Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If we’re being oppressed, it’s for your comfort and salvation, and if we’re being comforted, it’s for your comfort which enables you all to endure the same sufferings that we’re suffering.![]()
OET-LV But whether we_are_being_oppressed, because/for the of_you_all comfort and salvation it_is, or we_are_being_comforted, because/for the of_you_all comfort it_is, which working in the_endurance of_the same sufferings, which also we are_suffering.
![]()
SR-GNT Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων, ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. ‡
(Eite de thlibometha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias, eite parakaloumetha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs, taʸs energoumenaʸs en hupomonaʸ tōn autōn pathaʸmatōn, hōn kai haʸmeis pasⱪomen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort which you are experiencing in endurance of the same sufferings that we ourselves also suffer.
UST So whenever people cause us to suffer, it is so that God may comfort you and protect you spiritually. Whenever God comforts us, it is so that he may also comfort you. God does this as you patiently endure when people cause you to suffer just as people cause us to suffer.
BSB If we are afflicted, [it is] for your comfort and salvation; if we are comforted, [it is] for your comfort, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
MSB If we are afflicted, [it is] for your comfort and salvation,[fn] which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
1:6 CT includes if we are comforted, it is for your comfort.
BLB But if we are constricted, it is for your comfort and salvation; if we are encouraged, it is for your comfort, operating in the endurance of the same sufferings that we also suffer.
AICNT Whether we are afflicted, it is for your encouragement and salvation; Whether we are encouraged, it is for your encouragement which is at work in the endurance of the same sufferings that we also suffer. [[Whether we are encouraged, it is for your encouragement and salvation.]][fn]
1:6, Whether we are encouraged, it is for your encouragement and salvation: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB If we meet with trouble, it is for the sake of your consolation and salvation; and, if we find consolation, it is for the sake of the consolation that you will experience when you are called to endure the sufferings that we ourselves are enduring;
WEBBE But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
WMBB (Same as above)
NET But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
LSV and whether we be in tribulation, [it is] for your comfort and salvation, that is worked in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, [it is] for your comfort and salvation;
FBV If we are in distress, it is for your comfort and salvation. If we are being comforted, it is for your comfort, which results in you patiently bearing the same sufferings that we suffer.
TCNT If we are afflicted, it is for your comfort and [fn]salvation, which helps you patiently endure the same sufferings that we suffer. And our hope for you is steadfast. If we are comforted, it is also for your comfort and salvation,
1:6 salvation, which helps you patiently endure the same sufferings that we suffer. And our hope for you is steadfast. If we are comforted, it is also for your comfort and salvation, 67.2% ¦ salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which helps you patiently endure the same sufferings that we suffer. And our hope for you is steadfast, NA SBL WH 4% ¦ salvation, which helps you patiently endure the same sufferings that we suffer. If we are comforted, it is for your comfort and salvation. And our hope for you is steadfast, TR 0.8%
T4T So, whenever we (exc) experience sufferings, we learn how to encourage you when you experience sufferings. As a result, you will become more and more the kind of people God wants you to be. Whenever God strengthens us (exc) when we are suffering, he does that in order that you may see how he makes us strong when we are suffering. Then, as God encourages you in that way, you will learn to continue patiently trusting him when you suffer as we do.
LEB But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that is at work in the patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
BBE But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:
Moff If I am in distress, it is in the interests of your comfort and salvation; if I am comforted, it is in the interests of your comfort, which is effective as it nerves you to endure the same sufferings as I suffer myself.
Wymth But if, on the one hand, we are enduring affliction, it is for your comfort and salvation; and if, on the other hand, we are receiving comfort, it is for your comfort which is produced within you through your patient fortitude under the same sufferings as those which we also are enduring.
ASV But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
DRA Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer.
YLT and whether we be in tribulation, [it is] for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, [it is] for your comfort and salvation;
Drby But whether we are in tribulation, [it is] for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which we also suffer,
RV But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
(But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh/works in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: )
SLT And whether we are pressed, for your comfort and salvation, being well wrought in endurance of the same sufferings which we also suffer: whether we are comforted, for your comfort and salvation.
Wbstr And whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, it is for your consolation and salvation.
KJB-1769 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJB-1611 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is [fn]effectuall in the enduring of the same sufferings, which wee also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation, and saluation.
(And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectuall in the enduring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation, and salvation.)
1:6 Or, is wrought.
