Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Was I just being light-headed when I hoped for that? Or what was I thinking? Was I just thinking in worldly ways where yes, I might, and at the same time, no, I might not?
OET-LV Therefore this wishing, surely_not consequently to_ the _lightness I_resorted?
Or what I_am_counselling, according_to flesh I_am_counselling, in_order_that may_be with me the Yes, yes, and which No, no?
SR-GNT Τοῦτο οὖν βουλόμενος, μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; Ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρʼ ἐμοὶ τὸ “Ναὶ, ναὶ”, καὶ τὸ “Οὒ, οὔ;” ‡
(Touto oun boulomenos, maʸti ara taʸ elafria eⱪraʸsamaʸn; Aʸ ha bouleuomai, kata sarka bouleuomai, hina aʸ parʼ emoi to “Nai, nai”, kai to “Ou, ou;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, intending this, I did not then act in fickleness, did I? Or what I intend, do I intend according to the flesh, so that there would be with me “Yes, yes” and “No, no”?
UST I intended to visit you those two times, but then I did not come the second time. That does not mean that I changed my plan lightly. I do not make or change my plans according to what I might desire at the time. I do not say, “Yes, I will do that” and then quickly say, “No, I will not do it.”
BSB § When I planned this, did I do it carelessly? Or do I make my plans by human standards, so as to say “Yes, yes” when I really mean “No, no”?
BLB Thus purposing, therefore then, did I use lightness? Or do I purpose what I purpose according to flesh, so that with me there should be "Yes, yes" and "No, no"?
AICNT Therefore, when I was {desiring}[fn] this, did I use lightness? Or do I plan according to the flesh, so that with me there should be “Yes, yes” and “No, no”?
1:17, desiring: Later manuscripts read “planning.”
OEB As this was my plan, where, pray, did I show any fickleness of purpose? Or do you think that my plans are formed on mere impulse, so that in the same breath I say “Yes” and “No”?
WEBBE When I therefore planned this, did I show fickleness? Or the things that I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
WMBB (Same as above)
NET Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
LSV This, therefore, intending, did I then use the lightness; or the things that I counsel, [did] I counsel according to the flesh, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
FBV Why did I change my original plan? Do you think I make my decisions lightly? Do you think that when I plan I'm like some worldly person who says Yes and No at the same time?
TCNT Was I vacillating when I planned to do this? Or do I make my plans in a worldly manner, ready to say “Yes” and “No” at the same time?
T4T So then, even though I changed my mind later and did not do what I first planned to do, it was not because I did not have an important reason for changing my plans. Surely you do not really think that I decide what I am going to do like people who do not know God do! [RHQ] I am not like that. I am not a person who says to people, “Yes, certainly I will do that,” and then for no good reason changes his mind and says, “No, I will not do it.”
LEB Therefore, when I[fn] was wanting to do this, perhaps then was I making use of vacillation? Or was I deciding what I was deciding according to the flesh, in order that with me my “yes” may be “yes” and my “no” may be “no” at the same time?[fn]
1:17 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was wanting”) which is understood as temporal
1:17 *The words “at the same time” are supplied for clarity
BBE If then I had such a purpose, did I seem to be changing suddenly? or am I guided in my purposes by the flesh, saying, Yes, today, and, No, tomorrow?
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Did I display any vacillation or caprice in this? Or the purposes which I form—do I form them on worldly principles, now crying "Yes, yes," and now "No, no"?
ASV When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
DRA Whereas then I was thus minded, did I use lightness? Or, the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that there should be with me, It is, and It is not?
YLT This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
Drby Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?
RV When I therefore was thus minded, did I shew fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
Wbstr When I therefore was thus minded, did I use levity? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea, yea, and nay, nay?
KJB-1769 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
KJB-1611 When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or the things that I purpose, doe I purpose according to the flesh, that with mee there should be yea yea, and nay nay?
(When I therefore was thus minded, did I use lightnesse? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?)
Bshps When I therfore was thus mynded, did I vse lightnesse? or mynde I carnally those thynges whiche I mynde, that with me shoulde be yea yea, & nay nay?
(When I therefore was thus mindd, did I use lightnesse? or mind I carnally those things which I mind, that with me should be yea yea, and nay nay?)
Gnva When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or minde I those thinges which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay?
