Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:6 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Or it is only Barnabas and I who have to work to support ourselves?

OET-LVOr only I and Barnabas, not are_having right not to_be_working?

SR-GNT μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;
   ( monos egō kai Barnabas, ouk eⱪomen exousian maʸ ergazesthai;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOr do only Barnabas and I not have a right not to work?

USTIt is not true that Barnabas and I are the only ones who represent the Messiah who must work to support ourselves.

BSBOr are Barnabas and I the only apostles who must work for a living?[fn]


9:6 Literally Or is it only Barnabas and I who do not have authority not to work?

BLBOr only I and Barnabas, have we no authority not to work?


AICNTOr is it only I and Barnabas who do not have the right to refrain from working?

OEBOr is it only Barnabas and I who have no right to give up working for our bread?

WEBBEOr have only Barnabas and I no right to not work?

WMBB (Same as above)

NETOr do only Barnabas and I lack the right not to work?

LSVOr do only Barnabas and I have no authority not to work?

FBVIs it only Barnabas and myself who have to work to support ourselves?[fn]


9:6 The original is given in terms of a double negative. The suggestion is that only Paul and Barnabas are not given the privilege of not having to work.

TCNTOr is it only Barnabas and I who must work to support ourselves?

T4TIt would be ridiculous to think that Barnabas and I are the only apostles who must work to earn money to pay our expenses while we are doing God’s work! [RHQ]

LEBOr do only I and Barnabas not have the right to refrain from working[fn]?


9:6 Literally “not to work”

BBEOr I only and Barnabas, have we no right to take a rest from work?

MoffNo Moff 1COR book available

WymthOr again, is it only Barnabas and myself who are not at liberty to give up working with our hands?

ASVOr I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?

DRAOr I only and Barnabas, have not we power to do this?

YLTor only I and Barnabas, have we not authority — not to work?

DrbyOr I alone and Barnabas, have we not a right not to work?

RVOr I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?

WbstrOr I only and Barnabas, have we not power to forbear working?

KJB-1769Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?

KJB-1611Or I onely and Barnabas, haue not we power to forbeare working?
   (Or I only and Barnabas, have not we power to forbeare working?)

BshpsEither only I and Barnabas haue not power this to do?
   (Either only I and Barnabas have not power this to do?)

GnvaOr I only and Barnabas, haue not we power not to worke?
   (Or I only and Barnabas, have not we power not to worke? )

CvdlOr haue onely I and Barnabas not power this to do?
   (Or have only I and Barnabas not power this to do?)

TNTEther only I and Barnabas have not power this to do?

WycOr Y aloone and Barnabas han not power to worche these thingis?
   (Or I alone and Barnabas have not power to work these things?)

LuthOder haben allein ich und Barnaba nicht Macht, solches zu tun?
   (Oder have alone I and Barnaba not Macht, such to tun?)

ClVgaut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?[fn]
   (aut I solus, and Barnabas, not/no habemus potestatem this operandi? )


9.6 Operandi. Verbum operandi, honestius quam accipiendi.


9.6 Operandi. Verbum operandi, honestius how accipiendi.

UGNTἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?
   (aʸ monos egō kai Barnabas, ouk eⱪomen exousian maʸ ergazesthai?)

SBL-GNTἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ⸀μὴ ἐργάζεσθαι;
   (aʸ monos egō kai Barnabas ouk eⱪomen exousian ⸀maʸ ergazesthai;)

TC-GNTἪ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν [fn]τοῦ μὴ ἐργάζεσθαι;
   (Aʸ monos egō kai Barnabas ouk eⱪomen exousian tou maʸ ergazesthai; )


9:6 του ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν

or only I and Barnabas not /are/_having

The word Or introduces an alternate to what Paul asked in 9:4–5. Paul already spoke about what he thinks is true: he and Barnabas do “have the right” to receive food and drink, and they “have the right” to travel with a wife. Here Paul gives the incorrect alternative: they alone do not have the right not to work. He introduces this incorrect alternate to show that his earlier statements must be true. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Otherwise, would it not be true that only Barnabas and I do not have”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?

or only I and Barnabas not /are/_having right not /to_be/_working

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you do have the right.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: “Barnabas and I too certainly have the right not to work.”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι

not /are/_having right not /to_be/_working

Paul here includes not twice. In his culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would understand two negatives here, so the ULT expresses the idea with both. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one negative and express the other negative by stating the opposite. Alternate translation: “do … lack the right not to work” or “do … not have the right to refrain from working”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν

only I and Barnabas not /are/_having right

If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: “are only Barnabas and I not able”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐργάζεσθαι

not /to_be/_working

Here Paul refers to the privilege of receiving financial support from churches so that the person serving Christ does not have to work. If it would be helpful in your language, you could express what Paul is speaking about by clarifying that receiving aid from others is in view here. Alternate translation: “to receive financial support” or “not to work because believers support us”

BI 1Cor 9:6 ©