Bshps Whether we be troubled it is for your consolation and saluation, which saluation sheweth her power, in that ye suffer the same afflictions whiche we also suffer: or whether we be comforted it is for your consolation & saluation:
(Whether we be troubled it is for your consolation and salvation, which salvation sheweth/shows her power, in that ye/you_all suffer the same afflictions which we also suffer: or whether we be comforted it is for your consolation and salvation:)
Gnva And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation.
(And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is wrought/done in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. )
Cvdl But whether we haue trouble or comforte, it is done for youre welth. Yf it be trouble, it is done for youre coforte and health, which health sheweth hir power, in that ye suffre the same affliccions which we suffre. Yf it be comforte, it is done also for youre comforte and health.
(But whether we have trouble or comfort, it is done for your(pl) welth. If it be trouble, it is done for your(pl) comfort and health, which health sheweth/shows her power, in that ye/you_all suffer the same afflictions which we suffre. If it be comfort, it is done also for your(pl) comfort and health.)
TNT Whether we be troubled for youre consolacion and salvacion which salvacion sheweth her power in that ye soffre the same affliccions which we also suffre: or whether we be conforted for youre consolacion and salvacion:
(Whether we be troubled for your(pl) consolation and salvacion which salvacion sheweth/shows her power in that ye/you_all suffer the same afflictions which we also suffre: or whether we be comforted for your(pl) consolation and salvacion: )
Wycl And whether we ben in tribulacioun, for youre tribulacioun and heelthe, ethir we ben coumfortid, for youre coumfort, ethir we ben monestid, for youre monestyng and heelthe. Which worchith in you the suffring of the same passiouns, whiche `we also suffren,
(And whether we been in tribulation, for your(pl) tribulation and health, either we been comforted, for your(pl) comfort, either we been monestid, for your(pl) monesting and health. Which worketh/works in you the suffring of the same passiouns, which we also suffering,)
Luth Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugut. Ist‘s Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil beweiset sich, so ihr leidet mit Geduld dermaßen, wie wir leiden. Ist‘s Trost, so geschieht es euch auch zu Trost und Heil.
(We have but gloom/sorrow/afflictions or consolation/comfort, so happens/occurs it you zugut. Is_it gloom/sorrow/afflictions, so happens/occurs it you to/for consolation/comfort and salvation; which salvation proves itself/yourself/themselves, so you(pl)/their/her suffers with Geduld dermaßen, as/like we/us suffer. Is_it consolation/comfort, so happens/occurs it you also to/for consolation/comfort and salvation.)
ClVg Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:
(Sive however tribulamur for your exhortatione and salute, if/or consolamur for your consolation, if/or exhortamur for your exhortatione and salute, which works tolerantiam of_themdem passionum, which and us patimur: )
UGNT εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας; εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων, ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
(eite de thlibometha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias; eite parakaloumetha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs, taʸs energoumenaʸs en hupomonaʸ tōn autōn pathaʸmatōn, hōn kai haʸmeis pasⱪomen.)
SBL-GNT εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· ⸂εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως⸃ τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,
(eite de thlibometha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias; ⸂eite parakaloumetha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs⸃ taʸs energoumenaʸs en hupomonaʸ tōn autōn pathaʸmatōn hōn kai haʸmeis pasⱪomen,)
RP-GNT Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν· καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας·
(Eite de thlibometha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias, taʸs energoumenaʸs en hupomonaʸ tōn autōn pathaʸmatōn hōn kai haʸmeis pasⱪomen; kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper humōn; eite parakaloumetha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias;)
TC-GNT Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, [fn]τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν· καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας·
(Eite de thlibometha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias, taʸs energoumenaʸs en hupomonaʸ tōn autōn pathaʸmatōn hōn kai haʸmeis pasⱪomen; kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper humōn; eite parakaloumetha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias; )
1:6 της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας 67.2% ¦ ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων NA SBL WH 4% ¦ της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων TR 0.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:6 it is for your comfort and salvation! Paul’s sharing in their troubles and offering of encouragement promotes their spiritual well-being.
In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)
God comforted Paul and the Corinthians
Here, Paul told about the outcome or result of the sufferings that he and his co-workers (the pronoun “we”) experienced; it was the comfort the believers in Corinth (the pronoun “you”) received. Paul’s distress about the problems among the believers in Corinth led to both Paul and the believers being comforted.
