Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, anyone who is ashamed of me and my message in front of this adulterous and sinful generation, humanity’s child will likewise be ashamed of them when he comes clearly displaying God’s greatness and bringing the holy messengers.”![]()
OET-LV For/Because whoever if may_be_ashamed_of me and the my messages in the this the adulterous and sinful generation, the son of_ the _man ˓will˒_ also _be_being_ashamed of_him whenever he_may_come in the glory of_the father of_him with the the holy messengers.
![]()
SR-GNT Ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.” ‡
(Hos gar ean epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous en taʸ genea tautaʸ, taʸ moiⱪalidi kai hamartōlōi, kai ho Huios tou Anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai auton hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ tou Patros autou, meta tōn angelōn tōn hagiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
UST The men and women who are alive right now sin often and do not remain faithful. As they live among those men and women, some people consider it shameful to say that they believe in me and what I say. Then I, the Son of Man, will consider it shameful to say that those people belong to me. That will happen when I return with the angels whom God has set apart. At that time, I will be as glorious as God my Father.”
BSB If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
MSB If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
BLB For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when He shall come in the glory of His Father, with the holy angels."
AICNT For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
OEB Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of them will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father’s glory with the holy angels.’
WEBBE For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
WMBB (Same as above)
NET For if anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
LSV For whoever may be ashamed of Me, and of My words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He may come in the glory of His Father with the holy messengers.”
FBV If you're ashamed to acknowledge[fn] me and what I say among this unfaithful and sinful people,[fn] then the Son of man will be ashamed to acknowledge you when he comes with his Father's glory with the holy angels.”
8:38 “Ashamed to acknowledge me,” or, “do not take your stand for me.”
8:38 Literally, “generation.”
TCNT If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
T4T And think about this: Those who refuse to say that they belong to me and who reject what I say in these days when many people have turned away from God and are very sinful, I, the one who came from heaven, will also refuse to say that they belong to me when I come back with the holy angels and have the glorious brightness that my Father has!”
LEB For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
BBE Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Moff Whoever is ashamed of me and my words in this disloyal and sinful generation, the Son of man will be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Wymth Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."
¶
ASV For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
DRA For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
YLT for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
Drby For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
RV For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
(For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh/comes in the glory of his Father with the holy angels. )
SLT For whoever should be ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation; also the Son of man shall be ashamed of him, when he should come in the glory of the Father with the holy messengers.
Wbstr Whoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
KJB-1769 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
( Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh/comes in the glory of his Father with the holy angels. )
KJB-1611 Whosoeuer therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinfull generation, of him also shall the Sonne of man bee ashamed, when he commeth in the glory of his Father, with the holy Angels.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Whosoeuer therfore shalbe ashamed of me, and of my wordes, in this adulterous and synnefull generation: of hym also shall the sonne of man be ashamed, when he commeth in the glorie of his father, with the holy Angels.
(Whosoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and synnefull generation: of him also shall the son of man be ashamed, when he cometh/comes in the glory of his father, with the holy Angels.)
Gnva For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels.
(For whosoever shall be ashamed of me, and of my words among this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man be ashamed also, when he cometh/comes in the glory of his Father with the holy Angels. )
Cvdl Who so euer is ashamed of me and of my wordes amonge this aduouterous and synfull generacion, of him shal the sonne of man also be ashamed, whan he commeth in the glory of his father with the holy angels.
(Whoso/Whoever ever is ashamed of me and of my words among this adulterous and sinful generation, of him shall the son of man also be ashamed, when he cometh/comes in the glory of his father with the holy angels.)
TNT Whosoever therfore shall be asshamed of me and of my wordes amonge this advoutrous and sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of his father with the holy angels.
(Whosoever therefore shall be asshamed of me and of my words among this advoutrous and sinful generation: of him shall the son of man be ashamed when he cometh/comes in the glory of his father with the holy angels. )
Wycl But who that knoulechith me and my wordis in this generacioun avowtresse and synful, also mannus sone schal knouleche him, whanne he schal come in the glorie of his fadir, with his aungels.
(But who that knoulechith me and my words in this generation avowtresse and sinful, also man’s son shall knowledge him, when he shall come in the glory of his father, with his angels.)
Luth Wer sich aber mein und meiner Worte schämet unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
(Who itself/yourself/themselves but my and mine words shamet under this_one adulterousn and sin(v) descendant, the becomes itself/yourself/themselves also the people son ashamed, when he coming becomes in the/of_the glory/splendour his father with the holy angels.)
