Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Am I just saying this from a human perspective? Doesn’t Mosheh’ law also teach that?

OET-LVNot according_to human_origin, these things I_am_speaking, or also the law these things not is_saying?

SR-GNTΜὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ, καὶ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
   (Maʸ kata anthrōpon, tauta lalō, kai ho nomos tauta ou legei;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAm I not saying these things according to men, or does not the law also say these things?

USTWhat I am arguing does not depend on merely human thinking. Rather, you can read what I am arguing in the law of Moses.

BSB  § Do I say this from a human perspective? Doesn’t the Law say the same thing?

BLBDo I speak these things according to man? Or does the Law not also say these things?


AICNTDo I say these things on human authority? Does not the law also say the same?

OEBAm I, in all this, speaking only from the human standpoint? Does not the Law also say the same?

WEBBEDo I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?

WMBBDo I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the Torah also say the same thing?

NETAm I saying these things only on the basis of common sense, or does the law not say this as well?

LSVDo I speak these things according to man? Or does the Law not also say these things?

FBVAm I just speaking from a human point of view? Doesn't the law say the same thing?

TCNTDo I say this on human authority? Does not the law also say the same thing?

T4TI am saying that, not only because people think that it is right. [RHQ] No, I am [RHQ] saying it because it is what God said in the laws that he gave to Moses.

LEBI am not saying these things according to a human perspective. Or does the law not also say these things?

BBEAm I talking as a man? does not the law say the same?

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAm I making use of merely worldly illustrations? Does not the Law speak in the same tone?

ASVDo I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?

DRASpeak I these things according to man? Or doth not the law also say these things?

YLTAccording to man do I speak these things? or doth not also the law say these things?

DrbyDo I speak these things as a man, or does not the law also say these things?

RVDo I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?

WbstrDo I say these things as a man? or saith not the law the same also?

KJB-1769Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
   (Say I these things as a man? or saith/says not the law the same also? )

KJB-1611Say I these things as a man? or saith not the Law the same also?
   (Say I these things as a man? or saith/says not the Law the same also?)

BshpsSay I these thinges after the maner of men? or saith not the law the same also?
   (Say I these things after the manner of men? or saith/says not the law the same also?)

GnvaSay I these thinges according to man? saith not the Lawe the same also?
   (Say I these things according to man? saith/says not the Lawe the same also? )

CvdlSaye I these thinges after the maner of men? Sayeth not the lawe the same also?
   (Saye I these things after the manner of men? Sayeth not the law the same also?)

TNTSaye I these thinges after the manner of men? Or sayth not the lawe the same also?
   (Saye I these things after the manner of men? Or saith/says not the law the same also? )

WycWhether aftir man Y sey these thingis? whether also the lawe seith not these thingis?
   (Whether after man I sey these things? whether also the law saith/says not these things?)

LuthRede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?
   (Rede I but such on Menschenweise? Sagt not such the law auch?)

ClVgNumquid secundum hominem hæc dico? an et lex hæc non dicit?[fn]
   (Numquid after/second hominem these_things dico? an and lex these_things not/no dicit? )


9.8 Nunquid, etc., ID. Hoc est: Nunquid ego humanis duntaxat exemplis rem meam confirmo? an et lex hæc non dicit?


9.8 Nunquid, etc., ID. This it_is: Nunquid I humanis duntaxat exemplis rem meam confirmo? an and lex these_things not/no dicit?

UGNTμὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?
   (maʸ kata anthrōpon, tauta lalō, aʸ kai ho nomos tauta ou legei?)

SBL-GNTΜὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ ⸂καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ⸃ λέγει;
   (Maʸ kata anthrōpon tauta lalō aʸ ⸂kai ho nomos tauta ou⸃ legei;)

TC-GNTΜὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; Ἢ [fn]οὐχὶ καὶ ὁ νόμος ταῦτα λέγει;
   (Maʸ kata anthrōpon tauta lalō; Aʸ ouⱪi kai ho nomos tauta legei; )


9:8 ουχι και ο νομος ταυτα ¦ και ο νομος ταυτα ου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ

not according_to human_origin these_‹things› ˱I˲_/am/_speaking

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. If you do so, you will need to separate the first half of the verse from the second half. Alternate translation: “I am not saying these things according to men.”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

human_origin

Although men is masculine, Paul is using it to refer to any humans, whether men or women. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “men and women”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ ἄνθρωπον

according_to human_origin

Here Paul speaks of saying things according to men. By using this phrase, he wishes to identify arguments made by people who think and act in only human ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase according to menby using a word or phrase that refers to what unbelievers say and argue. Alternate translation: “according to what mere humans argue” or “according to this world”

Note 4 topic: writing-pronouns

(Occurrence -1) ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει)

In both places where it appears, these things refers back to what Paul has said in 9:3–7 about his “right” to receive financial support from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express these things with a word or phrase that clearly refers back to what has already been said. Alternate translation: “those things … those things” or “what I have said … what I have said”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

or

The word or introduces an alternate to what Paul says in the first half of the verse. Paul could be saying these things according to men. However, with or he introduces what he thinks is actually true: the law also says these things. If it would be helpful in your language, you could express this use of or with another word that signifies a contrast or gives an alternative. If you use the following alternate translation, you may need to end the first half of the sentence with its own question mark. Alternate translation: “Instead,”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?

or also the law these_‹things› not /is/_saying

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, the law says these things.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. If you do so, you will need to separate the second half of the verse from the first half. Alternate translation: “No, the law also says these things.”

Note 7 topic: translate-unknown

ὁ νόμος

the law

Here, the law refers specifically to the first five books of the Old Testament, often called the Pentateuch or “the law of Moses.” Make sure your readers can tell that Paul is referring to this specific law here. Alternate translation: “the Pentateuch” or “Moses’ law”

BI 1Cor 9:8 ©