Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So this is our boast: Our consciences testify that we have conducted ourselves in the world (and even more so towards all of you) with purity and godly sincerity, not with worldly wisdom, but relying on God’s grace.
OET-LV For/Because the boasting of_us this is:
the testimony of_the conscience of_us, that in holiness and sincerity of_ the _god, and not in wisdom fleshly, but in grace of_god, we_were_conducted in the world, and more_abundantly toward you_all.
SR-GNT Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν: τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλʼ ἐν χάριτι ˚Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. ‡
(Haʸ gar kauⱪaʸsis haʸmōn hautaʸ estin: to marturion taʸs suneidaʸseōs haʸmōn, hoti en hagiotaʸti kai eilikrineia tou ˚Theou, kai ouk en sofia sarkikaʸ, allʼ en ⱪariti ˚Theou, anestrafaʸmen en tōi kosmōi, perissoterōs de pros humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For our boasting is this: the testimony of our conscience, that we conducted ourselves in the world in holiness[fn] and sincerity of God, and not in fleshly wisdom, but in the grace of God, and more abundantly toward you.
Instead of holiness, some ancient manuscripts read sincerity.
UST We are proud that we can honestly say that we have behaved toward all people in a holy and sincere way, as God has enabled us to do. We do not behave in the way that unbelievers think is wise. Instead, God graciously guides us, especially as we interact with you.
BSB § And this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in relation to you, in the holiness and sincerity that are from God—not in worldly [fn] wisdom, but in the grace of God.
1:12 Literally fleshly
BLB For our boasting is this: the testimony of our conscience that we have conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you, in the purity and sincerity of God, and not in fleshly wisdom but in the grace of God.
AICNT For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, [and][fn] not in fleshly wisdom but in the grace of God, we conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you.
1:12, and: NA28[] ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT BYZ TR
OEB Indeed, our main ground for satisfaction is this – Our conscience tells us that our conduct in the world, and still more in our relations with you, was marked by a purity of motive and a sincerity that were inspired by God, and was based, not on worldly policy, but on the help of God.
WEBBE For our boasting is this: the testimony of our conscience that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly towards you.
WMBB (Same as above)
NET For our reason for confidence is this: the testimony of our conscience, that with pure motives and sincerity which are from God – not by human wisdom but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more toward you.
LSV For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you;
FBV We take pride in the fact—and our conscience confirms it—that we have acted properly towards people, and especially to you. We have followed God's principles of holiness and sincerity, not according to worldly wisdom but through the grace of God.
TCNT Now this is the reason for our confidence: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially toward you, with [fn]integrity and godly sincerity, not by worldly wisdom, but by the grace of God.
1:12 integrity 94.3% ¦ holiness SBL TH WH 4.5%
T4T I am happy to say that I have behaved toward all people [MTY] in an honest and sincere way. My conscience assures me that this is true. Especially, I have behaved toward you honestly and sincerely because that is what God wants us to do. As I have done that, my thoughts have not been the thoughts that unbelieving people [MTY] think are wise. Instead, I have behaved toward people only as God wants me to, depending on God to help me in ways that I do not deserve.
LEB For our reason for boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world, and especially toward you, in holiness[fn] and purity of motive from God, not[fn] in merely human wisdom, but by the grace of God.
BBE For our glory is in this, in the knowledge which we have that our way of life in the world, and most of all in relation to you, has been holy and true in the eyes of God; not in the wisdom of the flesh, but in the grace of God.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For the reason for our boasting is this—the testimony of our own conscience that it was in holiness and with pure motives before God, and in reliance not on worldly wisdom but on the gracious help of God, that we have conducted ourselves in the world, and above all in our relations with you.
ASV For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
DRA For our glory is this, the testimony of our conscience, that in simplicity of heart and sincerity of God, and not in carnal wisdom, but in the grace of God, we have conversed in this world: and more abundantly towards you.
YLT For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you;
Drby For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before [fn]God, (not in fleshly wisdom but in [fn]God's grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you.
1.12 Elohim
RV For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.
Wbstr For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our manner of life in the world, and more abundantly toward you.
