Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Not according_to human_origin, these things I_am_speaking, or also the law these things not is_saying?
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul explained that God in the Scriptures has taught that church leaders should receive food and drink for themselves from their work. So, Paul and his fellow workers could expect the Corinthians to give them food and drink.
Do I say this from a human perspective?
¶ Am I speaking only with human analogies? No,
¶ Those examples are from everyday life,
Do I say this from a human perspective?: This is the first of two rhetorical questions in 9:8. Paul used this rhetorical question as a statement. He expected them to respond, “No.” Paul was not speaking merely from a human perspective.
Here are some ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
Am I speaking from a human perspective?
Use a statement. For example:
I am not speaking from a human perspective.
from a human perspective: The Greek phrase that the BSB translates as from a human perspective is more literally “according to a human.” It refers to the three examples that Paul gave in 9:7. These are examples of the human concept of fairness. They show people’s natural judgment about how things ought to be.
Here are some other ways to translate this phrase:
Those illustrations are based on how people behave
Those are lessons from daily life
Those are human analogies/comparisons
Doesn’t the Law say the same thing?
for God’s law also says this.
but the law God gave through Moses tells us(incl) the same thing.
Doesn’t the Law say the same thing?: This is the second of two rhetorical questions in 9:8. Paul used it as a strong statement. He expected them to respond, “Yes, the law does say this.”
Here are some ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
Doesn’t the Law say this as well?
Use a rhetorical question with its own response. For example:
Doesn’t the Law say the same thing? Yes, it does.
Use a statement. For example:
God’s Law also says the same thing.
Translate this strong statement in a way that is natural in your language.
the Law: The Law refers to the law books that God gave to the people of Israel through Moses. These books are found in the Old Testament Scriptures. Paul was contrasting this Law to the human wisdom expressed in everyday life (9:7).
Here are some other ways to translate this word:
God’s Law
The book of God’s laws
The Law God gave to Moses
In some languages it may be natural to combine these sentences into one statement. For example:
This is not just based on human examples. Doesn’t the Law also say so?
The illustrations I gave are based on human customs, but the Law says the same thing
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ
(Some words not found in SR-GNT: Μή κατά ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἤ καί ὁ νόμος ταῦτα οὒ λέγει)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. If you do so, you will need to separate the first half of the verse from the second half. Alternate translation: [I am not saying these things according to men.]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
human_origin
Although men is masculine, Paul is using it to refer to any humans, whether men or women. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [men and women]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: Μή κατά ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἤ καί ὁ νόμος ταῦτα οὒ λέγει)
Here Paul speaks of saying things according to men. By using this phrase, he wishes to identify arguments made by people who think and act in only human ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase according to menby using a word or phrase that refers to what unbelievers say and argue. Alternate translation: [according to what mere humans argue] or [according to this world]
Note 4 topic: writing-pronouns
(Occurrence -1) ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Μή κατά ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἤ καί ὁ νόμος ταῦτα οὒ λέγει)
In both places where it appears, these things refers back to what Paul has said in [9:3–7](../09/03.md) about his “right” to receive financial support from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express these things with a word or phrase that clearly refers back to what has already been said. Alternate translation: [those things … those things] or [what I have said … what I have said]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Μή κατά ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἤ καί ὁ νόμος ταῦτα οὒ λέγει)
The word or introduces an alternate to what Paul says in the first half of the verse. Paul could be saying these things according to men. However, with or he introduces what he thinks is actually true: the law also says these things. If it would be helpful in your language, you could express this use of or with another word that signifies a contrast or gives an alternative. If you use the following alternate translation, you may need to end the first half of the sentence with its own question mark. Alternate translation: [Instead,]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?
(Some words not found in SR-GNT: Μή κατά ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἤ καί ὁ νόμος ταῦτα οὒ λέγει)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, the law says these things.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. If you do so, you will need to separate the second half of the verse from the first half. Alternate translation: [No, the law also says these things.]
Note 7 topic: translate-unknown
ὁ νόμος
the law
Here, the law refers specifically to the first five books of the Old Testament, often called the Pentateuch or “the law of Moses.” Make sure your readers can tell that Paul is referring to this specific law here. Alternate translation: [the Pentateuch] or [Moses’ law]
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) Not according_to human_origin, these things I_am_speaking, or also the law these things not is_saying?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.