetorian
WMBB so that it became evident to the whole palace[fn] guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah,
1:13 or, praetorian
NET The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
LSV so that my bonds have become evident in Christ in the whole Praetorium, and to all the other places,
FBV For everyone—including the whole praetorian guard[fn]—now knows that I'm in chains for Christ;
1:13 Bodyguards to the Roman Emperor.
TCNT so that it has become known among the entire imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ.
T4T Specifically, all the military guards who are stationed here in Rome and many other [HYP] people in this city [HYP] now know that I am a prisoner [MTY] because I proclaim the good news about Christ.
LEB so that my imprisonment in Christ has become known in the whole praetorium[fn] and to all the rest,
1:13 Or “praetorian guard,” or “imperial guard”
BBE So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
Moff No Moff PHP book available
Wymth And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner;
ASV so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;
DRA So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;
YLT so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,
Drby so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
RV so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
Wbstr So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places ;
KJB-1769 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
KJB-1611 So that my bonds [fn]in Christ, are manifest in all the [fn]palace, and in [fn]all other places.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps So that my bondes in Christe, are manifest, throughout all the iudgement hall, and in all other places.
(So that my bondes in Christ, are manifest, throughout all the judgement hall, and in all other places.)
Gnva So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
(So that my bandes in Christ are famous throughout all the judgement hall, and in all other places, )
Cvdl so that my bondes in Christ are manifest thorow out all ye iudgmet hall, and in all other places:
(so that my bondes in Christ are manifest throughout all ye/you_all iudgmet hall, and in all other places:)
TNT So that my bondes in Christ are manyfest thorow out all the iudgement hall and in all other places:
(So that my bondes in Christ are manyfest throughout all the judgement hall and in all other places: )
Wycl so that my boondis weren maad knowun in Crist, in ech moot halle, and in alle other placis;
(so that my boondis were made known in Christ, in each moot halle, and in all other placis;)
Luth also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,
(also that my Bande offenbar worden are in Christo in to_him entire Richthause and at the change allen,)
ClVg ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,[fn]
(ita as vincula mea manifesta fierent in Christo in all prætorio, and in ceteris to_all, )
1.13 Ut vincula, etc. Quia namque patienter quælibet mala sustineo, patet non esse scelus falsitatis quam in me justa vindicta percellat, sed quamdam veritatis virtutem quam sustinendi fortitudo magnificat.
1.13 Ut vincula, etc. Because namque patienter quælibet mala sustineo, patet not/no esse scelus falsitatis how in me justa vindicta percellat, but quamdam veritatis virtutem how sustinendi fortitudo magnificat.
UGNT ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν;
(hōste tous desmous mou fanerous en Ⱪristōi genesthai, en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasin;)
SBL-GNT ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
(hōste tous desmous mou fanerous en Ⱪristōi genesthai en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasin,)
TC-GNT ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσι,
(hōste tous desmous mou fanerous en Ⱪristōi genesthai en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13 The whole palace guard were workers in the emperor’s or provincial governor’s official residence (see 4:22).
• Paul was in prison because of Christ—that is, because of preaching the Good News of Christ (cp. Acts 21:26–28:31).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
Here, the phrase As a result shows that what follows this phrase is the result of Paul’s circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Paul’s imprisonment.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
δεσμούς μου
bonds ˱of˲_me
Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase my chains. See how you translated this phrase in 1:7.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ
the bonds ˱of˲_me & in Christ
Here, the phrase my chains in Christ means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [my chains for the sake of Christ] or [my chains because I teach people about Christ] or [my chains for the cause of Christ]