Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Turn to_me and_saved Oh_all [the]_ends of_[the]_earth if/because I [am]_god and_there_is_no yet.
UHB פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֽוֹד׃ ‡
(pənū-ʼēlay vəhiūāshəˊū kāl-ʼafşēy-ʼāreʦ kiy ʼₐnī-ʼēl vəʼēyn ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιστράφητε ἐπʼ ἐμὲ, καὶ σωθήσεσθε, οἱ ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος.
(Epistrafaʸte epʼ eme, kai sōthaʸsesthe, hoi apʼ esⱪatou taʸs gaʸs; egō eimi ho Theos, kai ouk estin allos. )
BrTr Turn ye to me, and ye shall be saved, ye that come from the end of the earth: I am God, and there is none other.
ULT ⇔ “Turn to me and be saved,
⇔ all the ends of the earth,
⇔ for I am God, and there is no other.
UST Everyone in the world should ask me to save them,
⇔ because I am the only God who can do that;
⇔ there is no other one.
BSB ⇔ Turn to Me and be saved,
⇔ all the ends of the earth;
⇔ for I am God,
⇔ and there is no other.
OEB ⇔ Look unto me and saved,
⇔ all you ends of the earth;
⇔ for I am God, and there is no other.
WEBBE ⇔ “Look to me, and be saved, all the ends of the earth;
⇔ for I am God, and there is no other.
WMBB (Same as above)
NET Turn to me so you can be delivered,
⇔ all you who live in the earth’s remote regions!
⇔ For I am God, and I have no peer.
LSV Turn to Me, and be saved, all the ends of the earth,
For I [am] God, and there is none else.
FBV Everyone on earth, come to me and be saved, for I am God and there is no God apart from me.
T4T ⇔ Everyone in the world should ask me to save them,
⇔ because I am the only God who can do that;
⇔ there is no other one.
LEB • the ends of the earth, for I am God and there is none besides me.
BBE Let your hearts be turned to me, so that you may have salvation, all the ends of the earth: for I am God, and there is no other.
Moff No Moff ISA book available
JPS Look unto Me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
ASV Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
DRA Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: for I am God, and there is no other.
YLT Turn to Me, and be saved, all ends of the earth, For I [am] God, and there is none else.
Drby Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I [am] [fn]God, and there is none else.
45.22 El
RV Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
Wbstr Look to me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
KJB-1769 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
(Look unto me, and be ye/you_all saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. )
KJB-1611 Looke vnto mee, and be ye saued all the endes of the earth: for I am God, and there is none else.
(Looke unto me, and be ye/you_all saved all the endes of the earth: for I am God, and there is none else.)
Bshps And therfore turne you vnto me, all ye endes of the earth, that ye may be saued: for I am God, and there is els none.
(And therefore turn you unto me, all ye/you_all endes of the earth, that ye/you_all may be saved: for I am God, and there is else none.)
Gnva Looke vnto me, and ye shall be saued: all the endes of the earth shall be saued: for I am God, and there is none other.
(Looke unto me, and ye/you_all shall be saved: all the endes of the earth shall be saved: for I am God, and there is none other. )
Cvdl And therfore turne you vnto me (all ye endes of the earth) so shal ye be saued, for I am God, & there is els none.
(And therefore turn you unto me (all ye/you_all endes of the earth) so shall ye/you_all be saved, for I am God, and there is else none.)
Wycl Alle the coostis of erthe, be ye conuertid to me, and ye schulen be saaf; for Y am the Lord, and noon other is.
(All the coasts of earth, be ye/you_all conuertid to me, and ye/you_all should be safe; for I am the Lord, and noon other is.)
Luth Wendet euch zu mir,: so werdet ihr selig, aller Welt Ende! Denn ich bin GOtt und keiner mehr.
(Wendet you to mir,: so becomet you/their/her selig, aller world Ende! Because I am God and keiner mehr.)
ClVg Convertimini ad me, et salvi eritis, omnes fines terræ, quia ego Deus, et non est alius.
(Convertimini to me, and salvi eritis, everyone fines terræ, because I God, and not/no it_is alius. )
45:22 Let all the world look to me: All humanity needs to seek the Lord, the true God who created all things, while he may be found (55:6).
• In God there is salvation, the only hope for all of humanity (45:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Turn to me and be saved
(Some words not found in UHB: turn to=me and,saved all/each/any/every ends earth that/for/because/then/when I god and,there_is_no again/more )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Turn to me and I will save you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) all the ends of the earth
(Some words not found in UHB: turn to=me and,saved all/each/any/every ends earth that/for/because/then/when I god and,there_is_no again/more )
The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT “all the farthest places of the earth” or “the entire earth” (See also: figs-merism)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) all the ends of the earth
(Some words not found in UHB: turn to=me and,saved all/each/any/every ends earth that/for/because/then/when I god and,there_is_no again/more )
Here this phrase represents the people who live at “the ends of the earth.” Alternate translation: “you who live at the farthest places of the earth” or “all of you who live on the earth”