Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 1:12 ©

OET (OET-RV) So this is our boast: Our consciences testify that we have conducted ourselves in the world (and even more so towards all of you) with purity and godly sincerity, not with worldly wisdom, but relying on God’s grace.

OET-LVFor/Because the boasting of_us this is:
the testimony of_the conscience of_us, that in holiness and sincerity of_ the _god, and not in wisdom fleshly, but in grace of_god, we_were_conducted in the world, and more_abundantly toward you_all.

SR-GNT γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν: τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλʼ ἐν χάριτι ˚Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. 
   (Haʸ gar kauⱪaʸsis haʸmōn hautaʸ estin: to marturion taʸs suneidaʸseōs haʸmōn, hoti en hagiotaʸti kai eilikrineia tou ˚Theou, kai ouk en sofia sarkikaʸ, allʼ en ⱪariti ˚Theou, anestrafaʸmen en tōi kosmōi, perissoterōs de pros humas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For our boasting is this: the testimony of our conscience, that we conducted ourselves in the world in holiness and sincerity of God, and not in fleshly wisdom, but in the grace of God, and more abundantly toward you.

UST We are proud that we can honestly say that we have behaved toward all people in a holy and sincere way, as God has enabled us to do. We do not behave in the way that unbelievers think is wise. Instead, God graciously guides us, especially as we interact with you.


BSB § And this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in relation to you, in the holiness and sincerity that are from God—not in worldly wisdom, but in the grace of God.

BLB For our boasting is this: the testimony of our conscience that we have conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you, in the purity and sincerity of God, and not in fleshly wisdom but in the grace of God.

AICNT For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, [and] not in fleshly wisdom but in the grace of God, we conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you.

OEB Indeed, our main ground for satisfaction is this – Our conscience tells us that our conduct in the world, and still more in our relations with you, was marked by a purity of motive and a sincerity that were inspired by God, and was based, not on worldly policy, but on the help of God.

WEB For our boasting is this: the testimony of our conscience that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.

NET For our reason for confidence is this: the testimony of our conscience, that with pure motives and sincerity which are from God – not by human wisdom but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more toward you.

LSV For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you;

FBV We take pride in the fact—and our conscience confirms it—that we have acted properly towards people, and especially to you. We have followed God's principles of holiness and sincerity, not according to worldly wisdom but through the grace of God.

TCNT Now this is the reason for our confidence: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with integrity and godly sincerity, not by worldly wisdom, but by the grace of God.

T4T I am happy to say that I have behaved toward all people [MTY] in an honest and sincere way. My conscience assures me that this is true. Especially, I have behaved toward you honestly and sincerely because that is what God wants us to do. As I have done that, my thoughts have not been the thoughts that unbelieving people [MTY] think are wise. Instead, I have behaved toward people only as God wants me to, depending on God to help me in ways that I do not deserve.

LEB For our reason for boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world, and especially toward you, in holiness and purity of motive from God, not in merely human wisdom, but by the grace of God.

BBE For our glory is in this, in the knowledge which we have that our way of life in the world, and most of all in relation to you, has been holy and true in the eyes of God; not in the wisdom of the flesh, but in the grace of God.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.

DRA For our glory is this, the testimony of our conscience, that in simplicity of heart and sincerity of God, and not in carnal wisdom, but in the grace of God, we have conversed in this world: and more abundantly towards you.

YLT For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you;

DBY For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly wisdom but in God's grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you.

RV For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.

WBS For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.

KJB For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.

BB For our reioycyng is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie & godly purenesse, and not in fleshely wisdome, but by the grace of God, we haue had our conuersatio in the worlde, and most of all to you wardes.
  (For our reioycyng is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie and godly purenesse, and not in fleshly wisdome, but by the grace of God, we have had our conuersatio in the world, and most of all to you wardes.)

GNV For our reioycing is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie and godly purenesse, and not in fleshly wisedome, but by the grace of God wee haue had our conuersation in the worlde, and most of all to you wardes.
  (For our reioycing is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie and godly purenesse, and not in fleshly wisdom, but by the grace of God we have had our conuersation in the world, and most of all to you wardes.)

CB For oure reioysinge is this, euen the testimony of oure conscience, that in synglenes & godly purenesse, not in fleshlye wyssdome, but in the grace of God, we haue had oure conuersacion in the worlde, but most of all with you.
  (For our reioysinge is this, even the testimony of our conscience, that in synglenes and godly purenesse, not in fleshlye wisdom, but in the grace of God, we have had our conuersacion in the world, but most of all with you.)