ClVg Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.[fn]
(Who because me confused has_been, and words my in/into/on generation these_(ones) adulteress and sinsrice, and Son of_man will_be_confused him, when/with will_have_placed in/into/on glory Father's self when/with to/by/with_the_messengers/angels to_the_saints. )
8.38 Qui enim. BEDA. Duo tempora Ecclesia significat, aliud persecutionis, quando ponenda est anima; aliud pacis, quando frangenda sunt desideria terrena. Qui enim me, etc. Quia multi avaritiam vineunt, labentia despiciunt, sed fidei rectitudinem quam habent verecundia impediti, non exprimunt voce. Addit: Qui enim me, etc.
8.38 Who because. BEDA. Duo times Assembly/Church means, something_else persecutionis, when ponenda it_is soul; something_else of_peace, when frangenda are desires earthly. Who because me, etc. Because many greed vineunt, stainntia they_look_down_on, but of_faith straighttudinem how they_have really/trulycundia impediti, not/no exprimunt voce. Addit: Who because me, etc.
UGNT ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
(hos gar ean epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous en taʸ genea tautaʸ, taʸ moiⱪalidi kai hamartōlōi, kai ho Huios tou Anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai auton hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ tou Patros autou, meta tōn angelōn tōn hagiōn.)
SBL-GNT ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
(hos gar ean epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous en taʸ genea tautaʸ taʸ moiⱪalidi kai hamartōlōi, kai ho huios tou anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai auton hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn tōn hagiōn.)
RP-GNT Ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
(Hos gar ean epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous en taʸ genea tautaʸ taʸ moiⱪalidi kai hamartōlōi, kai ho huios tou anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai auton, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn tōn hagiōn.)
TC-GNT Ὃς γὰρ [fn]ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
(Hos gar ean epaisⱪunthaʸ me kai tous emous logous en taʸ genea tautaʸ taʸ moiⱪalidi kai hamartōlōi, kai ho huios tou anthrōpou epaisⱪunthaʸsetai auton, hotan elthaʸ en taʸ doxaʸ tou patros autou meta tōn angelōn tōn hagiōn. )
8:38 εαν ¦ αν 𝔐pt TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:38 When Jesus, as the Son of Man, returns in glory to judge the world, he will be ashamed of those who were ashamed to be identified with him and his message (cp. Matt 7:21-23; 10:32-33; Luke 12:8-9; 2 Tim 2:12).
Following Jesus
One of the core purposes of the Gospels is to help readers understand and accept the call to take up their cross and follow Jesus. This call is addressed not only to those who would be Jesus’ apostles (Mark 3:13-19; cp. 1:16-20; 2:14) but to all who desired to follow him (Mark 8:34; cp. 2:15; 10:21, 52). For some, the call to discipleship is very hard (Mark 10:17-25), but God provides grace (10:27). Others find it easy to respond to Jesus’ call (Mark 2:14; cp. Luke 7:36-50).
For everyone, following Jesus requires a total commitment to turn from selfish ways (Mark 8:34-35). Taking up one’s cross is a metaphor for giving up one’s life to follow Jesus—even to death. For example, Peter, Andrew, James, and John left their homes and their source of income to follow Jesus (Mark 1:16-20). For one rich man, turning from his selfish ways required selling all he had and giving the proceeds to the poor (Mark 10:21). Following Jesus also means being identified with him without being ashamed and being faithful to him and his teachings (Mark 8:38; cp. Rom 10:9). It requires removing anything that would interfere with following Jesus, regardless of how painful doing so might be (Mark 9:43-48). It requires entrusting one’s life entirely to Jesus and repenting of sin (Mark 1:15; 6:12). It even requires putting loyalty to Jesus above loyalty to one’s own father and mother (Matt 10:37; Luke 14:26).
Jesus explicitly commanded his disciples to proclaim his message (Matt 28:18-20; Luke 24:47-49; Acts 1:8). And we see throughout the rest of the New Testament that Jesus’ followers did indeed proclaim the Good News wherever they went, leading to more and more followers (see Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:1-2, 20; 8:4; 9:20; 11:19-26; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:14-15; 15:18-21; 1 Cor 9:16; Col 1:23; 1 Thes 2:9; 2 Tim 4:2).
Alongside Jesus’ demands for discipleship are the rewards of following Jesus. Those who follow Jesus are promised entrance into the Kingdom of God (Mark 9:43-48; 10:23-31). They receive his forgiveness for their sins (Mark 2:10-11; see also 3:28; 11:25), and they become members of the family of God (John 1:12). They are saved from judgment (Mark 8:35; 13:13) and obtain eternal life (Mark 9:43; 10:29-30; 1 Jn 5:11-12).
Passages for Further Study
Hos 6:3; Matt 10:37-39; 28:18-20; Mark 1:15-20; 2:14-15; 3:13-15; 5:18-20; 6:6-13, 30-32; 8:34-38; 9:38-50; 10:17-31; 11:22-25; 13:9-13; Luke 14:25-35; 24:47-49; John 8:12; 10:27; 12:26; Acts 1:8; 2:42-47; 4:16-20; 8:4; 9:19-30; 11:19-24; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:7-15; 1 Cor 9:16; Eph 5:1; Col 1:23; 2 Tim 4:2; 1 Pet 2:21
In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. In this section Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him also. So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers. Many of them may have been part of the people whom Jesus described in 8:38b as “this adulterous and sinful generation.”
