Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 33 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_said YHWH from_Şīnay he_came and_dawned from_Sēˊīr upon_them he_shone_forth from_hill of_Pāʼrān and_came with_myriads of_holy_one[s] at_right_hand_his lightning[fn] for_them.
33:2 Variant note: אשדת: (x-qere) ’אֵ֥שׁ’: lemma_784 morph_HNcbsc id_059bG אֵ֥שׁ ’דָּ֖ת’: lemma_1881 n_0.0 morph_HNcfsa id_05UNy דָּ֖ת
UHB וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מוֹ הוֹפִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינ֕וֹ אשדת לָֽמוֹ׃ ‡
(vayyoʼmar yhwh mişşīnay bāʼ vəzāraḩ missēˊīr lāmō hōfiyˊa mēhar pāʼrān vəʼātāh mēriⱱⱱot qodesh miymīnō ʼshdt lāmō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, Κύριος ἐκ Σινὰ ἥκει, καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηεὶρ ἡμῖν, καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαρὰν, σὺν μυρίασι Κάδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετʼ αὐτοῦ.
(Kai eipe, Kurios ek Sina haʸkei, kai epefanen ek Saʸeir haʸmin, kai katespeusen ex orous Faran, sun muriasi Kadaʸs, ek dexiōn autou angeloi metʼ autou. )
BrTr And he said, The Lord is come from Sina, and has appeared from Seir to us, and has hasted out of the mount of Pharan, with the ten thousands of [fn]Cades; on his right hand were his angels with him.
33:2 Heb. קרש, saints.
ULT And he said:
⇔ Yahweh from Sinai came
⇔ and rose from Seir to them,
⇔ shone forth from Mount Paran,
⇔ and came with ten thousands of holy ones,
⇔ in his right hand, lightning for them.
UST This is what he said:
⇔ “Yahweh came and spoke to us at Mount Sinai;
⇔ he came like the sun rises in the region of Edom
⇔ and like his light shone on us when we were in the desert near Mount Paran after we left Mount Sinai.
⇔ He came with ten thousand angels,
⇔ and there was a flaming fire at his right side.
BSB He said:
⇔ “The LORD came from Sinai
⇔ and dawned upon us [fn] from Seir;
⇔ He shone forth from Mount Paran
⇔ and came with myriads of holy ones,
⇔ with flaming fire at His right hand.[fn]
33:2 LXX, Syriac, and Vulgate; Hebrew upon them
33:2 Or with myriads of holy ones from the south, from His mountain slopes
OEB No OEB DEU book available
WEBBE He said,
⇔ “The LORD came from Sinai,
⇔ and rose from Seir to them.
⇔ He shone from Mount Paran.
⇔ He came from the ten thousands of holy ones.
⇔ At his right hand was a fiery law for them.[fn]
33:2 another manuscript reads “He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He said:
⇔ The Lord came from Sinai
⇔ and revealed himself to Israel from Seir.
⇔ He appeared in splendor from Mount Paran,
⇔ and came forth with ten thousand holy ones.
⇔ With his right hand he gave a fiery law to them.
LSV and he says: “YHWH has come from Sinai,
And has risen from Seir for them; He has shone from Mount Paran,
And has come [with] myriads of holy ones; At His right hand [came] a fiery law [[or a flaming fire]] for them.
FBV He said, The Lord came from Mount Sinai and shone on us from Mount Seir; he blazed out from Mount Paran coming with ten thousand of holy ones, holding flaming fire at his right hand.
T4T This is what he said:
⇔ “Yahweh came and spoke to us at Sinai Mountain;
⇔ he came like [MET] the sun rises in the Edom region
⇔ and like his light shone on us when we were in the desert near Paran Mountain after we left Sinai Mountain.
⇔ He came with 10,000 angels,
⇔ and there was a flaming fire at his right side.
33:2 Or “And”
33:2 This pointing of the MT is very difficult; here HALOT 93 suggests “fire a law for them” as a translation of the compound Hebrew word made up of “fire” + “law,” which I render as “a fiery law”
BBE He said, The Lord came from Sinai, dawning on them from Seir; shining out from Mount Paran, coming from Meribath Kadesh: from his right hand went flames of fire: his wrath made waste the peoples.
