Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Was I just being light-headed when I hoped for that? Or what was I thinking? Was I just thinking in worldly ways where yes, I might, and at the same time, no, I might not?

OET-LVTherefore this wishing, surely_not consequently to_ the _lightness I_resorted?
Or what I_am_counselling, according_to flesh I_am_counselling, in_order_that may_be with me the Yes, yes, and which No, no?

SR-GNTΤοῦτο οὖν βουλόμενος, μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα παρʼ ἐμοὶ τὸΝαὶ, ναὶ”, καὶ τὸΟὒ, οὔ;”
   (Touto oun boulomenos, maʸti ara taʸ elafria eⱪraʸsamaʸn; ha bouleuomai, kata sarka bouleuomai, hina parʼ emoi toNai, nai”, kai toOu, ou;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, intending this, I did not then act in fickleness, did I? Or what I intend, do I intend according to the flesh, so that there would be with me “Yes, yes” and “No, no”?

USTI intended to visit you those two times, but then I did not come the second time. That does not mean that I changed my plan lightly. I do not make or change my plans according to what I might desire at the time. I do not say, “Yes, I will do that” and then quickly say, “No, I will not do it.”

BSB  § When I planned this, did I do it carelessly? Or do I make my plans by human standards, so as to say “Yes, yes” when I really mean “No, no”?

BLBThus purposing, therefore then, did I use lightness? Or do I purpose what I purpose according to flesh, so that with me there should be "Yes, yes" and "No, no"?


AICNTTherefore, when I was {desiring}[fn] this, did I use lightness? Or do I plan according to the flesh, so that with me there should be “Yes, yes” and “No, no”?


1:17, desiring: Later manuscripts read “planning.”

OEBAs this was my plan, where, pray, did I show any fickleness of purpose? Or do you think that my plans are formed on mere impulse, so that in the same breath I say “Yes” and “No”?

WEBBEWhen I therefore planned this, did I show fickleness? Or the things that I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”

WMBB (Same as above)

NETTherefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both “Yes, yes” and “No, no” at the same time?

LSVThis, therefore, intending, did I then use the lightness; or the things that I counsel, [did] I counsel according to the flesh, that it may be with me Yes, yes, and No, no?

FBVWhy did I change my original plan? Do you think I make my decisions lightly? Do you think that when I plan I'm like some worldly person who says Yes and No at the same time?

TCNTWas I vacillating when I planned to do this? Or do I make my plans in a worldly manner, ready to say “Yes” and “No” at the same time?

T4TSo then, even though I changed my mind later and did not do what I first planned to do, it was not because I did not have an important reason for changing my plans. Surely you do not really think that I decide what I am going to do like people who do not know God do! [RHQ] I am not like that. I am not a person who says to people, “Yes, certainly I will do that,” and then for no good reason changes his mind and says, “No, I will not do it.”

LEBTherefore, when I[fn] was wanting to do this, perhaps then was I making use of vacillation? Or was I deciding what I was deciding according to the flesh, in order that with me my “yes” may be “yes” and my “no” may be “no” at the same time?[fn]


1:17 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was wanting”) which is understood as temporal

1:17 *The words “at the same time” are supplied for clarity

BBEIf then I had such a purpose, did I seem to be changing suddenly? or am I guided in my purposes by the flesh, saying, Yes, today, and, No, tomorrow?

MoffNo Moff 2COR book available

WymthDid I display any vacillation or caprice in this? Or the purposes which I form—do I form them on worldly principles, now crying "Yes, yes," and now "No, no"?

ASVWhen I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?

DRAWhereas then I was thus minded, did I use lightness? Or, the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that there should be with me, It is, and It is not?

YLTThis, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?

DrbyHaving therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?

RVWhen I therefore was thus minded, did I shew fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?

WbstrWhen I therefore was thus minded, did I use levity? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea, yea, and nay, nay?

KJB-1769When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?

KJB-1611When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or the things that I purpose, doe I purpose according to the flesh, that with mee there should be yea yea, and nay nay?
   (When I therefore was thus minded, did I use lightnesse? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?)

BshpsWhen I therfore was thus mynded, did I vse lightnesse? or mynde I carnally those thynges whiche I mynde, that with me shoulde be yea yea, & nay nay?
   (When I therefore was thus mindd, did I use lightnesse? or mind I carnally those things which I mind, that with me should be yea yea, and nay nay?)