KJB-1769 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
KJB-1611 For our reioycing is this, the testimony of our conscience, that in simplicitie and godly sinceritie, not with fleshly wisedome, but by the grace of God, wee haue had our conuersation in the world, and more aboundantly to youwards.
(For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sinceritie, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conuersation in the world, and more aboundantly to youwards.)
Bshps For our reioycyng is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie & godly purenesse, and not in fleshely wisdome, but by the grace of God, we haue had our conuersatio in the worlde, and most of all to you wardes.
(For our reioycyng is this, the testimonie of our conscience, that in simplicity and godly purenesse, and not in fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conuersatio in the world, and most of all to you wardes.)
Gnva For our reioycing is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie and godly purenesse, and not in fleshly wisedome, but by the grace of God wee haue had our conuersation in the worlde, and most of all to you wardes.
(For our rejoicing is this, the testimonie of our conscience, that in simplicity and godly purenesse, and not in fleshly wisdom, but by the grace of God we have had our conuersation in the world, and most of all to you wardes. )
Cvdl For oure reioysinge is this, euen the testimony of oure conscience, that in synglenes & godly purenesse, not in fleshlye wyssdome, but in the grace of God, we haue had oure conuersacion in the worlde, but most of all with you.
(For our reioysinge is this, even the testimony of our conscience, that in synglenes and godly purenesse, not in fleshlye wisdom, but in the grace of God, we have had our conuersacion in the world, but most of all with you.)
TNT Oure reioysynge is this the testimony of oure conscience that in synglenes and godly purenes and not in flesshly wysdome but by the grace of God we have had oure conuersacion in the worlde and most of all to you wardes.
(Oure reioysynge is this the testimony of our conscience that in synglenes and godly pureness and not in flesshly wisdom but by the grace of God we have had our conuersacion in the world and most of all to you wardes. )
Wyc For oure glorie is this, the witnessyng of oure conscience, that in symplenesse and clennesse of God, and not in fleischli wisdom, but in the grace of God, we lyueden in this world, but more plenteuousli to you.
(For our glory is this, the witnessing of our conscience, that in symplenesse and clennesse of God, and not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we lyueden in this world, but more plenteuousli to you.)
Luth Denn unser Ruhm ist der, nämlich das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfältigkeit und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.
(Because unser Ruhm is der, namely the transcript unsers Gewissens, that we/us in Einfältigkeit and göttlicher purity/integrity, not in fleischlicher Weisheit, rather in the/of_the Gnade God’s on the/of_the world gewandelt have, allermeist but at you.)
ClVg Nam gloria nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos.[fn]
(Nam glory nostra these_things it_is: testimony conscientiæ nostræ, that in simplicitate cordis and sinceritate of_God, and not/no in sapientia carnali, but in gratia of_God, conversati sumus in this mundo: abundantius however to vos. )
1.12 Nam gloria nostra. Ideo et vos et alii debetis orare pro nobis Vel ideo orationes vestræ poterunt nos juvare: quia hoc unde gloriamur tam honestum est, scilicet: Testimonium. Sunt bona opera, quæ testantur exterius quid sit in conscientia, Testimonium, id est conscientia non remordens, sed testificans, quod in simplicitate, etc. Sinceritate Dei. Sicut impiis est magna pœna conscientia, ita piis gaudium. Non quasi inde superbe gloriantibus, sed Deo totum dantibus; ideo recte non ait: Gloria nostra est testimonium alienæ malitiæ vel minoris gratiæ, sed conscientiæ nostræ. Quæ quia occulta, non est subjecta alieno judicio, et ideo nullus præsumat contra eam vel cogitare, vel proferre sententiam. Non in carnali sapientia. Carnalis sapientiæ est voluptates diligere, labores vitare, vel secundum naturas rerum et non contra, prædicare, ut pseudo faciebant quorum fucatam prædicationem arguit
1.12 Nam glory nostra. Ideo and you and alii debetis orare for us Vel ideo orationes vestræ poterunt we yuvare: because this whence gloriamur tam honestum it_is, scilicet: Testimonium. Sunt good opera, which testantur exterius quid let_it_be in conscientia, Testimonium, id it_is conscientia not/no remordens, but testificans, that in simplicitate, etc. Sinceritate of_God. Sicut impiis it_is magna pœna conscientia, ita piis gaudium. Non as_if inde superbe gloriantibus, but Deo totum dantibus; ideo recte not/no he_said: Gloria nostra it_is testimony alienæ malitiæ or minoris gratiæ, but conscientiæ nostræ. Quæ because occulta, not/no it_is subyecta alieno yudicio, and ideo nullus præsumat on_the_contrary her or cogitare, or proferre sententiam. Non in carnali sapientia. Carnalis sapientiæ it_is voluptates diligere, labores vitare, or after/second naturas rerum and not/no contra, prædicare, as pseudo faciebant quorum fucatam prælet_him_sayionem arguit
UGNT ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν: τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
(haʸ gar kauⱪaʸsis haʸmōn hautaʸ estin: to marturion taʸs suneidaʸseōs haʸmōn, hoti en hagiotaʸti kai eilikrineia tou Theou, kai ouk en sofia sarkikaʸ, all’ en ⱪariti Theou, anestrafaʸmen en tōi kosmōi, perissoterōs de pros humas.)
