Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_he/it_said Boˊaz in/on_day buy_you the_field from_hand of_Nāˊₒmī and_from Rūt the_Mōʼāⱱitess the_wife the_dead you_have_acquired[fn] in_order_to_maintain the_name the_dead over inheritance_his.
4:5 Variant note: קניתי: (x-qere) ’קָנִ֔יתָה’: lemma_7069 n_0.1 morph_HVqp2ms id_08cqw קָנִ֔יתָה
OET (OET-RV) “When you buy the land from Naomi,” Boaz continued, “you will also need to marry Ruth, our deceased relative’s widow from Moab, so that she’ll have a son who will inherit the property and continue Elimelek’s family line.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּיוֹם
in/on=day
Here, On the day is an idiom that means “at the time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “At the hour” or “At the same time”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י
from,hand Nāˊₒmī
Boaz is using one part of a person, the hand of Naomi, to represent Naomi herself and her legal possession of the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from Naomi”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּ֠מֵאֵת ר֣וּת & קָנִ֔יתָה
and,from, Rūt & (Some words not found in UHB: and=he/it_said Boˊaz in/on=day buy,you the=field from,hand Nāˊₒmī and,from, Rūt the,Moabitess wife_of the,dead acquire in_order_to,maintain name_of the,dead on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inheritance,his )
Boaz is using the term acquire to mean that the man must marry the Moabite woman. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you must also marry Ruth”
אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙
wife_of the,dead
Alternate translation: “the widow of Elimelek’s son who died”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לְהָקִ֥ים שֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽוֹ׃
in_order_to,maintain name_of the,dead on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and=he/it_said Boˊaz in/on=day buy,you the=field from,hand Nāˊₒmī and,from, Rūt the,Moabitess wife_of the,dead acquire in_order_to,maintain name_of the,dead on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inheritance,his )
Here, raise up the name of the dead over is an idiom that means “supply an heir for.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “so that she may give birth to a son to inherit the property and carry on her dead husband’s family name”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַמֵּת֙ & הַמֵּ֖ת
the,dead & the,dead
Boaz is using the adjective dead as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the man who died … the dead man”
4:5 your purchase . . . requires that you marry Ruth (literally on the day you purchase . . . you acquire Ruth): In the Hebrew manuscripts that we have, the body of this verse reads I acquire, but a scribal correction in the margin reads you acquire, a difference of one letter. (The scribe believed you acquire was the original reading and that the body of the text contained an error.) Some interpreters believe the body of the Hebrew text (I acquire) is the original reading of the text, indicating that the marriage between Boaz and Ruth was already set to occur (see study note on 3:11). Most translators, however, believe that the marginal correction (you acquire) represents the original reading of the text because: (1) The scribe who made the marginal correction believed that you acquire was the original reading; (2) most ancient translations of Ruth, which predate our oldest copies of the Hebrew text, also read you acquire; and (3) it is easy to envision that an earlier Hebrew scribe (working before our earliest manuscript copies) substituted I acquire—as it appears in 4:10—in place of you acquire.
• That way she can have children who will carry on her husband’s name and keep the land in the family: This sentence draws heavily on Deut 25:7. Boaz connected the duties of a family redeemer (see study notes on Ruth 2:20; Lev 25:25) with the duties of a brother-in-law (Latin levir) to provide an heir for a deceased brother (see Deut 25:5-10 for a description of levirate marriage; cp. Gen 38). There is no precise precedent for Boaz’s legal maneuver. The duty of the levir as stated in Deut 25:5-10 was not binding in this situation (neither Boaz nor the other kinsman was Elimelech’s brother, and Ruth was not Elimelech’s widow). Boaz was apparently using the spirit of the law concerning the go’el (family redeemer) to establish a moral, if not a legal, obligation to serve as levir and provide the deceased with an heir to inherit the land (see study note on Lev 25:25). The concepts of land ownership and provision for an heir were intimately connected in ancient Israel (cp. Num 27:1-11). Because Naomi was beyond childbearing age, Ruth, the widow of Elimelech’s son, would be the mother for such an heir. This maneuver apparently surprised the other kinsman (Ruth 4:6), but it is clear from what follows that Boaz’s argument, while perhaps novel, was accepted as valid.
OET (OET-LV) And_he/it_said Boˊaz in/on_day buy_you the_field from_hand of_Nāˊₒmī and_from Rūt the_Mōʼāⱱitess the_wife the_dead you_have_acquired[fn] in_order_to_maintain the_name the_dead over inheritance_his.
4:5 Variant note: קניתי: (x-qere) ’קָנִ֔יתָה’: lemma_7069 n_0.1 morph_HVqp2ms id_08cqw קָנִ֔יתָה
OET (OET-RV) “When you buy the land from Naomi,” Boaz continued, “you will also need to marry Ruth, our deceased relative’s widow from Moab, so that she’ll have a son who will inherit the property and continue Elimelek’s family line.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.