Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of my confidence in that, I had wanted to visit you all so that you’d have a second taste of grace,

OET-LVAnd with_this the confidence I_was_wishing previously, to you_all to_come, in_order_that a_second grace you_all_may_have,

SR-GNTΚαὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,
   (Kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn proteron, pros humas elthein, hina deuteran ⱪarin sⱪaʸte,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd with this confidence, I was intending to come to you before so that you might have a second grace,[fn]


Instead of grace, some ancient manuscripts read joy.

USTBecause I was confident that you were proud of me, I planned to visit you once on my way to the province of Macedonia, and then to visit you again as I returned from there. In that way, you would benefit twice from having me with you. Also, you could help supply what I would need to go from your city to the province of Judea.

BSB  § Confident of this, I planned to visit you first, so that you might receive a double blessing.

BLBAnd with this confidence I was planning to come to you previously, so that you might have a second blessing of grace,


AICNTAnd in this confidence I intended to come to you before, so that you might have a second grace,

OEB  ¶ With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled –

WEBBEIn this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,

WMBB (Same as above)

NETAnd with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,

LSVand in this confidence I was intending to come to you before, that you might have a second favor,

FBVBecause I was so sure of your confidence in me I planned to come and visit you first. That way you could have benefited twice,

TCNTBecause I was confident of this, I intended to come to you first, so that you would [fn]be blessed by a second visit.


1:15 be blessed by a second visit ¦ have a second experience of joy WH

T4TIt was because I felt sure that all of you were pleased with me that I was planning to visit you on my way from here to Macedonia province. I also planned to visit you again on my way back from there, so that I could spend time with you twice, and be able to help you more, and I was hoping that you would give me things that I needed [EUP] for my journey to Judea province.

LEBAnd with this confidence, I was wanting to come to you previously, in order that you may have a second proof of my goodwill,

BBEAnd being certain of this, it was my purpose to come to you before, so that you might have a second grace;

MoffNo Moff 2COR book available

WymthIt was because I entertained this confidence that I intended to visit you before going elsewhere—so that you might receive a twofold proof of God's favour—

ASVAnd in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;

DRAAnd in this confidence I had a mind to come to you before, that you might have a second grace:

YLTand in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,

DrbyAnd with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;

RVAnd in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit;

WbstrAnd in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit;

KJB-1769And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
   (And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye/you_all might have a second benefit; )

KJB-1611[fn]And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second benefit:
   (And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit:)


1:15 Or, grace.

BshpsAnd in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more:
   (And in this confidence was I minded first to have come unto you, it ye/you_all might have had one pleasure more:)

GnvaAnd in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace,
   (And in this confidence was I minded first to come unto you, that ye/you_all might have had a double grace, )

CvdlAnd in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more)
   (And in this confidence was I mindd the other time to come unto you (that ye/you_all might have yet another pleasure more))

TNTAnd in this confidence was I mynded the other tyme to have come vnto you that ye myght have had yet one pleasure moare:
   (And in this confidence was I mindd the other time to have come unto you that ye/you_all might have had yet one pleasure moare: )

WycAnd in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace,
   (And in this tristyng I would first come to you, that ye/you_all should have the second grace,)

LuthUnd auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermal eine Wohltat empfinget,
   (And on such Vertrauen thought I jenes Mal to you to coming, on that you/their/her abermal one Wohltat empfinget,)

ClVgEt hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:[fn]
   (And hac confidentia volui first/before venire to vos, as after/second gratiam haberetis: )


1.15 Hac confidentia. Quia vita quorumdam munda vel emendata erat, voluit videre quos ante indignum erat videre. Si ergo non ivit, voluit intelligi esse aliquos inter eos propter quos voluntatem suam non implevit Apostolus, qui operam adhibere debent ut modo se purgent. Volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam, etc. Prius, quia in priori Epistola promiserat se venturum, et non venerat: et ideo mendax et levis videbatur, quod modo excusat. Non enim fecit hoc, nisi pro eorum culpa. Non est judicandus mendax, qui dicit falsum quod putat verum: quia quantum in se est non fallit ipse, sed fallitur. Econtra mentitur ille, qui dicit verum quod putat falsum, nec est liber a mendacio; qui ore nesciens verum loquitur, sciens autem non esse verum, voluntate mentitur.


1.15 Hac confidentia. Because vita quorumdam munda or emendata was, voluit videre which before indignum was videre. When/But_if therefore not/no ivit, voluit intelligi esse aliwhich between them propter which voluntatem his_own not/no implevit Apostolus, who operam adhibere debent as modo se purgent. Volui first/before venire to vos, as secundam gratiam, etc. Prius, because in priori Epistola promiserat se venturum, and not/no venerat: and ideo mendax and levis videbatur, that modo excusat. Non because he_did hoc, nisi for their culpa. Non it_is yudicandus mendax, who dicit falsum that putat verum: because quantum in se it_is not/no fallit ipse, but fallitur. Econtra mentitur ille, who dicit verum that putat falsum, but_not it_is liber from mendacio; who ore nesciens verum loquitur, sciens however not/no esse verum, voluntate mentitur.

UGNTκαὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε;
   (kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn proteron, pros humas elthein, hina deuteran ⱪarin sⱪaʸte;)

SBL-GNTΚαὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ⸂πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν⸃, ἵνα δευτέραν ⸀χάριν ⸀σχῆτε,
   (Kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn ⸂proteron pros humas elthein⸃, hina deuteran ⸀ⱪarin ⸀sⱪaʸte,)

TC-GNTΚαὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην [fn]ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς τὸ πρότερον, ἵνα δευτέραν [fn]χάριν [fn]ἔχητε·
   (Kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn elthein pros humas to proteron, hina deuteran ⱪarin eⱪaʸte; )


1:15 ελθειν προς υμας το προτερον 57.7% ¦ προς υμας ελθειν το προτερον PCK 21.3% ¦ προτερον προς υμας ελθειν CT 7% ¦ προς υμας ελθειν προτερον ANT TR 2.3%

1:15 χαριν ¦ χαραν WH

1:15 εχητε ¦ σχητε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:15–2:2 Paul had changed his travel plan. In 1 Cor 16:5, he expressed the hope of visiting Corinth after passing through Macedonia. Then he evidently promised to visit Corinth earlier (perhaps in his “severe letter,” 2 Cor 7:8)—on his way north. Now he would have to go back to the original plan, and that earlier visit, bringing a double blessing, would not be happening after all.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ταύτῃ τῇ πεποιθήσει

˱with˲_this ¬the confidence

The word this refers to what Paul has just said in verses 13 and 14. Paul was confident that the Corinthians would understand him and that they would be proud of him (very pleased with him). If it would be helpful in your language, you could make the reference clear. Alternate translation: “being confident that you were proud of me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταύτῃ τῇ πεποιθήσει

˱with˲_this ¬the confidence

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being confident of this”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρότερον

previously

Here, before could mean: (1) Paul intended to visit the Corinthians before going to Macedonia. Alternate translation: “before going to Macedonia” or (2) Paul intended to visit the Corinthians before he changed his plans. Alternate translation: “originally” or “at first”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for Paul’s plan of two visits was to give the Corinthians two times of grace or blessings. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

δευτέραν χάριν σχῆτε

/a/_second grace ˱you_all˲_/may/_have

The word translated as grace here can mean more specifically “gift” or “benefit” or “blessing.” Alternate translation: “you might benefit from me visiting you twice”

BI 2Cor 1:15 ©