The requirements for being/becoming a disciple are given in 8:34.The phrases in 8:34b–d are arranged in the form of a chiasm: (A) wants to come after Me, (B) must deny himself, (B') take up his cross, (A') follow Me.The expressions in (A) and (A') both refer to following Jesus as a disciple, but they are not redundant. Actually obeying Jesus and following him as a disciple (A') involves more than simply wanting to become his disciple (A). Similarly, (B) and (B') both involve denying oneself, but picking up and carrying one’s cross (B') is a specific and extreme example of self-denial. The next verses (8:35–38) each explain why a person who wants to follow Christ must obey the commands given in 8:34. Each reason involves a choice between the present and the future. A person who chooses to avoid death and shame in the present life will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life but he will gain true life with God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told people how to be his true disciples
What It Means to Follow Jesus (GW)
Following Jesus (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Luke 9:23–27. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.
This verse shows a contrast between the sinful and unfaithful people who were alive then and the holy angels who will be with the Son of Man when he comes. Express this contrast in a natural way in your language.
If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation: There are different ways to understand how the phrase in this adulterous and sinful generation connects with its context:
This phrase is connected to the verb is ashamed. It describes the situation or time in which any follower of Christ might be ashamed. He is ashamed in an adulterous and sinful generation in front of people of that generation. For example, the CEV has:
Don’t be ashamed of me and my message among these unfaithful and sinful people! (NIV, GNT, RSV, NET, NLT, REB)
This phrase is connected to the word anyone. It describes who is ashamed. For example, the NJB has:
if anyone in this sinful and adulterous generation is ashamed of me and of my words (NJB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). For ways to reorder these verse parts, see the General Comment on 8:38a–b at the end of the note on 8:38b.
If anyone is ashamed of Me and My words
For if anyone is ashamed of me and of what I teach
If any of you refuse to acknowledge me as your master and to follow my teachings because you are afraid that
In Greek, 8:38 begins with a conjunction that the RSV translates as “For.” This conjunction introduces the fact that a person who chooses to avoid shame in the present life will be shamed at the final judgment. The BSB and some other English versions do not translate this conjunction. Connect this verse to the context in a natural way in your language.
If anyone is ashamed of Me and My words: This clause describes a person who refuses to become Jesus’ disciple and follow his teachings because he feels ashamed in front of other people. He is unwilling to acknowledge that he follows Jesus because he is afraid that others will mock him.
In your translation, avoid suggesting that Jesus might have done something wrong that would cause someone to be ashamed.
Here are some other ways to translate If anyone is ashamed of Me and My words:
If anyone is ashamed to become my disciple and to believe/obey my words
If anyone is not willing to acknowledge me as his master and to obey what I teach because people would humiliate him
My words: The phrase My words refers to what Jesus has said, that is, to his teachings.
in this adulterous and sinful generation,
during this time now when people are unfaithful to God and are evil,
the unfaithful and sinful people of this time will mock/harm you,
this adulterous and sinful generation: Jesus used the word adulterous here in a figurative way. He described the people who were alive at that time as adulterous because they had abandoned their covenant relationship with God. They were unfaithful to God, as a woman who commits adultery is unfaithful to her husband.
In some languages this figure of speech may be misunderstood to refer literally to sexual sin. If that is true in your language, here are other options for translation:
Use a simile. For example:
you people living today who are unfaithful to God like an adulterous/unfaithful wife
Translate the meaning without the figure of speech. For example, the CEV says:
these unfaithful and sinful people
this…generation: In this context, the phrase this…generation refers to all the adults who lived at the same time as Jesus. So he was not referring to only the people listening to him.
Here are some other ways to translate this:
the people of this day
the people who live now
See how you translated generation in 8:12b.
In some languages it may be necessary to translate the idea of “unfaithful” with a verb phrase. It may also be necessary to reorder the parts of this verse. For example:
38bThe people who are living now have left/abandoned their belief in God. They are thoroughly sinful. 38aIf anyone is ashamed to acknowledge me and my words 38bamong such people…
the Son of Man will also be ashamed of him
then the Son of Man will be ashamed of him
then I, the Son of Man, will deny that you are my follower
the Son of Man will also be ashamed of him: This part of the verse indicates that Jesus, the Son of Man, will be ashamed of any person who was ashamed to be known as his follower. In this context, for Jesus to be ashamed of someone does not mean that Jesus will feel embarrassed. It means that Jesus will deny that such a person belongs to him. He will be unwilling to say that such a person was his disciple. See how you translated ashamed in 8:38a.