Moff No Moff DEU book available
JPS And he said: The LORD came from Sinai, and rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, and He came from the myriads holy, at His right hand was a fiery law unto them.
ASV And he said,
⇔ Jehovah came from Sinai,
⇔ And rose from Seir unto them;
⇔ He shined forth from mount Paran,
⇔ And he came from the ten thousands of holy ones:
⇔ At his right hand was a fiery law for them.
DRA And he said: The Lord came from Sinai, and from Seir he rose up to us: he hath appeared from mount Pharan, and with him thousands of saints. In his right hand a fiery law.
YLT and he saith: — 'Jehovah from Sinai hath come, And hath risen from Seir for them; He hath shone from mount Paran, And hath come [with] myriads of holy ones; At His right hand [are] springs for them.
Drby And he said, Jehovah came from Sinai, And rose up from Seir unto them; He shone forth from mount Paran, And he came from the myriads of the sanctuary; From his right hand [went forth] a law of fire for them.
RV And he said, The LORD came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law unto them.
Wbstr And he said, the LORD came from Sinai, and rose up from Seir to them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
KJB-1769 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.[fn]
33.2 a fiery…: Heb. a fire of law
KJB-1611 [fn]And he said, The LORD came from Sinai, and rose vp from Seir vnto them, hee shined foorth from mount Paran, and hee came with ten thousands of Saints: from his Right hand went a fierie Law for them.
(And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them, he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of Saints: from his Right hand went a fierie Law for them.)
33:2 Hebr. a fire of law.
Bshps The Lorde came from Sinai, and rose vp from Seir vnto them, and appeared from mount Pharan, & he came with ten thousande of saintes, and in his ryght hand a lawe of fire for them.
(The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them, and appeared from mount Pharan, and he came with ten thousand of saintes, and in his right hand a law of fire for them.)
Gnva The Lord came from Sinai, and rose vp from Seir vnto them, and appeared clearely from mount Paran, and he came with ten thousands of Saints, and at his right hand a firie Lawe for them.
(The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them, and appeared clearely from mount Paran, and he came with ten thousands of Saints, and at his right hand a firie Lawe for them. )
Cvdl and saide: The LORDE came from Sinai, and rose vp vnto the from Seir. He appeared fro mount Paran, and came wt many thousande sayntes. At his righte hande is there a lawe of fyre for them:
(and said: The LORD came from Sinai, and rose up unto the from Seir. He appeared from mount Paran, and came with many thousand sayntes. At his righte hand is there a law of fire for them:)
Wycl and seide, The Lord cam fro Syna, and he roos to us fro Seir; he apperide fro the hil of Pharan, and thousandis of seyntis with hym; a lawe of fier in his riythond.
(and said, The Lord came from Syna, and he rose to us from Seir; he appeared from the hill of Pharan, and thousandis of seyntis with him; a law of fire in his right hand.)
Luth und sprach: Der HErr ist von Sinai kommen und ist ihnen aufgegangen von Seir; er ist hervorgebrochen von dem Berge Paran und ist kommen mit viel tausend Heiligen; zu seiner rechten Hand ist ein feuriges Gesetz an sie.
(and spoke: The LORD is from Sinai coming and is to_them aufgegangen from Seir; he is outgebrochen from to_him mountains/hills Paran and is coming with many tausend Heiligen; to his rechten hand is a feuriges law at sie.)
