Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But our message to you all hasn’t been both ‘yes’ and ‘no’, because God is faithful.
OET-LV But faithful the god is, that the message of_us which to you_all, not is Yes and No.
SR-GNT Πιστὸς δὲ ὁ ˚Θεὸς, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστιν “Ναὶ” καὶ “Οὔ”. ‡
(Pistos de ho ˚Theos, hoti ho logos haʸmōn ho pros humas, ouk estin “Nai” kai “Ou”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But God is faithful, so that our word to you is not “Yes” and “No.”
UST Just as God is faithful, we are completely sincere in everything that we say to you. We would never say, “Yes” when we really think, “No.”
BSB But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”
BLB But God is faithful, that our word to you was not "Yes" and "No."
AICNT But as God is faithful, that our word to you {is not}[fn] “Yes” and “No.”
1:18, is not: Later manuscripts read “has not become.” BYZ TR
OEB As God is true, the message that we brought you does not waver between “Yes” and “No”!
WEBBE But as God is faithful, our word towards you was not “Yes and no.”
WMBB (Same as above)
NET But as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”
LSV And God [is] faithful, that our word to you did not become Yes and No,
FBV Just as God can be trusted, when we give you our word it's not both Yes and No.
TCNT As surely as God is faithful, our message to you [fn]did not waver between “Yes” and “No.”
1:18 did ¦ does CT
T4T Just as surely as God always does what he says he will do, it is true that I have never said, “Yes, I will do this” when I really meant “No.”
LEB But God is faithful, so that our word to you is not “yes” and “no.”
BBE As God is true, our word to you is not Yes and No.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth As certainly as God is faithful, our language to you is not now "Yes" and now "No."
ASV But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
DRA But God is faithful, for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not.
YLT and God [is] faithful, that our word unto you became not Yes and No,
Drby Now [fn]God [is] faithful, that our word to you is not yea and nay.
1.18 Elohim
RV But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
Wbstr But as God is true, our word towards you was not yea and nay.
KJB-1769 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
KJB-1611 [fn]But as God is true, our word toward you, was not yea and nay.
1:18 Or, preaching.
Bshps God is faythfull: For our preaching to you, was not yea and nay.
(God is faithfull: For our preaching to you, was not yea and nay.)
Gnva Yea, God is faithfull, that our worde towarde you was not Yea, and Nay.
(Yea, God is faithfull, that our word towarde you was not Yea, and Nay. )
Cvdl O faithfull God, that oure worde vnto you hath not bene yee and naye.
(O faithful God, that our word unto you hath/has not been ye/you_all and naye.)
TNT God is faythfull: For oure preachynge vnto you was not ye and naye.
(God is faithfull: For our preaching unto you was not ye/you_all and naye. )
Wyc But God is trewe, for oure word that was at you is and is not, is not ther ynne, but is is in it.
(But God is true, for our word that was at you is and is not, is not there ynne, but is is in it.)
Luth Aber, o ein treuer GOtt, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist!
(Aber, o a loyal God, that unser Wort at you not Ya and Nein been ist!)
ClVg Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.[fn]
(Fidelis however God, because sermo noster, who fuit apud vos, not/no it_is in illo Est and Non. )
1.18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos non est, etc. Quasi dicat: In hoc non sum mentiri credendus, quia in nullo alio sum vobis mentitus. Et hoc credi potest, quia Deus est fidelis, qui promisit doctores veritatis.
1.18 Fidelis however God, because sermo noster, who fuit apud you not/no it_is, etc. Quasi let_him_say: In this not/no I_am mentiri credendus, because in nullo alio I_am to_you mentitus. And this credi potest, because God it_is fidelis, who promisit doctores veritatis.
UGNT πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.
(pistos de ho Theos, hoti ho logos haʸmōn ho pros humas, ouk estin nai kai ou.)
SBL-GNT πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ⸀ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ.
(pistos de ho theos hoti ho logos haʸmōn ho pros humas ouk ⸀estin Nai kai Ou.)
TC-GNT Πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ [fn]ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ.
(Pistos de ho Theos, hoti ho logos haʸmōn ho pros humas ouk egeneto Nai kai Ou. )
1:18 εγενετο ¦ εστι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:18-22 It was bad enough that Paul’s enemies at Corinth had attacked his character as unreliable and shifty (1:17). It was worse when they charged that his entire message was just as uncertain. In these verses Paul answers that allegation.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
that
The connecting words here could indicate: (1) a comparison. Paul may be comparing the faithfulness of God to his own commitment to speak truthfully to the Corinthian believers. Alternate translation: “and in the same way,” (2) a result. Paul may be saying that he is faithful in his speaking because he is following God’s example to be faithful. Alternate translation: “so, because of that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος ἡμῶν
¬the the word ˱of˲_us
Paul is using the term our word to refer to any message that he gave to the Corinthians by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our message”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ναὶ καὶ οὔ
yes and no
Here, “Yes” and “No” represents the speech of a person who says contradictory things. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “out of both sides of our mouth” or “one thing and then its opposite”