Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 9:8

 1COR 9:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. 100%
    10. Y59
    11. 117310
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117311
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. human
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117312
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 117313
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. I am speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. ˱I˲ /am/ speaking
    9. -
    10. 82%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 117314
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. ˱I˲ /am/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117315
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117316
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117317
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117318
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117319
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117320
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117321
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117322
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117323

OET (OET-LV)Not according_to human_origin, these things I_am_speaking, or also the law these things not is_saying?

OET (OET-RV)Am I just saying this from a human perspective? Doesn’t Mosheh’ law also teach that?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ

not according_to human_origin these_‹things› ˱I˲_/am/_speaking

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. If you do so, you will need to separate the first half of the verse from the second half. Alternate translation: “I am not saying these things according to men.”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

human_origin

Although men is masculine, Paul is using it to refer to any humans, whether men or women. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “men and women”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ ἄνθρωπον

according_to human_origin

Here Paul speaks of saying things according to men. By using this phrase, he wishes to identify arguments made by people who think and act in only human ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase according to menby using a word or phrase that refers to what unbelievers say and argue. Alternate translation: “according to what mere humans argue” or “according to this world”

Note 4 topic: writing-pronouns

(Occurrence -1) ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει)

In both places where it appears, these things refers back to what Paul has said in 9:3–7 about his “right” to receive financial support from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express these things with a word or phrase that clearly refers back to what has already been said. Alternate translation: “those things … those things” or “what I have said … what I have said”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

or

The word or introduces an alternate to what Paul says in the first half of the verse. Paul could be saying these things according to men. However, with or he introduces what he thinks is actually true: the law also says these things. If it would be helpful in your language, you could express this use of or with another word that signifies a contrast or gives an alternative. If you use the following alternate translation, you may need to end the first half of the sentence with its own question mark. Alternate translation: “Instead,”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?

or also the law these_‹things› not /is/_saying

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, the law says these things.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. If you do so, you will need to separate the second half of the verse from the first half. Alternate translation: “No, the law also says these things.”

Note 7 topic: translate-unknown

ὁ νόμος

the law

Here, the law refers specifically to the first five books of the Old Testament, often called the Pentateuch or “the law of Moses.” Make sure your readers can tell that Paul is referring to this specific law here. Alternate translation: “the Pentateuch” or “Moses’ law”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. PS
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. PS
    9. 100%
    10. Y59
    11. 117310
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117311
    1. human origin
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117312
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 117313
    1. I am speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ speaking
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. -
    9. 82%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 117314
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117316
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117318
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117319
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117320
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117321
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117322
    1. is saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117323

OET (OET-LV)Not according_to human_origin, these things I_am_speaking, or also the law these things not is_saying?

OET (OET-RV)Am I just saying this from a human perspective? Doesn’t Mosheh’ law also teach that?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 9:8 ©