ClVg Et ait: [Dominus de Sinai venit, et de Seir ortus est nobis: apparuit de monte Pharan, et cum eo sanctorum millia. In dextera ejus ignea lex.[fn]
(And he_said: [Master about Sinai venit, and about Seir ortus it_is nobis: apparuit about mountain Pharan, and when/with eo sanctorum millia. In dextera his ignea lex. )
33.2 Dominus de Sinai venit. Sinai interpretatur amphora mea vel mensura mea vel mandatum. Seir pilosus vel hispidus. Pharan ferocitas eorum vel frugifer. Sina igitur figurat Vetus Testamentum, quia certam mensuram mandatorum juxta decalogi decretum tenens, prohibere novit, non juvare: nec spiritu dilectionis liberat, sed timore pœnæ subditos ligat. Unde: Unum quidem in monte Sina in servitutem generans, etc. Gal. 4. Dominus ergo venit de Sina, id est ex lege et prophetis credentibus innotuit. Inde enim venit, cum ibi legenti et intelligenti innotescit. Unde: Ipse incipiens a Moyse et omnibus prophetis Luc. 24., discipulis exponebat, ad quorum corda venire cupiebat. De Seir ortus secundum carnem, scilicet de Judæis malitiæ et perfidiæ spineto asperrimis, novæ lucis ortu tanquam verus sol justitiæ fideles illuminavit. Unde: Nobis orietur sol justitiæ Mal. 4.. Et alibi: Orietur stella ex Jacob, et consurget homo de Isræl Num. 24.. Dominus, etc. Sina interpretatur tentatio. Dominus ergo de Sina venit, quia carnem nostram, in qua tentaretur, accepit. Et de Seir, etc. Qui et Edom vel Esau. Hic est populus Judæorum, qui gulæ desiderio quasi pro lentis edulio primatus gloriam perdidit, et benedictionis gratiam fide junioris populi supplantatus amisit. De Seir ortus est nobis, etc. Hunc montem longo tempore circumierunt, et in eo aliqua præcepta acceperunt. Seir, id est hispidus vel pilosus, gentilitatem significat, quæ peccatis erat horrenda; de qua ortus est Dominus qui in fine de Ecclesia gentium Judæis prædicabit, quia reliquiæ salvæ fient. Apparuit de monte Pharan, etc. Qui frugifer interpretatur, quia de Ecclesia gentium virtutibus frugifera fides Christi prædicabatur Judæis. Christus ergo de Pharan apparuit; quia quanto contra eum ferocitas infidelium exarsit, tanto altius divinitatis ejus notitia crevit. Quanto enim inter passionis contumelias latuit, tanto per virtutem resurrectionis effulsit; et qui prius incredulitatis ferocitate persecuti sunt, postmodum ei charitatis ardore adhæserunt; de quibus additur: Et cum eo sanctorum millia. In dextera ejus ignea lex. Tabulæ scilicet, in quibus lex, quæ purgat et urit peccata. Dextera quoque Patris est Filius, qui attulit legem charitatis dicens: Ignem veni mittere in terram, etc. Luc. 12. In dextera ejus ignea lex. Dextera, Evangelium, per quod beatitudo æterna promittitur; quæ dextera dicitur, non temporalis, sicut in lege, quæ dicitur læva. Unde: Dextera illius amplexabitur me. In hac dextera lex ignea, id est, charitas a Spiritu sancto in electorum cordibus inflammata. Unde dicit: Plenitudo legis dilectio Rom. 13.. Et alibi: Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem Joan. 13.. Hæc igneis linguis Spiritus sancti apostolis infusa, omnem legis plenitudinem tanquam digito Dei descripsit, et spiritu ferventes et operatione lucentes fecit. Sed quia non uni populo, ut lex Moysi, sed omnibus data est, adjungit: Dilexit populos.