SBL-GNT Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ⸀ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ ⸀τοῦ θεοῦ, ⸀οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλʼ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς·
(Haʸ gar kauⱪaʸsis haʸmōn hautaʸ estin, to marturion taʸs suneidaʸseōs haʸmōn, hoti en ⸀hagiotaʸti kai eilikrineia ⸀tou theou, ⸀ouk en sofia sarkikaʸ allʼ en ⱪariti theou, anestrafaʸmen en tōi kosmōi, perissoterōs de pros humas;)
TC-GNT Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστί, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν [fn]ἁπλότητι καὶ [fn]εἰλικρινείᾳ [fn]Θεοῦ, [fn]οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι Θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
(Haʸ gar kauⱪaʸsis haʸmōn hautaʸ esti, to marturion taʸs suneidaʸseōs haʸmōn, hoti en haplotaʸti kai eilikrineia Theou, ouk en sofia sarkikaʸ all en ⱪariti Theou, anestrafaʸmen en tōi kosmōi, perissoterōs de pros humas. )
1:12 απλοτητι 94.3% ¦ αγιοτητι SBL TH WH 4.5%
1:12 ειλικρινεια ¦ ειλικρινια WH
1:12 θεου ¦ του θεου CT
1:12 ουκ ¦ και ουκ NA WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12 holiness: Some manuscripts read honesty. The difference is only two letters in Greek (hagiotēti, “holiness”; haplotēti, “honesty”).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν
˱of˲_us & ˱of˲_us & ˱we˲_/were/_conducted
In these verses Paul uses the words our, we, and ourselves to refer to himself and Timothy and possibly others who serve with them. These words do not include the people to whom he is writing.
ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν
the for boasting ˱of˲_us this is
The word boasting here is used in the positive sense of wanting to tell others your feelings of great satisfaction and joy in doing something well. Alternate translation: “This is something that we feel very good about”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν
the testimony ˱of˲_the conscience ˱of˲_us
Here, Paul speaks of his conscience as if it were a person who could testify. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Please note that this alternate translation does not need the comma after conscience. Alternate translation: “we know by our conscience”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν
the testimony ˱of˲_the conscience ˱of˲_us
If your language does not use abstract nouns for the ideas of testimony and conscience, you could express the same ideas in another way. Please note that these alternate translations do not need the comma after conscience. Alternate translation: “our hearts tell us it is true” or “we are sure of it within ourselves”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἀνεστράφημεν
˱we˲_/were/_conducted
The phrase we conducted ourselves means that Paul and his companions controlled their own actions. Use a way that is natural in your language to indicate this idea. Alternate translation: “we acted” or “we comported ourselves”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ κόσμῳ
in in in in the world
Paul is using the world to represent people who live in the world, that is, people in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “among everyone”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ
in holiness and sincerity ¬the ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of holiness and sincerity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as people whom God empowers to obey him and to be honest”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ
not in wisdom fleshly
Here, fleshly represents what is natural and human as opposed to what is spiritual and godly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “not according to natural human wisdom”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ
not in wisdom fleshly
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “not according to what people naturally think is wise”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν χάριτι Θεοῦ
in in in grace ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what God tells us to do because he loves us”