Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of my confidence in that, I had wanted to visit you all so that you’d have a second taste of grace,![]()
OET-LV And with_this the confidence I_was_wishing previously, to you_all to_come, in_order_that a_second grace you_all_may_have,![]()
SR-GNT Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε, ‡
(Kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn proteron, pros humas elthein, hina deuteran ⱪarin sⱪaʸte,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And with this confidence, I was intending to come to you before so that you might have a second grace,[fn]
Instead of grace, some ancient manuscripts read joy.
UST 15-16 Because I was confident that you were proud of me, I planned to visit you once on my way to the province of Macedonia, and then to visit you again as I returned from there. In that way, you would benefit twice from having me with you. Also, you could help supply what I would need to go from your city to the province of Judea.
BSB Confident of this, I planned to visit you first, so that you might receive a double blessing.
MSB Confident of this, I planned to visit you first, so that you might receive a double blessing.
BLB And with this confidence I was planning to come to you previously, so that you might have a second blessing of grace,
AICNT And in this confidence I intended to come to you before, so that you might have a second grace,
OEB ¶ With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled –
WEBBE In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
WMBB (Same as above)
NET And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
LSV and in this confidence I was intending to come to you before, that you might have a second favor,
FBV Because I was so sure of your confidence in me I planned to come and visit you first. That way you could have benefited twice,
TCNT Because I was confident of this, I intended to come to you first, so that you would [fn]be blessed by a second visit.
1:15 be blessed by a second visit ¦ have a second experience of joy WH
T4T 15-16 It was because I felt sure that all of you were pleased with me that I was planning to visit you on my way from here to Macedonia province. I also planned to visit you again on my way back from there, so that I could spend time with you twice, and be able to help you more, and I was hoping that you would give me things that I needed [EUP] for my journey to Judea province.
LEB ¶ And with this confidence, I was wanting to come to you previously, in order that you may have a second proof of my goodwill,
BBE And being certain of this, it was my purpose to come to you before, so that you might have a second grace;
Moff Relying on this I meant to visit you first, to let you have a double delight;
Wymth It was because I entertained this confidence that I intended to visit you before going elsewhere—so that you might receive a twofold proof of God's favour—
ASV And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
DRA And in this confidence I had a mind to come to you before, that you might have a second grace:
YLT and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,
Drby And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;
RV And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit;
(And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye/you_all might have a second benefit; )
SLT And in this confidence I wished to come to you before, that ye might have a second grace;
Wbstr And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit;
KJB-1769 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
(And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye/you_all might have a second benefit; )
KJB-1611 And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second [fn]benefit:
(And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit:)
1:15 Or, grace.
Bshps And in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more:
(And in this confidence was I minded first to have come unto you, it ye/you_all might have had one pleasure more:)
Gnva And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace,
(And in this confidence was I minded first to come unto you, that ye/you_all might have had a double grace, )
Cvdl And in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more)
(And in this confidence was I minded the other time to come unto you (that ye/you_all might have yet another pleasure more))
TNT And in this confidence was I mynded the other tyme to have come vnto you that ye myght have had yet one pleasure moare:
(And in this confidence was I minded the other time to have come unto you that ye/you_all might have had yet one pleasure moare: )
Wycl And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace,
(And in this tristing I would first come to you, that ye/you_all should have the second grace,)
Luth Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermal eine Wohltat empfinget,
(And on/in/to such Vertrauen thought I that mark(n) to/for you to/for coming, on/in/to that you(pl)/their/her again a/one beneficence receivedet,)
ClVg Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:[fn]
(And this_way confidentia volui first/before to_come to you(pl), as after/second grace would_haveis: )
1.15 Hac confidentia. Quia vita quorumdam munda vel emendata erat, voluit videre quos ante indignum erat videre. Si ergo non ivit, voluit intelligi esse aliquos inter eos propter quos voluntatem suam non implevit Apostolus, qui operam adhibere debent ut modo se purgent. Volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam, etc. Prius, quia in priori Epistola promiserat se venturum, et non venerat: et ideo mendax et levis videbatur, quod modo excusat. Non enim fecit hoc, nisi pro eorum culpa. Non est judicandus mendax, qui dicit falsum quod putat verum: quia quantum in se est non fallit ipse, sed fallitur. Econtra mentitur ille, qui dicit verum quod putat falsum, nec est liber a mendacio; qui ore nesciens verum loquitur, sciens autem non esse verum, voluntate mentitur.
1.15 Hac confidentia. Because life of_some_people clean or emendata was, wanted to_see which before indignum was to_see. When/But_if therefore not/no went, wanted to_be_understood to_be somewheres between them because which will his_own not/no he_fulfilled Apostolus, who/which attention adhibere they_should as just/only himself purgent. Volui first/before to_come to you(pl), as second grace, etc. Prius, because in/into/on priori Epistola had_promised himself will_come, and not/no had_come: and therefore/for_that_reason liar and levis it_seemed, that just/only excusat. Not/No because he_did hoc, except for their guilt. Not/No it_is judgendus liar, who/which he_says false/error that thinks true: because quantum in/into/on himself it_is not/no fallit exactly_that/himself, but fallitur. Econtra he_lies he/that_one, who/which he_says true that thinks false/error, but_not it_is book/volume from lie; who/which vocally unaware true speaks, knowing however not/no to_be true, willingly he_lies.
