Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Or it is only Barnabas and I who have to work to support ourselves?
OET-LV Or only I and Barnabas, not are_having right not to_be_working?
SR-GNT Ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; ‡
(Aʸ monos egō kai Barnabas, ouk eⱪomen exousian maʸ ergazesthai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or do only Barnabas and I not have a right not to work?
UST It is not true that Barnabas and I are the only ones who represent the Messiah who must work to support ourselves.
BSB Or are Barnabas and I the only apostles who must work for a living?[fn]
9:6 Literally Or is it only Barnabas and I who do not have authority not to work?
BLB Or only I and Barnabas, have we no authority not to work?
AICNT Or is it only I and Barnabas who do not have the right to refrain from working?
OEB Or is it only Barnabas and I who have no right to give up working for our bread?
WEBBE Or have only Barnabas and I no right to not work?
WMBB (Same as above)
NET Or do only Barnabas and I lack the right not to work?
LSV Or do only Barnabas and I have no authority not to work?
FBV Is it only Barnabas and myself who have to work to support ourselves?[fn]
9:6 The original is given in terms of a double negative. The suggestion is that only Paul and Barnabas are not given the privilege of not having to work.
TCNT Or is it only Barnabas and I who must work to support ourselves?
T4T It would be ridiculous to think that Barnabas and I are the only apostles who must work to earn money to pay our expenses while we are doing God’s work! [RHQ]
LEB Or do only I and Barnabas not have the right to refrain from working[fn]?
9:6 Literally “not to work”
BBE Or I only and Barnabas, have we no right to take a rest from work?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Or again, is it only Barnabas and myself who are not at liberty to give up working with our hands?
ASV Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
DRA Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
YLT or only I and Barnabas, have we not authority — not to work?
Drby Or I alone and Barnabas, have we not a right not to work?
RV Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
Wbstr Or I only and Barnabas, have we not power to forbear working?
KJB-1769 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
KJB-1611 Or I onely and Barnabas, haue not we power to forbeare working?
(Or I only and Barnabas, have not we power to forbeare working?)
Bshps Either only I and Barnabas haue not power this to do?
(Either only I and Barnabas have not power this to do?)
Gnva Or I only and Barnabas, haue not we power not to worke?
(Or I only and Barnabas, have not we power not to worke? )
Cvdl Or haue onely I and Barnabas not power this to do?
(Or have only I and Barnabas not power this to do?)
TNT Ether only I and Barnabas have not power this to do?
Wyc Or Y aloone and Barnabas han not power to worche these thingis?
(Or I alone and Barnabas have not power to work these things?)
Luth Oder haben allein ich und Barnaba nicht Macht, solches zu tun?
(Oder have alone I and Barnaba not Macht, such to tun?)
ClVg aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?[fn]
(aut I solus, and Barnabas, not/no habemus potestatem this operandi? )
9.6 Operandi. Verbum operandi, honestius quam accipiendi.
9.6 Operandi. Verbum operandi, honestius how accipiendi.
UGNT ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?
(aʸ monos egō kai Barnabas, ouk eⱪomen exousian maʸ ergazesthai?)
SBL-GNT ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ⸀μὴ ἐργάζεσθαι;
(aʸ monos egō kai Barnabas ouk eⱪomen exousian ⸀maʸ ergazesthai;)
TC-GNT Ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν [fn]τοῦ μὴ ἐργάζεσθαι;
(Aʸ monos egō kai Barnabas ouk eⱪomen exousian tou maʸ ergazesthai; )
9:6 του ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν
or only I and Barnabas not /are/_having
The word Or introduces an alternate to what Paul asked in 9:4–5. Paul already spoke about what he thinks is true: he and Barnabas do “have the right” to receive food and drink, and they “have the right” to travel with a wife. Here Paul gives the incorrect alternative: they alone do not have the right not to work. He introduces this incorrect alternate to show that his earlier statements must be true. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Otherwise, would it not be true that only Barnabas and I do not have”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?
or only I and Barnabas not /are/_having right not /to_be/_working
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you do have the right.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: “Barnabas and I too certainly have the right not to work.”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι
not /are/_having right not /to_be/_working
Paul here includes not twice. In his culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would understand two negatives here, so the ULT expresses the idea with both. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one negative and express the other negative by stating the opposite. Alternate translation: “do … lack the right not to work” or “do … not have the right to refrain from working”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν
only I and Barnabas not /are/_having right
If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “are only Barnabas and I not able”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐργάζεσθαι
not /to_be/_working
Here Paul refers to the privilege of receiving financial support from churches so that the person serving Christ does not have to work. If it would be helpful in your language, you could express what Paul is speaking about by clarifying that receiving aid from others is in view here. Alternate translation: “to receive financial support” or “not to work because believers support us”