Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_take_up_it relative_one’s and_burns_his to_bring_out bones from the_house and_saying(ms) to_someone in/on/at/with_innermost_parts the_house any_more with_you and_saying(ms) no and_saying(ms) hush if/because not to_mention in/on_name_of of_YHWH.
UHB וּנְשָׂא֞וֹ דּוֹד֣וֹ וּמְסָרְפ֗וֹ לְהוֹצִ֣יא עֲצָמִים֮ מִן־הַבַּיִת֒ וְאָמַ֞ר לַאֲשֶׁ֨ר בְּיַרְכְּתֵ֥י הַבַּ֛יִת הַע֥וֹד עִמָּ֖ךְ וְאָמַ֣ר אָ֑פֶס וְאָמַ֣ר הָ֔ס כִּ֛י לֹ֥א לְהַזְכִּ֖יר בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ ‡
(ūnəsāʼō dōdō ūməşārəfō ləhōʦiyʼ ˊₐʦāmīm min-habayit vəʼāmar laʼₐsher bəyarkətēy habayit haˊōd ˊimmāk vəʼāmar ʼāfeş vəʼāmar hāş kiy loʼ ləhazkir bəshēm yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ λήψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν, καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου· καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας, εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί; Καὶ ἐρεῖ, οὐκ ἔτι· καὶ ἐρεῖ, σίγα ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα Κυρίου.
(kai laʸpsontai hoi oikeioi autōn, kai parabiōntai tou exenegkai ta osta autōn ek tou oikou; kai erei tois proestaʸkosi taʸs oikias, ei eti huparⱪei para soi; Kai erei, ouk eti; kai erei, siga heneka tou maʸ onomasai to onoma Kuriou. )
BrTr But a remnant shall be left behind, and their relations shall take them, and shall strenuously endeavour to carry forth their bones from the house: and one shall say to the heads of the house, Is there yet any one else with thee? And he shall say, No one else. And the other shall say, Be silent, that thou name not the name of the Lord.
ULT When a man’s relative comes to take their bodies up—the one who is to cremate them after bringing the corpses out of the house—if he says to the person in the house, “Is there anyone with you?” What if that person says, “No.” Then he will say, “Be quiet, for we must not mention Yahweh’s name.”
UST If a relative who has the task of burning their corpses comes to the house and inquires of anyone who is still hiding there, “Is there anyone here with you?” and that person replies “No,” the one who inquired will say, “Be quiet! You must not call Yahweh’s attention to us by mentioning his name, or he may have a reason to kill us!”
BSB And when the relative who is to burn the bodies [fn] picks them up to remove them from the house, he will call to one inside, “Is anyone else with you?”
§ “None,” that person will answer.
§ “Silence,” the relative will retort, “for the name of the LORD must not be invoked.”
6:10 Or to make a funeral fire to honor the dead
OEB When the uncle and another member of the family of a dead man come to carry the body out of the house for burial, they will call to someone in a corner of the house, “Any more there?” and he will answer, “No”, and then he will add, “Be quiet!” – for the name of the Lord must not be mentioned.
WEBBE “When a man’s relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, ‘Is there yet any with you?’ And he says, ‘No;’ then he will say, ‘Hush! Indeed we must not mention the LORD’s name.’
WMBB (Same as above)
NET When their close relatives, the ones who will burn the corpses, pick up their bodies to remove the bones from the house, they will say to anyone who is in the inner rooms of the house, “Is anyone else with you?” He will respond, “Be quiet! Don’t invoke the Lord’s name!”
LSV And his loved one has lifted him up, even his burner,
To bring forth the bones from the house,
And he said to him who [is] in the sides of the house,
“Is there [any] yet with you?” And he said, “None,”
Then he said, “Hush! We must not make mention of the Name of YHWH.”
FBV And when a relative comes to take away the bodies from the house, he will ask someone inside “Is there anyone else with you?” The person will reply, “No...” Then the other will say, “Quiet! Don't even mention the Lord's name.”
T4T If a relative who ◄has the task of/is responsible for► burning their corpses comes to the house and inquires of anyone who is still hiding there, “Is there anyone here with you?”, and that person replies “No,” the one who inquired will say, “Be quiet! We must not mention the name of Yahweh, lest he cause us also to be killed!”
LEB And if one’s relative, who burns the body, lifts it up and brings the body out of the house and he will say to someone in the innermost part of the house, “Are there any more with you?” and he will say, “None,” then he will say, “Silence,” because we must not invoke the name of Yahweh.
BBE And when a man's relation, even the one who is responsible for burning his body, lifting him up to take his bones out of the house, says to him who is in the inmost part of the house, Is there still anyone with you? and he says, No; then he will say, Keep quiet, for the name of the Lord may not be named.
Moff No Moff AMOS book available
JPS And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house: 'Is there yet any with thee?' and he shall say: 'No'; then shall he say: 'Hold thy peace; for we must not make mention of the name of the LORD.'
ASV And when a man’s uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah.
DRA And a man’s kinsman shall take him up, and shall burn him, that he may carry the bones out of the house; and he shall say to him that is in the inner rooms of the house: Is there yet any with thee?
YLT And lifted him up hath his loved one, even his burner, To bring forth the bones from the house, And he said to him who [is] in the sides of the house, 'Is there yet with thee?' And he said, 'None,' then he said, 'Hush! Save to make mention of the name of Jehovah.'
