Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If we’re being oppressed, it’s for your comfort and salvation, and if we’re being comforted, it’s for your comfort which enables you all to endure the same sufferings that we’re suffering.
OET-LV But whether we_are_being_oppressed, because/for the of_you_all comfort and salvation it_is, or we_are_being_comforted, because/for the of_you_all comfort it_is, which working in the_endurance of_the same sufferings, which also we are_suffering.
SR-GNT Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων, ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. ‡
(Eite de thlibometha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias, eite parakaloumetha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs, taʸs energoumenaʸs en hupomonaʸ tōn autōn pathaʸmatōn, hōn kai haʸmeis pasⱪomen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort which you are experiencing in endurance of the same sufferings that we ourselves also suffer.
UST So whenever people cause us to suffer, it is so that God may comfort you and protect you spiritually. Whenever God comforts us, it is so that he may also comfort you. God does this as you patiently endure when people cause you to suffer just as people cause us to suffer.
BSB § If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
BLB But if we are constricted, it is for your comfort and salvation; if we are encouraged, it is for your comfort, operating in the endurance of the same sufferings that we also suffer.
AICNT Whether we are afflicted, it is for your encouragement and salvation; Whether we are encouraged, it is for your encouragement which is at work in the endurance of the same sufferings that we also suffer. [[Whether we are encouraged, it is for your encouragement and salvation.]][fn]
1:6, Whether we are encouraged, it is for your encouragement and salvation: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB If we meet with trouble, it is for the sake of your consolation and salvation; and, if we find consolation, it is for the sake of the consolation that you will experience when you are called to endure the sufferings that we ourselves are enduring;
WEBBE But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
WMBB (Same as above)
NET But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
LSV and whether we be in tribulation, [it is] for your comfort and salvation, that is worked in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, [it is] for your comfort and salvation;
FBV If we are in distress, it is for your comfort and salvation. If we are being comforted, it is for your comfort, which results in you patiently bearing the same sufferings that we suffer.
TCNT If we are afflicted, it is for your comfort and [fn]salvation, which helps you patiently endure the same sufferings that we suffer. And our hope for you is steadfast. If we are comforted, it is also for your comfort and salvation,
1:6 salvation, which helps you patiently endure the same sufferings that we suffer. And our hope for you is steadfast. If we are comforted, it is also for your comfort and salvation, 67.2% ¦ salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which helps you patiently endure the same sufferings that we suffer. And our hope for you is steadfast, NA SBL WH 4% ¦ salvation, which helps you patiently endure the same sufferings that we suffer. If we are comforted, it is for your comfort and salvation. And our hope for you is steadfast, TR 0.8%
T4T So, whenever we (exc) experience sufferings, we learn how to encourage you when you experience sufferings. As a result, you will become more and more the kind of people God wants you to be. Whenever God strengthens us (exc) when we are suffering, he does that in order that you may see how he makes us strong when we are suffering. Then, as God encourages you in that way, you will learn to continue patiently trusting him when you suffer as we do.
LEB But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that is at work in the patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
BBE But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth But if, on the one hand, we are enduring affliction, it is for your comfort and salvation; and if, on the other hand, we are receiving comfort, it is for your comfort which is produced within you through your patient fortitude under the same sufferings as those which we also are enduring.
ASV But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
DRA Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer.
YLT and whether we be in tribulation, [it is] for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, [it is] for your comfort and salvation;
Drby But whether we are in tribulation, [it is] for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which we also suffer,
RV But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
Wbstr And whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, it is for your consolation and salvation.
KJB-1769 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJB-1611 [fn]And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is effectuall in the enduring of the same sufferings, which wee also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation, and saluation.
(And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectuall in the enduring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation, and salvation.)
1:6 Or, is wrought.
Bshps Whether we be troubled it is for your consolation and saluation, which saluation sheweth her power, in that ye suffer the same afflictions whiche we also suffer: or whether we be comforted it is for your consolation & saluation:
(Whether we be troubled it is for your consolation and salvation, which salvation sheweth/shows her power, in that ye/you_all suffer the same afflictions which we also suffer: or whether we be comforted it is for your consolation and salvation:)
Gnva And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation.
(And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is wrought/done in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. )
Cvdl But whether we haue trouble or comforte, it is done for youre welth. Yf it be trouble, it is done for youre coforte and health, which health sheweth hir power, in that ye suffre the same affliccions which we suffre. Yf it be comforte, it is done also for youre comforte and health.
