Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when he purified their minds by the faith, he didn’t do anything different for them than he did for us.

OET-LVand he_distinguished nothing between both us and them, having_purified the hearts of_them by_the faith.

SR-GNTκαὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
   (kai ouden diekrinen metaxu haʸmōn te kai autōn, taʸ pistei katharisas tas kardias autōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he did not distinguish between us and them, having cleansed their hearts by faith.

USTGod treated them in the same way that he treated us. He forgave their sins because they trusted in Jesus.

BSBHe made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.

BLBAnd He made no distinction between both us and them, having purified their hearts by the faith.


AICNTAnd he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.

OEBHe made no distinction between them and us, when he purified their hearts by their faith.

WEBBEHe made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

WMBB (Same as above)

NETand he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.

LSVand also put no difference between us and them, having purified their hearts by faith;

FBVHe doesn't make any distinction between us and them—he cleansed their thoughts as they trusted in him.

TCNTHe made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.

T4TGod saved us Jews and those non-Jews similarly, making them clean spiritually simply as a result of their believing in the Lord Jesus. That was exactly how he has forgiven us.

LEBAnd he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

BBEMaking no division between them and us, but making clean their hearts by faith.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand He made no difference between us and them, in that He cleansed their hearts by their faith.

ASVand he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

DRAAnd put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

YLTand did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;

Drbyand put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.

RVand he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

WbstrAnd put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

KJB-1769And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

KJB-1611[fn]And put no difference between vs & them, purifying their hearts by faith.
   (And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.)


15:9 Chap.10. 43. 1.cor. 1.2.

BshpsAnd put no difference betwene vs and them, purifiyng their heartes by fayth.
   (And put no difference between us and them, purifiyng their hearts by faith.)

GnvaAnd he put no difference betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes.
   (And he put no difference between us and them, after that by faith he had purified their hearts. )

Cvdl& put no dyfference betwixte vs & them, and purified their hertes thorow fayth.
   (& put no dyfference betwixte us and them, and purified their hearts through faith.)

TNTand he put no difference bitwene them and vs but with fayth purified their hertes.
   (and he put no difference bitwene them and us but with faith purified their hearts. )

Wycand no thing diuerside bitwixe vs and hem, `and clenside the hertis of hem bi feith.
   (and no thing diverse/variouside between us and them, `and clenside the hearts of them by faith.)

LuthUnd machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
   (And made none Unterschied between us/to_us/ourselves and to_them and reinigte their/her hearts through the faith.)

ClVget nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.[fn]
   (and nihil discrevit between we and illos, fide purificans corda their. )


15.9 Fide purificans. CHRYS. A sola fide, inquit, illa assecuti sunt, et non operibus vel circumcisione. Etenim hæc non dicunt solum pro gentibus rationem reddentes, sed etiam illos a lege abducere cupientes: verum jam hoc nondum dicunt.


15.9 Fide purificans. CHRYS. A sola fide, inquit, that assecuti are, and not/no operibus or circumcisione. Etenim these_things not/no dicunt solum for nations rationem reddentes, but also those from lege abducere cupientes: verum yam this nondum dicunt.

UGNTκαὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
   (kai ouden diekrinen metaxu haʸmōn te kai autōn, taʸ pistei katharisas tas kardias autōn.)

SBL-GNTκαὶ ⸀οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
   (kai ⸀outhen diekrinen metaxu haʸmōn te kai autōn, taʸ pistei katharisas tas kardias autōn.)

TC-GNTκαὶ [fn]οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
   (kai ouden diekrine metaxu haʸmōn te kai autōn, taʸ pistei katharisas tas kardias autōn. )


15:9 ουδεν ¦ ουθεν CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν

nothing ˱he˲_distinguished between us both and them

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb distinguish, which in this context means “discriminate.” Alternate translation: “he regarded them in the same way he regarded us”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

Peter is using the word us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν

˱by˲_the faith /having/_purified the hearts ˱of˲_them

Peter speaks of God forgiving the Gentile believers’ sins as though God literally cleansed their hearts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made them innocent because they believed in Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν

˱by˲_the faith /having/_purified the hearts ˱of˲_them

Here, the word hearts represents the inner beings of the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having forgiven them because they believed in Jesus”

BI Acts 15:9 ©