(When I therefore was thus minded, did I use lightnesse? or minde I those things which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay? )
Cvdl Whan I thus wyse was mynded, dyd I vse ligthnesse? Or are my thoughtes fleshly.? Not so but with me yee is yee, and nay is naye.
(When I thus wise was mindd, did I use ligthnesse? Or are my thoughts fleshly.? Not so but with me ye/you_all is ye/you_all, and nay is naye.)
TNT When I thus wyse was mynded: dyd I vse lightnes? Or thinke I carnally those thinges which I thinke? that with me shuld be ye ye and naye naye.
(When I thus wise was mindd: did I use lightnes? Or thinke I carnally those things which I thinke? that with me should be ye/you_all ye and naye naye. )
Wyc But whanne Y wolde this thing, whether Y vside vnstidfastnesse, ether tho thingis that Y thenke, Y thenke aftir the fleisch, that at me be, it is and it is not?
(But when I would this thing, whether I uside unsteadfastnesse, ether those things that I thenke, I thenke after the flesh, that at me be, it is and it is not?)
Luth Hab‘ ich aber eine Leichtfertigkeit gebrauchet, da ich solches gedachte, oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also, sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.
(Hab‘ I but one Leichtfertigkeit gebrauchet, there I such thought, or are my Anschläge fleischlich? Nicht also, rather at to_me is Ya Ya, and Nein is Nein.)
ClVg Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non?[fn]
(Since therefore this voluissem, numquid levitate use sum? aut which cogito, after/second carnem cogito, as let_it_be apud me Est and Non? )
1.17 Ut sit apud me, est et non. Id est, ut præponam voluntatem utilitati; quasi dicat: Non sic, quia utilitas præponenda est voluntati, et sic feci.
1.17 Ut let_it_be apud me, it_is and non. That it_is, as præponam voluntatem utilitati; as_if let_him_say: Non sic, because utilitas præponenda it_is voluntati, and so feci.
UGNT τοῦτο οὖν βουλόμενος, μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
(touto oun boulomenos, maʸti ara taʸ elafria eⱪraʸsamaʸn? aʸ ha bouleuomai, kata sarka bouleuomai, hina aʸ par’ emoi to nai, nai, kai to ou, ou?)
SBL-GNT τοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρʼ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;
(touto oun ⸀boulomenos maʸti ara taʸ elafria eⱪraʸsamaʸn; aʸ ha bouleuomai kata sarka bouleuomai, hina aʸ parʼ emoi to Nai nai kai to Ou ou;)
TC-GNT Τοῦτο οὖν [fn]βουλευόμενος, μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; Ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ Ναί, ναὶ καὶ τὸ Οὔ, οὔ;
(Touto oun bouleuomenos, maʸti ara taʸ elafria eⱪraʸsamaʸn; Aʸ ha bouleuomai, kata sarka bouleuomai, hina aʸ par emoi to Nai, nai kai to Ou, ou; )
1:17 βουλευομενος ¦ βουλομενος ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:17 Paul’s apparent indecisiveness and failure to keep his promise were being criticized. Paul’s protest is indignant.
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
The pronoun this refers to Paul’s plan to visit the Corinthians two times. If that is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “to visit you twice”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?
surely_not consequently ¬the ˱to˲_lightness ˱I˲_resorted
Paul is using the question form here to emphasize that he did not change his plan to visit the Corinthians lightly. The expected answer to the question is “no.” If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I did not then act capriciously!” or “I did not become unstable.”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
or what ˱I˲_/am/_counselling according_to flesh ˱I˲_/am/_counselling in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no
Paul is using the question form here to emphasize that he does not make or change his plans according to his own desires. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not plan things according to the flesh, so that I would say “Yes, yes” and “No, no” at the same time.”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
according_to flesh
Here, according to the flesh is an idiom that means “based on changeable human desires.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to what I happen to be feeling”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no
This could mean: (1) Paul would say both that he would visit and that he would not visit at nearly the same time. Alternate translation: “so that I say ‘Yes, I will certainly visit’ and ‘No, I will definitely not visit’ at the same time” (2) Paul would say that he would visit while intending that he would not visit. Alternate translation: “so that I say ‘Yes, I will certainly visit’ even though I was intending that I would not visit” In either case, he is denying the accusation against him, that he is unreliable.
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no
The words Yes, yes and No, no are both repeated for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “so that I would say both ‘yes’ and ‘no’”