Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Turn to me and be saved, all you at the ends of the earth,
⇔ because I’m God and there isn’t any other.![]()
OET-LV Turn to_me and_be_saved Oh_all_of the_ends_of the_earth if/because I am_god and_there_is_not yet.
![]()
UHB פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֽוֹד׃ ‡
(pənū-ʼēlay vəhiūāshəˊū kāl-ʼafşēy-ʼāreʦ kiy ʼₐnī-ʼēl vəʼēyn ˊōd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιστράφητε ἐπʼ ἐμὲ, καὶ σωθήσεσθε, οἱ ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος.
(Epistrafaʸte epʼ eme, kai sōthaʸsesthe, hoi apʼ esⱪatou taʸs gaʸs; egō eimi ho Theos, kai ouk estin allos.)
BrTr Turn ye to me, and ye shall be saved, ye that come from the end of the earth: I am God, and there is none other.
ULT ⇔ Turn to me and be saved,
⇔ all of the ends of the earth,
⇔ for I am God, and there is no other.
UST ⇔ People from throughout the world.
⇔ come to me, and I will save you.
⇔ Come to me because I am the only true God.
BSB Turn to Me and be saved,
⇔ all the ends of the earth;
⇔ for I [am] God,
⇔ and there is no other.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE ⇔ “Look to me, and be saved, all the ends of the earth;
⇔ for I am God, and there is no other.
WMBB (Same as above)
NET Turn to me so you can be delivered,
⇔ all you who live in the earth’s remote regions!
⇔ For I am God, and I have no peer.
LSV Turn to Me, and be saved, all the ends of the earth,
For I [am] God, and there is none else.
FBV Everyone on earth, come to me and be saved, for I am God and there is no God apart from me.
T4T ⇔ Everyone in the world should ask me to save them,
⇔ because I am the only God who can do that;
⇔ there is no other one.
LEB • Turn to me and be saved, all the ends of the earth,
• for I am God and there is none besides me.
BBE Let your hearts be turned to me, so that you may have salvation, all the ends of the earth: for I am God, and there is no other.
Moff No Moff ISA book available
JPS Look unto Me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
ASV Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
DRA Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: for I am God, and there is no other.
YLT Turn to Me, and be saved, all ends of the earth, For I [am] God, and there is none else.
Drby Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I [am] [fn]God, and there is none else.
45.22 El
RV Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
(Look unto me, and be ye/you_all saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.)
SLT Look to me all ye ends of the earth and be saved, for I am God, and none else.
Wbstr Look to me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
KJB-1769 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
(Look unto me, and be ye/you_all saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.)
KJB-1611 Looke vnto mee, and be ye saued all the endes of the earth: for I am God, and there is none else.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And therfore turne you vnto me, all ye endes of the earth, that ye may be saued: for I am God, and there is els none.
(And therefore turn you unto me, all ye/you_all ends of the earth, that ye/you_all may be saved: for I am God, and there is else none.)
Gnva Looke vnto me, and ye shall be saued: all the endes of the earth shall be saued: for I am God, and there is none other.
(Look unto me, and ye/you_all shall be saved: all the ends of the earth shall be saved: for I am God, and there is none other.)
Cvdl And therfore turne you vnto me (all ye endes of the earth) so shal ye be saued, for I am God, & there is els none.
(And therefore turn you unto me (all ye/you_all ends of the earth) so shall ye/you_all be saved, for I am God, and there is else none.)
Wycl Alle the coostis of erthe, be ye conuertid to me, and ye schulen be saaf; for Y am the Lord, and noon other is.
(All the coasts of earth, be ye/you_all converted to me, and ye/you_all should be safe; for I am the Lord, and noon other is.)
Luth Wendet euch zu mir,: so werdet ihr selig, aller Welt Ende! Denn ich bin GOtt und keiner mehr.
(Turnt you to/for to_me,: so become you(pl)/their/her blessed, all world end(n)! Because I am God and none/no_one more.)
ClVg Convertimini ad me, et salvi eritis, omnes fines terræ, quia ego Deus, et non est alius.
(You_are_converted to me, and be_saved you(pl)_will_be, everyone fines of_the_earth/land, because I God, and not/no it_is another.)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
פְּנוּ אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל אַפְסֵי אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֽוֹד
turn to=me and,be_saved all/each/any/every ends_of earth that/for/because/then/when I god and,there_[is]_not again/more
Here, the word for introduces the reason why the people of the earth should turn to Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that this is the reason.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
פְּנוּ אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ
turn to=me and,be_saved
The expression be saved is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Turn to me and I will save you]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל אַפְסֵי אָ֑רֶץ
all/each/any/every ends_of earth
Yahweh is using all of the ends of the earth as a common expression of the culture to mean people who live everywhere in the world. If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people who live everywhere in the world]