Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:6

 1 COR 9:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y59
    10. 116341
    1. μόνος
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····NMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y59
    11. 116342
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y59
    11. 116343
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 116344
    1. Βαρναβᾶς
    2. barnabas
    3. Barnabas
    4. -
    5. 9210
    6. N····NMS
    7. Barnabas
    8. Barnabas
    9. U
    10. Person=Barnabas; Y59; F116317; F116319; F116321; F116324; F116328; F116351; F116443; F116451; F116466; F116469; F116475; F116482; F116516
    11. 116345
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 116346
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ having
    8. ˓are˒ having
    9. -
    10. Y59
    11. 116347
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. right
    4. -
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. Y59
    11. 116348
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 116349
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116350
    1. ἐργάζεσθαι
    2. ergazomai
    3. to be working
    4. -
    5. 20380
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ working
    8. ˓to_be˒ working
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas
    11. 116351

OET (OET-LV)Or only I and Barnabas, not are_having right not to_be_working?

OET (OET-RV)Or it is only Barnabas and I who have to work to support ourselves?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ μόνος ἐγώ καί Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μή ἐργάζεσθαι)

The word Or introduces an alternate to what Paul asked in [9:4–5](../09/04.md). Paul already spoke about what he thinks is true: he and Barnabas do “have the right” to receive food and drink, and they “have the right” to travel with a wife. Here Paul gives the incorrect alternative: they alone do not have the right not to work. He introduces this incorrect alternate to show that his earlier statements must be true. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [Otherwise, would it not be true that only Barnabas and I do not have]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ μόνος ἐγώ καί Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μή ἐργάζεσθαι)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you do have the right.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: [Barnabas and I too certainly have the right not to work.]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι

not ˓are˒_having right (Some words not found in SR-GNT: Ἤ μόνος ἐγώ καί Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μή ἐργάζεσθαι)

Paul here includes not twice. In his culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would understand two negatives here, so the ULT expresses the idea with both. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one negative and express the other negative by stating the opposite. Alternate translation: [do … lack the right not to work] or [do … not have the right to refrain from working]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν

only (Some words not found in SR-GNT: Ἤ μόνος ἐγώ καί Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μή ἐργάζεσθαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: [are only Barnabas and I not able]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐργάζεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ μόνος ἐγώ καί Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μή ἐργάζεσθαι)

Here Paul refers to the privilege of receiving financial support from churches so that the person serving Christ does not have to work. If it would be helpful in your language, you could express what Paul is speaking about by clarifying that receiving aid from others is in view here. Alternate translation: [to receive financial support] or [not to work because believers support us]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y59
    11. 116341
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····NMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y59
    10. 116342
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y59
    10. 116343
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 116344
    1. Barnabas
    2. -
    3. 9210
    4. U
    5. barnabas
    6. N-····NMS
    7. Barnabas
    8. Barnabas
    9. U
    10. Person=Barnabas; Y59; F116317; F116319; F116321; F116324; F116328; F116351; F116443; F116451; F116466; F116469; F116475; F116482; F116516
    11. 116345
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116346
    1. are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˓are˒ having
    7. ˓are˒ having
    8. -
    9. Y59
    10. 116347
    1. right
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. Y59
    10. 116348
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 116350
    1. to be working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ working
    7. ˓to_be˒ working
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas
    10. 116351

OET (OET-LV)Or only I and Barnabas, not are_having right not to_be_working?

OET (OET-RV)Or it is only Barnabas and I who have to work to support ourselves?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:6 ©