Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)in that my being in chains because of Messiah, has become known in the governor’s residence and to all the rest.

OET-LVso_as the bonds of_me manifest in chosen_one/messiah to_become, in all the residence_of_the_governor and to_the rest all,

SR-GNTὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν ˚Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
   (hōste tous desmous mou fanerous en ˚Ⱪristōi genesthai, en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasin,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAs a result, my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others.

USTIn fact, all the military guards here and many other people now know that I am in prison because I proclaim the good news about the Messiah.

BSBAs a result, it has become clear throughout the whole palace guard [fn] and to everyone else that I am in chains for Christ.


1:13 Or all the Praetorium

BLBso as for my chains in Christ to have become clearly known in all the palace guard and to all the rest;


AICNTso that it has become known throughout the whole imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ.

OEBIt has even become evident, not only to all the imperial guard, but to everyone else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.

WEBBEso that it became evident to the whole palace[fn] guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,


1:13 or, praetorian

WMBBso that it became evident to the whole palace[fn] guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah,


1:13 or, praetorian

NETThe whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,

LSVso that my bonds have become evident in Christ in the whole Praetorium, and to all the other places,

FBVFor everyone—including the whole praetorian guard[fn]—now knows that I'm in chains for Christ;


1:13 Bodyguards to the Roman Emperor.

TCNTso that it has become known among the entire imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ.

T4TSpecifically, all the military guards who are stationed here in Rome and many other [HYP] people in this city [HYP] now know that I am a prisoner [MTY] because I proclaim the good news about Christ.

LEBso that my imprisonment in Christ has become known in the whole praetorium[fn] and to all the rest,


1:13 Or “praetorian guard,” or “imperial guard”

BBESo that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;

MoffNo Moff PHP book available

WymthAnd thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner;

ASVso that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;

DRASo that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;

YLTso that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,

Drbyso that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

RVso that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;

WbstrSo that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places ;

KJB-1769So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

KJB-1611So that my bonds [fn]in Christ, are manifest in all the [fn]palace, and in [fn]all other places.


1:13 Or. for Christ.

1:13 Or, Cæsars Court.

1:13 Or, to all others.

BshpsSo that my bondes in Christe, are manifest, throughout all the iudgement hall, and in all other places.
   (So that my bondes in Christ, are manifest, throughout all the judgement hall, and in all other places.)

GnvaSo that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
   (So that my bandes in Christ are famous throughout all the judgement hall, and in all other places, )

Cvdlso that my bondes in Christ are manifest thorow out all ye iudgmet hall, and in all other places:
   (so that my bondes in Christ are manifest throughout all ye/you_all iudgmet hall, and in all other places:)

TNTSo that my bondes in Christ are manyfest thorow out all the iudgement hall and in all other places:
   (So that my bondes in Christ are manyfest throughout all the judgement hall and in all other places: )

Wycso that my boondis weren maad knowun in Crist, in ech moot halle, and in alle other placis;
   (so that my boondis were made known in Christ, in each moot halle, and in all other placis;)

Luthalso daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,
   (also that my Bande offenbar worden are in Christo in to_him entire Richthause and at the change allen,)

ClVgita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,[fn]
   (ita as vincula mea manifesta fierent in Christo in all prætorio, and in ceteris to_all, )


1.13 Ut vincula, etc. Quia namque patienter quælibet mala sustineo, patet non esse scelus falsitatis quam in me justa vindicta percellat, sed quamdam veritatis virtutem quam sustinendi fortitudo magnificat.


1.13 Ut vincula, etc. Because namque patienter quælibet mala sustineo, patet not/no esse scelus falsitatis how in me justa vindicta percellat, but quamdam veritatis virtutem how sustinendi fortitudo magnificat.

UGNTὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν;
   (hōste tous desmous mou fanerous en Ⱪristōi genesthai, en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasin;)

SBL-GNTὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
   (hōste tous desmous mou fanerous en Ⱪristōi genesthai en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasin,)

TC-GNTὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσι,
   (hōste tous desmous mou fanerous en Ⱪristōi genesthai en holōi tōi praitōriōi kai tois loipois pasi, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 The whole palace guard were workers in the emperor’s or provincial governor’s official residence (see 4:22).
• Paul was in prison because of Christ—that is, because of preaching the Good News of Christ (cp. Acts 21:26–28:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_as

Here, the phrase As a result shows that what follows this phrase is the result of Paul’s circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Paul’s imprisonment.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

δεσμούς μου

bonds ˱of˲_me

Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase my chains. See how you translated this phrase in 1:7.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ

the bonds ˱of˲_me & in Christ

Here, the phrase my chains in Christ means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ”

BI Php 1:13 ©