Drby And a man's uncle, and he that should burn him, shall take him up to bring out the bones from the house, and shall say unto him that is in the inner parts of the house, Is there yet [any] with thee? and he shall say, None. And he will say, Silence! for we may not make mention of Jehovah's name.
RV And when a man’s uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of the LORD.
Wbstr And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring the bones out of the house, and shall say to him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
KJB-1769 And a man’s uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.[fn]
(And a man’s uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee/you? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy/your tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. )
6.10 we…: or, they will not, or, have not
KJB-1611 [fn][fn]And a mans vncle shall take him vp, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say vnto him that is by the sides of the house; Is there yet any with thee? and hee shall say, No. Then shall he say, Holde thy tongue: for wee may not make mention of the Name of the LORD.
(And a mans uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house; Is there yet any with thee/you? and he shall say, No. Then shall he say, Holde thy/your tongue: for we may not make mention of the Name of the LORD.)
Bshps And his vncle shall take him vp, and burne him, to cary out the bones out of the house, & shall say vnto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? And he shal say, None. Then shal he say, Hold thy tongue: for we may not remember the name of the Lorde.
(And his uncle shall take him up, and burn him, to carry out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee/you? And he shall say, None. Then shall he say, Hold thy/your tongue: for we may not remember the name of the Lord.)
Gnva And his vncle shall take him vp and burne him to cary out the bones out of the house, and shall say vnto him, that is by ye sides of the house, Is there yet any with thee? And he shall say, None. Then shall he say, Holde thy tongue: for we may not remember the Name of the Lord.
(And his uncle shall take him up and burn him to carry out the bones out of the house, and shall say unto him, that is by ye/you_all sides of the house, Is there yet any with thee/you? And he shall say, None. Then shall he say, Holde thy/your tongue: for we may not remember the Name of the Lord. )
Cvdl So their nexte kyn?folckes and the deed buriers shall take them, and cary awaye their bones, and saye vnto him, that is in the ynnermer house: is there yet eny mo by ye? And he shal answere: they are all gone, holde thy tunge (shall he saye) for they wolde not remembre the name of the LORDE.
(So their next kyn?folckes and the dead buriers shall take them, and carry away their bones, and say unto him, that is in the ynnermer house: is there yet any more by ye? And he shall answer: they are all gone, hold thy/your tunge (shall he saye) for they would not remember the name of the LORD.)
Wycl And his neiybore schal take hym, and schal brenne hym, that he bere out boonys of the hous. And he schal seie to hym, that is in the priuy places of the hous,
(And his neighbour shall take him, and shall brenne him, that he bear out boonys of the hous. And he shall say to him, that is in the priuy places of the house,)
Luth daß einen jeglichen sein Vetter und sein Ohm nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man des HErr’s Namens gedenken sollte.
(daß a jeglichen his Vetter and his Ohm take and the Gebeine out_of to_him house tragen must and say to to_him, the/of_the in the Gemächern the houses ist: Is of_their/her also still more da? And the/of_the becomes antworten: They/She are all dahin! And becomes say: Be zufrieden; because they/she/them wantedn not, that man the LORD’s Namens gedenken sollte.)
ClVg Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo; et dicet ei, qui in penetralibus domus est: Numquid adhuc est penes te?
(And tollet him propinquus suus, and comburet him, as efferat ossa about domo; and dicet ei, who in penetralibus home it_is: Numquid adhuc it_is penes te? )
6:10 to dispose of the dead: Or to burn the dead. Cremation was very uncommon in the ancient Near East (see study note on 2:1), so some interpret this phrase to mean burn a memorial fire (see Jer 34:5). Others take it to mean dispose of the remains, rather than perform a cremation. Yet the context—the need to dispose of multiple bodies to avoid putrefaction and disease (Amos 6:9; see 8:3)—supports the idea that it means cremation.
(Occurrence 0) cremate
(Some words not found in UHB: and,take_up,it relative,one's and,burns,his to,bring_~_out body from/more_than the,house and=saying(ms) to,someone in/on/at/with,innermost_parts the,house ?,any_more with,you and=saying(ms) no and=saying(ms) silence that/for/because/then/when not to,mention in/on=name_of YHWH )
to burn a dead body
(Occurrence 0) bringing the corpses
(Some words not found in UHB: and,take_up,it relative,one's and,burns,his to,bring_~_out body from/more_than the,house and=saying(ms) to,someone in/on/at/with,innermost_parts the,house ?,any_more with,you and=saying(ms) no and=saying(ms) silence that/for/because/then/when not to,mention in/on=name_of YHWH )
Alternate translation: “bringing the dead bodies”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Then he will say, “Be quiet, for we must not mention Yahweh’s name.”
(Some words not found in UHB: and,take_up,it relative,one's and,burns,his to,bring_~_out body from/more_than the,house and=saying(ms) to,someone in/on/at/with,innermost_parts the,house ?,any_more with,you and=saying(ms) no and=saying(ms) silence that/for/because/then/when not to,mention in/on=name_of YHWH )
The meaning of this is not clear. It seems to imply that the one who asked the question is afraid the one answering will mention Yahweh’s name carelessly. If he does this, it may draw Yahweh’s attention to them, and he may kill them too.