Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But our message to you all hasn’t been both ‘yes’ and ‘no’, because God is faithful.

OET-LVBut faithful the god is, that the message of_us which to you_all, not is Yes and No.

SR-GNTΠιστὸς δὲ ˚Θεὸς, ὅτι λόγος ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστινΝαὶκαὶΟὔ”.
   (Pistos de ho ˚Theos, hoti ho logos haʸmōn ho pros humas, ouk estinNaikaiOu”.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut God is faithful, so that our word to you is not “Yes” and “No.”

USTJust as God is faithful, we are completely sincere in everything that we say to you. We would never say, “Yes” when we really think, “No.”

BSBBut as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”

BLBBut God is faithful, that our word to you was not "Yes" and "No."


AICNTBut as God is faithful, that our word to you {is not}[fn] “Yes” and “No.”


1:18, is not: Later manuscripts read “has not become.” BYZ TR

OEBAs God is true, the message that we brought you does not waver between “Yes” and “No”!

WEBBEBut as God is faithful, our word towards you was not “Yes and no.”

WMBB (Same as above)

NETBut as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”

LSVAnd God [is] faithful, that our word to you did not become Yes and No,

FBVJust as God can be trusted, when we give you our word it's not both Yes and No.

TCNTAs surely as God is faithful, our message to you [fn]did not waver between “Yes” and “No.”


1:18 did ¦ does CT

T4TJust as surely as God always does what he says he will do, it is true that I have never said, “Yes, I will do this” when I really meant “No.”

LEBBut God is faithful, so that our word to you is not “yes” and “no.”

BBEAs God is true, our word to you is not Yes and No.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAs certainly as God is faithful, our language to you is not now "Yes" and now "No."

ASVBut as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.

DRABut God is faithful, for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not.

YLTand God [is] faithful, that our word unto you became not Yes and No,

DrbyNow [fn]God [is] faithful, that our word to you is not yea and nay.


1.18 Elohim

RVBut as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.

WbstrBut as God is true, our word towards you was not yea and nay.

KJB-1769But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

KJB-1611[fn]But as God is true, our word toward you, was not yea and nay.


1:18 Or, preaching.

BshpsGod is faythfull: For our preaching to you, was not yea and nay.
   (God is faithfull: For our preaching to you, was not yea and nay.)

GnvaYea, God is faithfull, that our worde towarde you was not Yea, and Nay.
   (Yea, God is faithfull, that our word towarde you was not Yea, and Nay. )

CvdlO faithfull God, that oure worde vnto you hath not bene yee and naye.
   (O faithful God, that our word unto you hath/has not been ye/you_all and naye.)

TNTGod is faythfull: For oure preachynge vnto you was not ye and naye.
   (God is faithfull: For our preaching unto you was not ye/you_all and naye. )

WycBut God is trewe, for oure word that was at you is and is not, is not ther ynne, but is is in it.
   (But God is true, for our word that was at you is and is not, is not there ynne, but is is in it.)

LuthAber, o ein treuer GOtt, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist!
   (Aber, o a loyal God, that unser Wort at you not Ya and Nein been ist!)

ClVgFidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.[fn]
   (Fidelis however God, because sermo noster, who fuit apud vos, not/no it_is in illo Est and Non. )


1.18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos non est, etc. Quasi dicat: In hoc non sum mentiri credendus, quia in nullo alio sum vobis mentitus. Et hoc credi potest, quia Deus est fidelis, qui promisit doctores veritatis.


1.18 Fidelis however God, because sermo noster, who fuit apud you not/no it_is, etc. Quasi let_him_say: In this not/no I_am mentiri credendus, because in nullo alio I_am to_you mentitus. And this credi potest, because God it_is fidelis, who promisit doctores veritatis.

UGNTπιστὸς δὲ ὁ Θεὸς, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.
   (pistos de ho Theos, hoti ho logos haʸmōn ho pros humas, ouk estin nai kai ou.)

SBL-GNTπιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ⸀ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.
   (pistos de ho theos hoti ho logos haʸmōn ho pros humas ouk ⸀estin Nai kai Ou.)

TC-GNTΠιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ [fn]ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ.
   (Pistos de ho Theos, hoti ho logos haʸmōn ho pros humas ouk egeneto Nai kai Ou. )


1:18 εγενετο ¦ εστι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18-22 It was bad enough that Paul’s enemies at Corinth had attacked his character as unreliable and shifty (1:17). It was worse when they charged that his entire message was just as uncertain. In these verses Paul answers that allegation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

that

The connecting words here could indicate: (1) a comparison. Paul may be comparing the faithfulness of God to his own commitment to speak truthfully to the Corinthian believers. Alternate translation: “and in the same way,” (2) a result. Paul may be saying that he is faithful in his speaking because he is following God’s example to be faithful. Alternate translation: “so, because of that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος ἡμῶν

¬the the word ˱of˲_us

Paul is using the term our word to refer to any message that he gave to the Corinthians by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our message”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ναὶ καὶ οὔ

yes and no

Here, “Yes” and “No” represents the speech of a person who says contradictory things. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “out of both sides of our mouth” or “one thing and then its opposite”

BI 2Cor 1:18 ©