1:6 begins with a Greek conjunction that is often translated “but,” “and,” or “so.” The theme continues from 1:3–5, so the conjunction probably means “and” here. For example:
And (KJV)
The BSB has not translated this conjunction, and some languages do not need to translate it here either.
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort: There is a textual issue in 1:6b: (1) The earliest Greek manuscripts have the word comfort (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words comfort and salvation (KJV only). It is recommended that you follow option (1). Both situations (afflicted, comforted) and their results are assumed to be true here. Using If requires the readers to think about what Paul said and agree with him. Other ways to translate these clause are:
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort (RSV)
if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort (NASB)
In some languages using If here implies that the readers might not be comforted or saved. If that is true in your language, you may want to translate these clauses without the If. For example:
When we are distressed, you will be comforted and saved. And when we are comforted, you will also be comforted
Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you (NLT)
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation;
But if hardships/troubles come/press against us(excl), the results are that God comforts you(plur) and saves you,
And/So if we experience/undergo hardships/difficulties, your benefits are comfort and salvation.
When we suffer, it benefits you so that you may be comforted and saved,
afflicted: This word refers to both the trouble that occurs and the suffering a person experiences from that trouble. Other ways to translate this word are:
experience trouble (JBP)
hardships to undergo (NJB)
salvation: This word means “the act of rescuing someone from danger or trouble.” In this context it refers to “rescuing someone from the spiritual dangers of sin and death.” The word is a noun that refers to an event. In some languages it is more natural to translate with a verb here. For example:
saving/freeing by God of his people
for God to save his people
being saved from death
Here Paul probably implied that when he preached the gospel, people persecuted him. But he accepted that distress from the persecution because people in Corinth believed and God saved them. So salvation is not a direct result of the distress, but both distress and salvation are results of preaching. In some languages a literal translation would wrongly indicate that distress or oppression causes God to save other people. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
salvation through our preaching
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
This verse indicates that preaching the gospel of Jesus causes persecution. This distresses the preacher, but the preaching causes people to believe, which leads to their salvation.
if we are comforted, it is for your comfort,
and if we(excl) are comforted/encouraged, the result is that God comforts you,
Also, if God comforts us, your benefit is comfort.
and when we receive comfort, it also benefits you so that you may receive comfort.
we are comforted: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God comforts us
we receive comfort
which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
which enables you to persevere in/through the same kinds of suffering as we have.
And from that comfort, you can patiently endure the same sufferings as us.
which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience: God’s comfort strengthened their faith. Then they could patiently endure sufferings. Other ways to translate this clause are:
which enables you to bear with perseverance the same sufferings as we do (NJB)
from that comfort, you can persevere in/through the same sufferings that we also suffer
This clause tells the reader more about comfort to the believers in Corinth. In some languages, other ways must be used to indicate the correct meaning. For example:
…it is for your comfort. It produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer
This helps you to accept patiently the same sufferings we have. (NCV)
which: This word refers to their comfort (1:6b).
patient endurance: The Greek word that the BSB translates as patient endurance refers to continuing to follow God even though there are hardships or opposition. The attitude of patience is included in the meaning. Other ways to translate the Greek word are:
perseverance
patience to continue
the same sufferings we experience: The word same indicates that the believers in Corinth and Paul both suffered in the same ways. Paul was not in Corinth, but both Paul and the believers suffered for their faith. Other ways to translate this phrase are:
the same kinds of suffering we have/experience
suffering like ours (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
Here and through the first half of verse 21, the word we and other first-person pronouns refer to Paul and Timothy, but not to the Corinthians.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
There is no strong contrast here. Rather, Paul continues to talk about suffering and comfort. If it is helpful in your language, you do not need to use a word here that indicates a contrast with what came before. Alternate translation: [If we are afflicted]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But if people afflict us]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it does happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [But when we are afflicted]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας
(Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [it is so that you can be comforted and saved]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴτε παρακαλούμεθα
whether or ˱we˲_˓are_being˒_comforted
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if God comforts us]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε παρακαλούμεθα
whether or ˱we˲_˓are_being˒_comforted
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it does happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when we are comforted]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 2) ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως
(Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
See how you translated this same phrase earlier in the verse. Alternate translation: [it is so that you can be comforted]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων
in ˓the˒_endurance ˱of˲_the same sufferings
If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as you endure the same sufferings]