Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:8

 1 COR 9:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. Y59
    10. 116381
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y59
    11. 116382
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. human
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. Y59
    11. 116383
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 116384
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. I am speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116385
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 116386
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 116387
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 116388
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 116389
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116390
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y59
    11. 116391
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 116392
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 116393
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y59
    11. 116394

OET (OET-LV)Not according_to human_origin, these things I_am_speaking, or also the law these things not is_saying?

OET (OET-RV)Am I just saying this from a human perspective? Doesn’t Mosheh’s law also teach that?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:8–12b

In this paragraph Paul explained that God in the Scriptures has taught that church leaders should receive food and drink for themselves from their work. So, Paul and his fellow workers could expect the Corinthians to give them food and drink.

9:8a

Do I say this from a human perspective?

Do I say this from a human perspective?: This is the first of two rhetorical questions in 9:8. Paul used this rhetorical question as a statement. He expected them to respond, “No.” Paul was not speaking merely from a human perspective.

Here are some ways to translate this statement:

from a human perspective: The Greek phrase that the BSB translates as from a human perspective is more literally “according to a human.” It refers to the three examples that Paul gave in 9:7. These are examples of the human concept of fairness. They show people’s natural judgment about how things ought to be.

Here are some other ways to translate this phrase:

Those illustrations are based on how people behave

Those are lessons from daily life

Those are human analogies/comparisons

9:8b

Doesn’t the Law say the same thing?

Doesn’t the Law say the same thing?: This is the second of two rhetorical questions in 9:8. Paul used it as a strong statement. He expected them to respond, “Yes, the law does say this.”

Here are some ways to translate this statement:

Translate this strong statement in a way that is natural in your language.

the Law: The Law refers to the law books that God gave to the people of Israel through Moses. These books are found in the Old Testament Scriptures. Paul was contrasting this Law to the human wisdom expressed in everyday life (9:7).

Here are some other ways to translate this word:

God’s Law

The book of God’s laws

The Law God gave to Moses

General Comment on 9:8a-b

In some languages it may be natural to combine these sentences into one statement. For example:

This is not just based on human examples. Doesn’t the Law also say so?

The illustrations I gave are based on human customs, but the Law says the same thing

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ

(Some words not found in SR-GNT: Μή κατά ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἤ καί ὁ νόμος ταῦτα οὒ λέγει)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. If you do so, you will need to separate the first half of the verse from the second half. Alternate translation: [I am not saying these things according to men.]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

human_origin

Although men is masculine, Paul is using it to refer to any humans, whether men or women. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [men and women]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: Μή κατά ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἤ καί ὁ νόμος ταῦτα οὒ λέγει)

Here Paul speaks of saying things according to men. By using this phrase, he wishes to identify arguments made by people who think and act in only human ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase according to menby using a word or phrase that refers to what unbelievers say and argue. Alternate translation: [according to what mere humans argue] or [according to this world]

Note 4 topic: writing-pronouns

(Occurrence -1) ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Μή κατά ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἤ καί ὁ νόμος ταῦτα οὒ λέγει)

In both places where it appears, these things refers back to what Paul has said in [9:3–7](../09/03.md) about his “right” to receive financial support from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express these things with a word or phrase that clearly refers back to what has already been said. Alternate translation: [those things … those things] or [what I have said … what I have said]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

(Some words not found in SR-GNT: Μή κατά ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἤ καί ὁ νόμος ταῦτα οὒ λέγει)

The word or introduces an alternate to what Paul says in the first half of the verse. Paul could be saying these things according to men. However, with or he introduces what he thinks is actually true: the law also says these things. If it would be helpful in your language, you could express this use of or with another word that signifies a contrast or gives an alternative. If you use the following alternate translation, you may need to end the first half of the sentence with its own question mark. Alternate translation: [Instead,]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?

(Some words not found in SR-GNT: Μή κατά ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἤ καί ὁ νόμος ταῦτα οὒ λέγει)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, the law says these things.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. If you do so, you will need to separate the second half of the verse from the first half. Alternate translation: [No, the law also says these things.]

Note 7 topic: translate-unknown

ὁ νόμος

the law

Here, the law refers specifically to the first five books of the Old Testament, often called the Pentateuch or “the law of Moses.” Make sure your readers can tell that Paul is referring to this specific law here. Alternate translation: [the Pentateuch] or [Moses’ law]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. PS
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. Y59
    10. 116381
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y59
    10. 116382
    1. human origin
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. Y59
    10. 116383
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 116384
    1. I am speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116385
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 116387
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 116389
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116390
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y59
    10. 116391
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 116392
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116393
    1. is saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y59
    10. 116394

OET (OET-LV)Not according_to human_origin, these things I_am_speaking, or also the law these things not is_saying?

OET (OET-RV)Am I just saying this from a human perspective? Doesn’t Mosheh’s law also teach that?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:8 ©