UGNT καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε;
(kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn proteron, pros humas elthein, hina deuteran ⱪarin sⱪaʸte;)
SBL-GNT Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ⸂πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν⸃, ἵνα δευτέραν ⸀χάριν ⸀σχῆτε,
(Kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn ⸂proteron pros humas elthein⸃, hina deuteran ⸀ⱪarin ⸀sⱪaʸte,)
RP-GNT Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς τὸ πρότερον, ἵνα δευτέραν χάριν ἔχητε·
(Kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn elthein pros humas to proteron, hina deuteran ⱪarin eⱪaʸte;)
TC-GNT Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην [fn]ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς τὸ πρότερον, ἵνα δευτέραν [fn]χάριν [fn]ἔχητε·
(Kai tautaʸ taʸ pepoithaʸsei eboulomaʸn elthein pros humas to proteron, hina deuteran ⱪarin eⱪaʸte; )
1:15 ελθειν προς υμας το προτερον 57.7% ¦ προς υμας ελθειν το προτερον PCK 21.3% ¦ προτερον προς υμας ελθειν CT 7% ¦ προς υμας ελθειν προτερον ANT TR 2.3%
1:15 χαριν ¦ χαραν WH
1:15 εχητε ¦ σχητε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:15–2:2 Paul had changed his travel plan. In 1 Cor 16:5, he expressed the hope of visiting Corinth after passing through Macedonia. Then he evidently promised to visit Corinth earlier (perhaps in his “severe letter,” 2 Cor 7:8)—on his way north. Now he would have to go back to the original plan, and that earlier visit, bringing a double blessing, would not be happening after all.
In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Integrity (NASB)
Why Paul changed his plans (NJB)
Paul explained his change of plans
Confident of this,
¶ Certain of this,
¶ And I am sure about those things between you(plur) and me, so
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the NET, translate it that way. The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the NIV and ESV, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 1:15a to 1:14b in a way that is natural in your language.
Confident of this: The Greek phrase is literally “in this confidence” (NASB) or “with this confidence” (NET). The word Confident refers to a strong belief about something. Paul had no doubt that the believers in Corinth accepted him, respected him, and had a good relationship with him (1:12–14). Other ways to translate this clause are:
Confident of that
I was sure of that, and so
Certain of those things
this: Here this word refers to the mutual respect Paul expected between himself and the believers in Corinth (1:14) and more generally to the good relationship between them (1:12).Thrall (p. 136), Harris (p. 192), Barrett (p. 74), and Kistemaker (p. 57). In some languages, “that” would indicate the correct connection. See the examples above. Other languages will need to say more explicitly what this refers to. For example:
that talk
you looked well upon me
you will be boasting about me
I planned to visit you first,
I was planning to visit you(plur) first
I intended to visit you first before traveling further
I planned to visit you first: There are several ways to interpret how the word first is used:
The word applies to the word visit. Paul had planned to visit them before going elsewhere. For example:
I had planned to visit you first of all (CEV) (BSB, RSV, NIV, NJB, CEV, NET, REB, ESV, NCV)
The word applies to the word planned. He first planned to visit them but then changed his plans. For example:
I made plans at first to visit you (GNT) (GNT, NASB, NABRE, GW)
The word means “before.” He planned to visit them before this time. For example:
I was minded to come unto you before (KJV) (KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 192) says that the word “first” anticipates “again” in 1:16. He translates this text as “I was intending to visit you first.” Other ways to translate this clause following interpretation (1) are:
I had been meaning to come to you first (NJB)
I had intended to come first of all to you (REB)
I planned to visit you first before the other churches
planned: The Greek probably indicates that he did not do what he had planned. Other ways to translate this word are:
had intended (REB)
previously planned
so that you might receive a double blessing.
so that you would be favored a second time.
in order that you might receive a second blessing/benefit.
you might receive a double blessing: The Greek clause is literally “you might have a second favor.” There are several ways to interpret it:
Do not interpret it. Translate without saying what “a second favor” applies to. For example:
you might be blessed twice (GNT) (BSB, NIV, GNT, NABRE, NCV)
The clause refers to two visits. The visit while going to Macedonia is the first benefit (1:16a) and the visit while returning from Macedonia is the second benefit (1:16b). For example:
I wanted to give you a double blessing by visiting you twice (NLT) (RSV, NJB, NASB, NLT, CEV, REB)
The clause refers to a second visit. Paul planned a second long visit (1 Corinthians 16:6), which would be a second benefit. Like his first long visit (Acts 18:11), they would again receive the benefit of an extended amount of teaching. For example:
you might have a second experience of grace (ESV) (ESV, KJV, GW, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1).Thrall (p. 128) translates this text as “you might have a second benefit.” She says this benefit could be both “divine grace” and “a personal kindness” from Paul (p. 138). But some languages must explain what the second favor is. If that is true in your language, you may want to follow interpretation (2).
blessing: The Greek word here is often translated “grace.” Here it refers to a favor or benefit to someone. Other ways to translate this word are:
favor (NRSV)
benefit (KJV)
experience of grace (ESV)
Note 1 topic: writing-pronouns
ταύτῃ τῇ πεποιθήσει
˱with˲_this ¬the confidence
The word this refers to what Paul has just said in verses 13 and 14. Paul was confident that the Corinthians would understand him and that they would be proud of him (very pleased with him). If it would be helpful in your language, you could make the reference clear. Alternate translation: [being confident that you were proud of me]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταύτῃ τῇ πεποιθήσει
˱with˲_this ¬the confidence
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being confident of this]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρότερον
previously
Here, before could mean: (1) Paul intended to visit the Corinthians before going to Macedonia. Alternate translation: [before going to Macedonia] or (2) Paul intended to visit the Corinthians before he changed his plans. Alternate translation: [originally] or [at first]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose for Paul’s plan of two visits was to give the Corinthians two times of grace or blessings. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
δευτέραν χάριν σχῆτε
˓a˒_second grace ˱you_all˲_˓may˒_have
Alternate translation: [you might have blessing from me visiting you twice]