(But whether we have trouble or comforte, it is done for your(pl) welth. If it be trouble, it is done for your(pl) coforte and health, which health sheweth/shows her power, in that ye/you_all suffer the same afflictions which we suffre. If it be comforte, it is done also for your(pl) comfort and health.)
TNT Whether we be troubled for youre consolacion and salvacion which salvacion sheweth her power in that ye soffre the same affliccions which we also suffre: or whether we be conforted for youre consolacion and salvacion:
(Whether we be troubled for your(pl) consolation and salvacion which salvacion sheweth/shows her power in that ye/you_all soffre the same afflictions which we also suffre: or whether we be comforted for your(pl) consolation and salvacion: )
Wyc And whether we ben in tribulacioun, for youre tribulacioun and heelthe, ethir we ben coumfortid, for youre coumfort, ethir we ben monestid, for youre monestyng and heelthe. Which worchith in you the suffring of the same passiouns, whiche `we also suffren,
(And whether we been in tribulation, for your(pl) tribulation and heelthe, ethir we been comforted, for your(pl) coumfort, ethir we been monestid, for your(pl) monestyng and heelthe. Which worchith in you the suffring of the same passiouns, which `we also suffren,)
Luth Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugut. Ist‘s Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil beweiset sich, so ihr leidet mit Geduld dermaßen, wie wir leiden. Ist‘s Trost, so geschieht es euch auch zu Trost und Heil.
(We have but Trübsal or Trost, so geschieht it you zugut. Ist‘s Trübsal, so geschieht it you to Trost and Heil; which Heil beweiset sich, so you/their/her leidet with Geduld dermaßen, like we/us leiden. Ist‘s Trost, so geschieht it you also to Trost and Heil.)
ClVg Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:
(Sive however tribulamur for vestra exhortatione and salute, if/or consolamur for vestra consolatione, if/or exhortamur for vestra exhortatione and salute, which operatur tolerantiam of_themdem passionum, which and we patimur: )
UGNT εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας; εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων, ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
(eite de thlibometha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias; eite parakaloumetha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs, taʸs energoumenaʸs en hupomonaʸ tōn autōn pathaʸmatōn, hōn kai haʸmeis pasⱪomen.)
SBL-GNT εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· ⸂εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως⸃ τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,
(eite de thlibometha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias; ⸂eite parakaloumetha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs⸃ taʸs energoumenaʸs en hupomonaʸ tōn autōn pathaʸmatōn hōn kai haʸmeis pasⱪomen,)
TC-GNT Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, [fn]τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν· καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας·
(Eite de thlibometha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias, taʸs energoumenaʸs en hupomonaʸ tōn autōn pathaʸmatōn hōn kai haʸmeis pasⱪomen; kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper humōn; eite parakaloumetha, huper taʸs humōn paraklaʸseōs kai sōtaʸrias; )
1:6 της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας 67.2% ¦ ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων NA SBL WH 4% ¦ της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων TR 0.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:6 it is for your comfort and salvation! Paul’s sharing in their troubles and offering of encouragement promotes their spiritual well-being.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether but ˱we˲_/are_being/_oppressed
Here and through the first half of verse 21, the word we and other first-person pronouns refer to Paul and Timothy, but not to the Corinthians.
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether but ˱we˲_/are_being/_oppressed
There is no strong contrast here. Rather, Paul continues to talk about suffering and comfort. If it is helpful in your language, you do not need to use a word here that indicates a contrast with what came before. Alternate translation: “If we are afflicted”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether but ˱we˲_/are_being/_oppressed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if people afflict us”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether but ˱we˲_/are_being/_oppressed
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it does happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But when we are afflicted”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας
for the ˱of˲_you_all comfort and salvation_‹it_is›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “it is so that you can be comforted and saved”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴτε παρακαλούμεθα
whether or ˱we˲_/are_being/_comforted
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if God comforts us”
Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε παρακαλούμεθα
whether or ˱we˲_/are_being/_comforted
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it does happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when we are comforted”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 2) ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως
for the ˱of˲_you_all comfort_‹it_is›
See how you translated this same phrase earlier in the verse. Alternate translation: “it is so that you can be comforted”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων
in /the/_endurance ˱of˲_the same sufferings
If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as you endure the same sufferings”