GnvaWhen I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or minde I those thinges which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay?
   (When I therefore was thus minded, did I use lightnesse? or minde I those things which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay? )

CvdlWhan I thus wyse was mynded, dyd I vse ligthnesse? Or are my thoughtes fleshly.? Not so but with me yee is yee, and nay is naye.
   (When I thus wise was mindd, did I use ligthnesse? Or are my thoughts fleshly.? Not so but with me ye/you_all is ye/you_all, and nay is naye.)

TNTWhen I thus wyse was mynded: dyd I vse lightnes? Or thinke I carnally those thinges which I thinke? that with me shuld be ye ye and naye naye.
   (When I thus wise was mindd: did I use lightnes? Or thinke I carnally those things which I thinke? that with me should be ye/you_all ye and naye naye. )

WycBut whanne Y wolde this thing, whether Y vside vnstidfastnesse, ether tho thingis that Y thenke, Y thenke aftir the fleisch, that at me be, it is and it is not?
   (But when I would this thing, whether I uside unsteadfastnesse, ether those things that I thenke, I thenke after the flesh, that at me be, it is and it is not?)

LuthHab‘ ich aber eine Leichtfertigkeit gebrauchet, da ich solches gedachte, oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also, sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.
   (Hab‘ I but one Leichtfertigkeit gebrauchet, there I such thought, or are my Anschläge fleischlich? Nicht also, rather at to_me is Ya Ya, and Nein is Nein.)

ClVgCum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non?[fn]
   (Since therefore this voluissem, numquid levitate use sum? aut which cogito, after/second carnem cogito, as let_it_be apud me Est and Non? )


1.17 Ut sit apud me, est et non. Id est, ut præponam voluntatem utilitati; quasi dicat: Non sic, quia utilitas præponenda est voluntati, et sic feci.


1.17 Ut let_it_be apud me, it_is and non. That it_is, as præponam voluntatem utilitati; as_if let_him_say: Non sic, because utilitas præponenda it_is voluntati, and so feci.

UGNTτοῦτο οὖν βουλόμενος, μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
   (touto oun boulomenos, maʸti ara taʸ elafria eⱪraʸsamaʸn? aʸ ha bouleuomai, kata sarka bouleuomai, hina aʸ par’ emoi to nai, nai, kai to ou, ou?)

SBL-GNTτοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρʼ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;
   (touto oun ⸀boulomenos maʸti ara taʸ elafria eⱪraʸsamaʸn; aʸ ha bouleuomai kata sarka bouleuomai, hina aʸ parʼ emoi to Nai nai kai to Ou ou;)

TC-GNTΤοῦτο οὖν [fn]βουλευόμενος, μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; Ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ Ναί, ναὶ καὶ τὸ Οὔ, οὔ;
   (Touto oun bouleuomenos, maʸti ara taʸ elafria eⱪraʸsamaʸn; Aʸ ha bouleuomai, kata sarka bouleuomai, hina aʸ par emoi to Nai, nai kai to Ou, ou; )


1:17 βουλευομενος ¦ βουλομενος ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:17 Paul’s apparent indecisiveness and failure to keep his promise were being criticized. Paul’s protest is indignant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to Paul’s plan to visit the Corinthians two times. If that is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “to visit you twice”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?

surely_not consequently ¬the ˱to˲_lightness ˱I˲_resorted

Paul is using the question form here to emphasize that he did not change his plan to visit the Corinthians lightly. The expected answer to the question is “no.” If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I did not then act capriciously!” or “I did not become unstable.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?

or what ˱I˲_/am/_counselling according_to flesh ˱I˲_/am/_counselling in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no

Paul is using the question form here to emphasize that he does not make or change his plans according to his own desires. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not plan things according to the flesh, so that I would say “Yes, yes” and “No, no” at the same time.”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to flesh

Here, according to the flesh is an idiom that means “based on changeable human desires.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to what I happen to be feeling”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?

in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no

This could mean: (1) Paul would say both that he would visit and that he would not visit at nearly the same time. Alternate translation: “so that I say ‘Yes, I will certainly visit’ and ‘No, I will definitely not visit’ at the same time” (2) Paul would say that he would visit while intending that he would not visit. Alternate translation: “so that I say ‘Yes, I will certainly visit’ even though I was intending that I would not visit” In either case, he is denying the accusation against him, that he is unreliable.

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?

in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no

The words Yes, yes and No, no are both repeated for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “so that I would say both ‘yes’ and ‘no’”

BI 2Cor 1:17 ©