Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of my confidence in that, I had wanted to visit you all so that you’d have a second taste of grace,
OET-LV And with_this the confidence I_was_wishing previously, to you_all to_come, in_order_that a_second grace you_all_may_have,
SR-GNT Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε, ‡
(Kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn proteron, pros humas elthein, hina deuteran ⱪarin sⱪaʸte,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And with this confidence, I was intending to come to you before so that you might have a second grace,[fn]
Instead of grace, some ancient manuscripts read joy.
UST Because I was confident that you were proud of me, I planned to visit you once on my way to the province of Macedonia, and then to visit you again as I returned from there. In that way, you would benefit twice from having me with you. Also, you could help supply what I would need to go from your city to the province of Judea.
BSB § Confident of this, I planned to visit you first, so that you might receive a double blessing.
BLB And with this confidence I was planning to come to you previously, so that you might have a second blessing of grace,
AICNT And in this confidence I intended to come to you before, so that you might have a second grace,
OEB ¶ With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled –
WEBBE In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
WMBB (Same as above)
NET And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
LSV and in this confidence I was intending to come to you before, that you might have a second favor,
FBV Because I was so sure of your confidence in me I planned to come and visit you first. That way you could have benefited twice,
TCNT Because I was confident of this, I intended to come to you first, so that you would [fn]be blessed by a second visit.
1:15 be blessed by a second visit ¦ have a second experience of joy WH
T4T It was because I felt sure that all of you were pleased with me that I was planning to visit you on my way from here to Macedonia province. I also planned to visit you again on my way back from there, so that I could spend time with you twice, and be able to help you more, and I was hoping that you would give me things that I needed [EUP] for my journey to Judea province.
LEB And with this confidence, I was wanting to come to you previously, in order that you may have a second proof of my goodwill,
BBE And being certain of this, it was my purpose to come to you before, so that you might have a second grace;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth It was because I entertained this confidence that I intended to visit you before going elsewhere—so that you might receive a twofold proof of God's favour—
ASV And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
DRA And in this confidence I had a mind to come to you before, that you might have a second grace:
YLT and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,
Drby And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;
RV And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit;
Wbstr And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit;
KJB-1769 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
(And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye/you_all might have a second benefit; )
KJB-1611 [fn]And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second benefit:
(And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit:)
1:15 Or, grace.
Bshps And in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more:
(And in this confidence was I minded first to have come unto you, it ye/you_all might have had one pleasure more:)
Gnva And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace,
(And in this confidence was I minded first to come unto you, that ye/you_all might have had a double grace, )
Cvdl And in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more)
(And in this confidence was I mindd the other time to come unto you (that ye/you_all might have yet another pleasure more))
TNT And in this confidence was I mynded the other tyme to have come vnto you that ye myght have had yet one pleasure moare:
(And in this confidence was I mindd the other time to have come unto you that ye/you_all might have had yet one pleasure moare: )
Wyc And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace,
(And in this tristyng I would first come to you, that ye/you_all should have the second grace,)
Luth Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermal eine Wohltat empfinget,
(And on such Vertrauen thought I jenes Mal to you to coming, on that you/their/her abermal one Wohltat empfinget,)
ClVg Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:[fn]
(And hac confidentia volui first/before venire to vos, as after/second gratiam haberetis: )
1.15 Hac confidentia. Quia vita quorumdam munda vel emendata erat, voluit videre quos ante indignum erat videre. Si ergo non ivit, voluit intelligi esse aliquos inter eos propter quos voluntatem suam non implevit Apostolus, qui operam adhibere debent ut modo se purgent. Volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam, etc. Prius, quia in priori Epistola promiserat se venturum, et non venerat: et ideo mendax et levis videbatur, quod modo excusat. Non enim fecit hoc, nisi pro eorum culpa. Non est judicandus mendax, qui dicit falsum quod putat verum: quia quantum in se est non fallit ipse, sed fallitur. Econtra mentitur ille, qui dicit verum quod putat falsum, nec est liber a mendacio; qui ore nesciens verum loquitur, sciens autem non esse verum, voluntate mentitur.
1.15 Hac confidentia. Because vita quorumdam munda or emendata was, voluit videre which before indignum was videre. When/But_if therefore not/no ivit, voluit intelligi esse aliwhich between them propter which voluntatem his_own not/no implevit Apostolus, who operam adhibere debent as modo se purgent. Volui first/before venire to vos, as secundam gratiam, etc. Prius, because in priori Epistola promiserat se venturum, and not/no venerat: and ideo mendax and levis videbatur, that modo excusat. Non because he_did hoc, nisi for their culpa. Non it_is yudicandus mendax, who dicit falsum that putat verum: because quantum in se it_is not/no fallit ipse, but fallitur. Econtra mentitur ille, who dicit verum that putat falsum, but_not it_is liber from mendacio; who ore nesciens verum loquitur, sciens however not/no esse verum, voluntate mentitur.
UGNT καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε;
(kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn proteron, pros humas elthein, hina deuteran ⱪarin sⱪaʸte;)
SBL-GNT Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ⸂πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν⸃, ἵνα δευτέραν ⸀χάριν ⸀σχῆτε,
(Kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn ⸂proteron pros humas elthein⸃, hina deuteran ⸀ⱪarin ⸀sⱪaʸte,)
TC-GNT Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην [fn]ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς τὸ πρότερον, ἵνα δευτέραν [fn]χάριν [fn]ἔχητε·
(Kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn elthein pros humas to proteron, hina deuteran ⱪarin eⱪaʸte; )
1:15 ελθειν προς υμας το προτερον 57.7% ¦ προς υμας ελθειν το προτερον PCK 21.3% ¦ προτερον προς υμας ελθειν CT 7% ¦ προς υμας ελθειν προτερον ANT TR 2.3%
1:15 χαριν ¦ χαραν WH
1:15 εχητε ¦ σχητε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:15–2:2 Paul had changed his travel plan. In 1 Cor 16:5, he expressed the hope of visiting Corinth after passing through Macedonia. Then he evidently promised to visit Corinth earlier (perhaps in his “severe letter,” 2 Cor 7:8)—on his way north. Now he would have to go back to the original plan, and that earlier visit, bringing a double blessing, would not be happening after all.
Note 1 topic: writing-pronouns
ταύτῃ τῇ πεποιθήσει
˱with˲_this ¬the confidence
The word this refers to what Paul has just said in verses 13 and 14. Paul was confident that the Corinthians would understand him and that they would be proud of him (very pleased with him). If it would be helpful in your language, you could make the reference clear. Alternate translation: “being confident that you were proud of me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταύτῃ τῇ πεποιθήσει
˱with˲_this ¬the confidence
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being confident of this”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρότερον
previously
Here, before could mean: (1) Paul intended to visit the Corinthians before going to Macedonia. Alternate translation: “before going to Macedonia” or (2) Paul intended to visit the Corinthians before he changed his plans. Alternate translation: “originally” or “at first”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for Paul’s plan of two visits was to give the Corinthians two times of grace or blessings. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
δευτέραν χάριν σχῆτε
/a/_second grace ˱you_all˲_/may/_have
The word translated as grace here can mean more specifically “gift” or “benefit” or “blessing.” Alternate translation: “you might benefit from me visiting you twice”