Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 1:13 ©

OET (OET-RV)

[ref]in that my being in chains because of Messiah, has become known in the governor’s residence and to all the rest.

1:13: Acts 28:30.

OET-LVso_as the bonds of_me manifest in chosen_one/messiah to_become, in all the residence_of_the_governor and to_the rest all,

SR-GNTὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν ˚Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, 
   (hōste tous desmous mou fanerous en ˚Ⱪristōi genesthai, en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasin,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As a result, my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others.

UST In fact, all the military guards here and many other people now know that I am in prison because I proclaim the good news about the Messiah.


BSB As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.

BLB so as for my chains in Christ to have become clearly known in all the palace guard and to all the rest;

AICNT so that it has become known throughout the whole imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ.

OEB It has even become evident, not only to all the imperial guard, but to everyone else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.

WEB so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,

WMB so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah,

NET The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,

LSV so that my bonds have become evident in Christ in the whole Praetorium, and to all the other places,

FBV For everyone—including the whole praetorian guard—now knows that I'm in chains for Christ;

TCNT so that it has become known among the entire imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ.

T4TSpecifically, all the military guards who are stationed here in Rome and many other [HYP] people in this city [HYP] now know that I am a prisoner [MTY] because I proclaim the good news about Christ.

LEB so that my imprisonment in Christ has become known in the whole praetorium and to all the rest,

BBE So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;

MOFNo MOF PHP book available

ASV so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;

DRA So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;

YLT so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,

DBY so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

RV so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;

WBS so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;

KJB So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

BB So that my bondes in Christe, are manifest, throughout all the iudgement hall, and in all other places.
  (So that my bondes in Christ, are manifest, throughout all the judgement hall, and in all other places.)

GNV So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
  (So that my bandes in Christ are famous throughout all the judgement hall, and in all other places,)

CB so that my bondes in Christ are manifest thorow out all ye iudgmet hall, and in all other places:
  (so that my bondes in Christ are manifest through out all ye/you_all iudgmet hall, and in all other places:)

TNT So that my bondes in Christ are manyfest thorow out all the iudgement hall and in all other places:
  (So that my bondes in Christ are manyfest through out all the judgement hall and in all other places:)

WYC so that my boondis weren maad knowun in Crist, in ech moot halle, and in alle other placis;
  (so that my boondis were made known in Christ, in each moot halle, and in all other placis;)

LUT also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,
  (also that my Bande offenbar worden are in Christo in to_him ganzen Richthause and bei the change allen,)

CLV ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
  (ita as vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, and in ceteris omnibus,)

UGNT ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν;
  (hōste tous desmous mou fanerous en Ⱪristōi genesthai, en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasin?)

SBL-GNT ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
  (hōste tous desmous mou fanerous en Ⱪristōi genesthai en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasin,)

TC-GNT ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσι,
  (hōste tous desmous mou fanerous en Ⱪristōi genesthai en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasi,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 The whole palace guard were workers in the emperor’s or provincial governor’s official residence (see 4:22).
• Paul was in prison because of Christ—that is, because of preaching the Good News of Christ (cp. Acts 21:26–28:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_as

Here, the phrase As a result shows that what follows this phrase is the result of Paul’s circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Paul’s imprisonment.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

δεσμούς μου

bonds ˱of˲_me

Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase my chains. See how you translated this phrase in 1:7.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ

the bonds ˱of˲_me & in Christ

Here, the phrase my chains in Christ means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ”

BI Php 1:13 ©