TNT Oure reioysynge is this the testimony of oure conscience that in synglenes and godly purenes and not in flesshly wysdome but by the grace of God we have had oure conuersacion in the worlde and most of all to you wardes.
  (Oure reioysynge is this the testimony of our conscience that in synglenes and godly purenes and not in flesshly wisdom but by the grace of God we have had our conuersacion in the world and most of all to you wardes.)

WYC For oure glorie is this, the witnessyng of oure conscience, that in symplenesse and clennesse of God, and not in fleischli wisdom, but in the grace of God, we lyueden in this world, but more plenteuousli to you.
  (For our glory is this, the witnessing of our conscience, that in symplenesse and clennesse of God, and not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we lyueden in this world, but more plenteuousli to you.)

LUT Denn unser Ruhm ist der, nämlich das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfältigkeit und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.
  (Because unser Ruhm is der, namely the Zeugnis unsers Gewissens, that wir in Einfältigkeit and göttlicher purity/integrity, not in fleischlicher Weisheit, rather in the Gnade God’s on the world gewandelt have, allermeist but bei you.)

CLV Nam gloria nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos.
  (Nam gloria nostra this est: testimonium conscientiæ nostræ, that in simplicitate cordis and sinceritate Dei, and not/no in sapientia carnali, but in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius however to vos.)

UGNT ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν: τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
  (haʸ gar kauⱪaʸsis haʸmōn hautaʸ estin: to marturion taʸs suneidaʸseōs haʸmōn, hoti en hagiotaʸti kai eilikrineia tou Theou, kai ouk en sofia sarkikaʸ, all’ en ⱪariti Theou, anestrafaʸmen en tōi kosmōi, perissoterōs de pros humas.)

SBL-GNT Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ⸀ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ ⸀τοῦ θεοῦ, ⸀οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλʼ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς·
  (Haʸ gar kauⱪaʸsis haʸmōn hautaʸ estin, to marturion taʸs suneidaʸseōs haʸmōn, hoti en ⸀hagiotaʸti kai eilikrineia ⸀tou theou, ⸀ouk en sofia sarkikaʸ allʼ en ⱪariti theou, anestrafaʸmen en tōi kosmōi, perissoterōs de pros humas;)

TC-GNT Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστί, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ Θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
  (Haʸ gar kauⱪaʸsis haʸmōn hautaʸ esti, to marturion taʸs suneidaʸseōs haʸmōn, hoti en haplotaʸti kai eilikrineia Theou, ouk en sofia sarkikaʸ all᾽ en ⱪariti Theou, anestrafaʸmen en tōi kosmōi, perissoterōs de pros humas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12 holiness: Some manuscripts read honesty. The difference is only two letters in Greek (hagiotēti, “holiness”; haplotēti, “honesty”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν

˱of˲_us & ˱of˲_us & ˱we˲_/were/_conducted

In these verses Paul uses the words our, we, and ourselves to refer to himself and Timothy and possibly others who serve with them. These words do not include the people to whom he is writing.

ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν

the for boasting ˱of˲_us this is

The word boasting here is used in the positive sense of wanting to tell others your feelings of great satisfaction and joy in doing something well. Alternate translation: “This is something that we feel very good about”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν

the testimony ˱of˲_the conscience ˱of˲_us

Here, Paul speaks of his conscience as if it were a person who could testify. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Please note that this alternate translation does not need the comma after conscience. Alternate translation: “we know by our conscience”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν

the testimony ˱of˲_the conscience ˱of˲_us

If your language does not use abstract nouns for the ideas of testimony and conscience, you could express the same ideas in another way. Please note that these alternate translations do not need the comma after conscience. Alternate translation: “our hearts tell us it is true” or “we are sure of it within ourselves”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἀνεστράφημεν

˱we˲_/were/_conducted

The phrase we conducted ourselves means that Paul and his companions controlled their own actions. Use a way that is natural in your language to indicate this idea. Alternate translation: “we acted” or “we comported ourselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ κόσμῳ

in in in in the world

Paul is using the world to represent people who live in the world, that is, people in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “among everyone”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ

in holiness and sincerity ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of holiness and sincerity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as people whom God empowers to obey him and to be honest”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ

not in wisdom fleshly

Here, fleshly represents what is natural and human as opposed to what is spiritual and godly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “not according to natural human wisdom”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ

not in wisdom fleshly

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “not according to what people naturally think is wise”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν χάριτι Θεοῦ

in in in grace ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what God tells us to do because he loves us”

BI 2Cor 1:12 ©