Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The scriptures explain that everyone is imprisoned by sin so that by faith in Yeshua the messiah, the promise could be granted to those who believe.
OET-LV But the scripture imprisoned all the things under sin, in_order_that the promise by faith in_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah may_be_given to_the ones believing.
SR-GNT Ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. ‡
(Alla sunekleisen haʸ Grafaʸ ta panta hupo hamartian, hina haʸ epangelia ek pisteōs ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou dothaʸ tois pisteuousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the Scripture imprisoned all things under sin so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to the ones believing.
UST But, in fact, it is impossible for the law to enable people to live eternally or spiritually. Instead, the law given in the Scriptures caused all people to be unable to escape being punished for their sins, just like people in prison are unable to escape. God did that in order that he might give what he promised to those who trust Jesus Christ, just because they trust him.
BSB But the Scripture pronounces all things confined by sin, so that by faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.
BLB But the Scripture imprisoned all things under sin, so that by faith from Jesus Christ, the promise might be given to those believing.
AICNT But the Scripture has confined all things under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
OEB But the words of scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, on faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him.
WEBBE But the Scripture imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
WMBB But the Scripture imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Yeshua the Messiah might be given to those who believe.
NET But the scripture imprisoned everything and everyone under sin so that the promise could be given – because of the faithfulness of Jesus Christ – to those who believe.
LSV but the Writing shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
FBV But Scripture tells us that we all are prisoners of sin. The only way we can receive God's promises is by trusting in Jesus Christ.
TCNT But the Scripture has confined all under sin, so that the promise might be given on the basis of faith in Jesus Christ to those who believe.
T4T But instead, what we read in the Scriptures [PRS] is that God caused all people to be unable to escape being punished for their sins [MET], just like people in prison are unable to escape [PRS, MET]. God did that in order that he might give what he promised to those who trust Jesus Christ, just because they trust him.
LEB But the scripture imprisoned all under sin, in order that the promise could be given by faith[fn] in Jesus Christ to those who believe.
3:22 Or “through the faithfulness of Jesus Christ”
BBE However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.
Moff No Moff GAL book available
Wymth But Scripture has shown that all mankind are the prisoners of sin, in order that the promised blessing, which depends on faith in Jesus Christ, may be given to those who believe.
ASV But the scripture shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
DRA But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.
YLT but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
Drby but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.
RV Howbeit the scripture hath shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
Wbstr But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
KJB-1769 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
(But the scripture hath/has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. )
KJB-1611 But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by faith of Iesus Christ might be giuen to them that beleeue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But the scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by ye fayth of Iesus Christe shoulde be geuen vnto them that beleue.
(But the scripture hath/has concluded all under sin, that the promise by ye/you_all faith of Yesus/Yeshua Christ should be given unto them that believe.)
Gnva But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue.
(But the Scripture hath/has concluded all under sin, that the promise by the faith of Yesus/Yeshua Christ should be given to them that believe. )
Cvdl But ye scripture hath shut vp all vnder synne, that ye promes shulde come by the faith on Iesus Christ, geue vnto the that beleue.
(But ye/you_all scripture hath/has shut up all under sin, that ye/you_all promes should come by the faith on Yesus/Yeshua Christ, give unto the that believe.)
TNT But the scripture concluded all thinges vnder synne that the promes by the fayth of Iesus Christ shuld be geve vnto them that beleve.
(But the scripture concluded all things under sin that the promes by the faith of Yesus/Yeshua Christ should be give unto them that believe. )
Wycl But scripture hath concludid alle thingis vndir synne, that the biheeste of the feith of Jhesu Crist were yyuen to hem that bileuen.
(But scripture hath/has concludid all things undir sin, that the biheeste of the faith of Yhesu Christ were given to them that believen.)
Luth Aber die Schrift hat es alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an JEsum Christum, gegeben denen, die da glauben.
(But the Schrift has it all/everything beschlossen under the sin, on that the Verheißung käme through the faith at YEsum Christum, given denen, the there believe.)
ClVg Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.
(But conclusit Scriptura everything under peccato, as promissio from fide Yesu of_Christ would_be_given credentibus. )
UGNT ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
(alla sunekleisen haʸ Grafaʸ ta panta hupo hamartian, hina haʸ epangelia ek pisteōs Yaʸsou Ⱪristou dothaʸ tois pisteuousin.)
SBL-GNT ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
(alla sunekleisen haʸ grafaʸ ta panta hupo hamartian hina haʸ epangelia ek pisteōs Yaʸsou Ⱪristou dothaʸ tois pisteuousin.)
TC-GNT Ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσι.
(Alla sunekleisen haʸ grafaʸ ta panta hupo hamartian, hina haʸ epangelia ek pisteōs Yaʸsou Ⱪristou dothaʸ tois pisteuousi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:22 we are all prisoners of sin: See Rom 3:9; 7:1-13; 11:32. Keeping the law is of no use in bringing salvation; only believing in Jesus Christ can bring freedom.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here Paul uses the word But to indicate a strong contrast between the hypothetical and false possibility that the law could make a person righteous and to introduce his explanation of what the law actually does. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [But rather,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν
imprisoned the Scripture the_‹things› all under sin
Paul speaks of the Scripture as if it were an authority figure who imprisoned people. He speaks of sin as if it were a jail from which people cannot break free. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ Γραφὴ
the Scripture
Here, the word Scripture could: (1) refer to all Old Testament Scripture. The ULT indicates when the word Scripture refers to the entire Bible or the entire Old Testament by capitalizing the word Scripture. (2) refer to a particular passage of scripture such as Deuteronomy 27:26 or some other specific Old Testament passage. Alternate translation: [the scripture]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ Γραφὴ
the Scripture
Paul is describing God doing something by association with his Word, the Scripture. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: [God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ πάντα
the_‹things› all
Here, the phrase all things could refer to: (1) all people. If your language requires you to indicate explicitly what all things refers to, you could indicate that it refers to people. Alternate translation: [all humans] (2) the entire creation and the things which make up this present fallen world. See Romans 8:18-22. If you decide that this is what Paul means, you should use a general phrase such as all things.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ ἁμαρτίαν
under sin
Here, the phrase under sin refers to being under the power of sin. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [under the power of sin]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Following the phrase so that, Paul states the purpose for which the Scripture imprisoned all things under sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν
the the promise by faith ˱in˲_Jesus Christ /may_be/_given ˱to˲_the_‹ones› believing
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: [God might give the promise by faith in Jesus Christ to the ones believing]
ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν
the the promise by faith ˱in˲_Jesus Christ /may_be/_given ˱to˲_the_‹ones› believing
Alternate translation: [God’s promise to Abraham which is received through faith in Jesus Christ might be given to those who believe]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἐπαγγελία
the the promise
The phrase the promise refers to the promise given to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the promise given to Abraham] or [the promise that God gave to Abraham]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “trust,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.