33.2 Master about Sinai venit. Sinai interpretatur amphora mea or mensura mea or mandatum. Seir pilosus or hispidus. Pharan ferocitas their or frugifer. Sina igitur figurat Vetus Testamentum, because certam mensuram mandatorum next_to decalogi decretum tenens, prohibere novit, not/no yuvare: but_not spiritu dilectionis liberat, but timore pœnæ subditos ligat. Whence: Unum indeed in mountain Sina in servitutem generans, etc. Gal. 4. Master therefore he_came about Sina, id it_is from lege and prophetis credentibus innotuit. Inde because venit, when/with there legenti and intelligenti innotescit. Whence: Exactly_that incipiens from Moyse and to_all prophetis Luc. 24., discipulis exponebat, to quorum corda venire cupiebat. De Seir ortus after/second carnem, scilicet about Yudæis malitiæ and perfidiæ spineto asperrimis, novæ lucis ortu tanquam verus sol justitiæ fideles illuminavit. Whence: Nobis orietur sol justitiæ Mal. 4.. And alibi: Orietur star from Yacob, and consurget human about Isræl Num. 24.. Master, etc. Sina interpretatur tentatio. Master therefore about Sina venit, because carnem nostram, in which tentaretur, accepit. And about Seir, etc. Who and Edom or Esau. Hic it_is populus Yudæorum, who gulæ desiderio as_if for lentis edulio primatus gloriam perdidit, and benedictionis gratiam fide yunioris of_the_people supplantatus amisit. De Seir ortus it_is nobis, etc. Hunc montem longo tempore circumierunt, and in eo aliqua præcepta acceperunt. Seir, id it_is hispidus or pilosus, gentilitatem significat, which sins was horrenda; about which ortus it_is Master who in fine about Ecclesia gentium Yudæis prædicabit, because reliquiæ salvæ fient. Apparuit about mountain Pharan, etc. Who frugifer interpretatur, because about Ecclesia gentium virtutibus frugifera fides of_Christ prædicabatur Yudæis. Christus therefore about Pharan apparuit; because quanto on_the_contrary him ferocitas infidelium exarsit, tanto altius divinitatis his notitia crevit. Quanto because between passionis contumelias latuit, tanto through virtutem resurrectionis effulsit; and who first/before incredulitatis ferocitate persecuti are, postmodum to_him charitatis ardore adhæserunt; about to_whom additur: And when/with eo sanctorum millia. In dextera his ignea lex. Tabulæ scilicet, in to_whom lex, which purgat and urit peccata. Dextera too Patris it_is Son, who attook legem charitatis saying: Ignem veni mittere in the_earth/land, etc. Luc. 12. In dextera his ignea lex. Dextera, the_Gospel, through that beatitudo æterna promittitur; which dextera it_is_said, not/no temporalis, like in lege, which it_is_said læva. Whence: Dextera illius amplexabitur me. In hac dextera lex ignea, id it_is, charitas from Spiritu sancto in electorum cordibus inflammata. Unde he_says: Plenitudo legis dilectio Rom. 13.. And alibi: Mandatum new do vobis, as diligatis invicem Yoan. 13.. This igneis linguis Spiritus sancti apostolis infusa, omnem legis plenitudinem tanquam digito of_God descripsit, and spiritu ferventes and operatione lucentes fecit. But because not/no uni to_the_people, as lex of_Moses, but to_all data it_is, adyungit: Dilexit to_the_peoples.
33:2 This poetic account does not establish an itinerary that God followed. Instead, it portrays God in his splendor as he came at certain times and places to lead his people against their foes in God’s war.
• Mount Paran is the highlands of Paran in the northeast region of the Sinai Peninsula (see 1:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Yahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran
(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Sinai he/it_came and,dawned from,Seir upon,them shone_forth from=hill Pāʼrān and,came with,myriads holy at,right_hand,his lightning for,them )
Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: “When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran”
(Occurrence 0) upon them
(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Sinai he/it_came and,dawned from,Seir upon,them shone_forth from=hill Pāʼrān and,came with,myriads holy at,right_hand,his lightning for,them )
Alternate translation: “upon the people of Israel”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) ten thousands of holy ones
(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Sinai he/it_came and,dawned from,Seir upon,them shone_forth from=hill Pāʼrān and,came with,myriads holy at,right_hand,his lightning for,them )
Alternate translation: “10,000 angels”
(Occurrence 0) In his right hand were flashes of lightning
(Some words not found in UHB: and,said YHWH from,Sinai he/it_came and,dawned from,Seir upon,them shone_forth from=hill Pāʼrān and,came with,myriads holy at,right_hand,his lightning for,them )
Other This could mean: (1) “In his right hand were flames of fire” or (2) “He gave them a law of fire” or (3) “He came from the south, down his mountain slopes.”