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” It is a title that Jesus often used to refer to himself. It implies that:
he was a true human being, and he represented all people.
he came from God and had authority from God.
Here are some other ways to translate this title:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Mankind
The Older Brother of All People
In some languages it may be necessary to indicate explicitly that Jesus was referring to himself here. For example:
I, the Son of Man
See the note on 8:31b for more information.
when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
when he comes with/showing the greatness of his heavenly Father, accompanied by the holy angels.”
when I return to earth with God’s angels as my companions. At that time I will show/have the dazzling splendor of God my Father.”
This will happen when I come back to earth with the angels whom God will send. Then everyone will see my radiant majesty that is the same as my Father’s.”
when He comes in His Father’s glory: The phrase when He comes in His Father’s glory refers to the time when Jesus will return to earth. He will come with the same glory that God his Father has.
in His Father’s glory: The phrase in His Father’s glory means here that Jesus will have or show the glory of his Father. When people see him, they will recognize the same power, greatness and brightness that his Father has.
Father: God is called the Father of Jesus because Jesus has the same nature as God. This way to refer to God also indicates that the relationship between God and Jesus is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus in the way a human father produces a son.
glory: In the Old Testament, God’s glory often refers to the impressive bright light that people saw when God was present with them. This brightness symbolized how powerful and majestic God was. When it is applied to Jesus in the New Testament, the word glory sometimes refers in general to his divine character or attributes. Sometimes, as here, the word glory refers specifically to his power and greatness or to his dazzling brightness.
Here are some other ways to translate the phrase in his Father’s glory:
with the majesty/greatness of his Father
showing the brightness and power of my Father
See also the word glory in the Glossary for more information.
when He comes…with the holy angels: This phrase indicates that Jesus will come back to earth accompanied by angels who are sent with him by God.
holy angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” The phrase holy angels refers to spirit beings who serve God. Sometimes he sends them as messengers or has them serve him in other ways. In this context God will send them to accompany Jesus.
The angels are holy because they are dedicated to God. They are also holy because they are pure. In some languages the term for angels already includes one of these ideas.
Here are some other ways to translate holy angels:
Use a descriptive word or phrase. For example:
messengers from God/heaven
good/holy spirit-beings
Use a local term that fits the biblical meaning.
In some areas the churches may already be using a borrowed term or a transliterated word for “angel.” If you use this term, you may need to indicate the meaning and add the idea of holy. For example:
an angelos messenger from God
a sacred angelos spirit
Be sure that your term for “angel” is different from your terms for “prophet” and “apostle.” See angel, Meaning 1, in the Glossary for a chart that shows the differences in these three terms.
In some languages it may be more natural to change the order of words or phrases in this verse. For example, the GW says:
when he comes with the holy angels in his Father’s glory
It may also be helpful to start 8:38d with a new sentence. For example:
This will happen when he comes
In 8:38a, Jesus referred to himself with forms like “me” and “my.” In 8:38c–d he purposely used different forms and spoke of himself as the “Son of Man” and “he.” If this is confusing in your language, you may need to continue to use forms like “me” and “my” in the whole verse, as the NLT96 does:
If a person is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, I, the Son of Man will be ashamed of that person when I return in the glory of my Father with the holy angels.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)
Here, the word For introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. More specifically, the word For could introduce the basis for: (1) what Jesus has said in [8:34–37](../08/34.md). Alternate translation: [I have said all those things because] (2) Jesus’ command to follow him in [8:34](../08/34.md). Alternate translation: [You should follow me as I have commanded because]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς & ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whoever finds me and my words shameful] or [whoever worries that I and my words will shame them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς ἐμοὺς λόγους
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)
Jesus is using the term words to describe the things he teaches by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of my teaching]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ
in ¬the generation this ¬the adulterous in the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)
Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. See how you translated the similar expression in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: [among today’s people, who are adulterous and sinful] or [among the adulterous and sinful people of this generation]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μοιχαλίδι
adulterous
Here Jesus speaks of people who do not fully trust and obey God as if they were adulterous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [unfaithful] or [disobedient]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Son of Man will also find him shameful] or [the Son of Man knows that such a person will also shame him]
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ἔλθῃ & αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, … I come … my]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὅταν ἔλθῃ
whenever ˱he˲_˓may˒_come
Here Jesus implies that he, the Son of Man, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: [when he comes back to this world] or [when, after leaving this world, he comes back]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων
in ¬the in the glory ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with the holy angels in a way that his Father has made glorious] or [with the holy angels as one who is as great as his Father]
Note 10 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν ἐπαισχυνθῇ μέ καί τούς ἐμούς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καί ἁμαρτωλῷ καί ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων)
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.