Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:8 ©

OET (OET-RV)Brothers and sisters, we don’t want you to miss out on knowing about our difficulties in the province of Asia Minor. We were weighed down with a situation totally beyond our power, so much so that we thought we wouldn’t live through it.

OET-LVFor/Because not we_are_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, about the tribulation of_us which having_become in the Asia, that against excess beyond ^our_power we_were_weighed_down, so_as to_be_despairing us even which to_be_living.

SR-GNTΟὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν. 
   (Ou gar thelomen humas agnoein, adelfoi, huper taʸs thlipseōs haʸmōn taʸs genomenaʸs en taʸ Asia, hoti kathʼ huperbolaʸn huper dunamin ebaraʸthaʸmen, hōste exaporaʸthaʸnai haʸmas kai tou zaʸn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we do not want you to be ignorant, brothers, concerning the tribulation having happened to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our ability, so that we despaired even of life.

UST For example, fellow believers, we want you to know about the bad things that happened to us in the province of Asia. They were so difficult that we felt that we could not endure them. We felt certain that we were going to die.


BSB § We do not want you to be unaware, brothers, of the hardships we encountered in the province of Asia.[fn] We were under a burden far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.


1:8 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.

BLB For we do not want you to be ignorant brothers, as to our affliction having happened in Asia, that we were weighed against excessively, beyond our power, so as for us to despair even to live.

AICNT For we do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction that happened [[to us]][fn] in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.


1:8, to us: Later manuscripts add.

OEB We want you, friends, to know that, in the troubles which befell us in Roman Asia, we were burdened altogether beyond our strength, so much so that we even despaired of life.

WEB For we don’t desire to have you uninformed, brothers,[fn] concerning our affliction which happened to us in Asia: that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.


1:8 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.

LSV For we do not wish you to be ignorant, brothers, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above [our] power, so that we even despaired of life;

FBV Brothers and sisters, we won't keep you in the dark about the trouble we had in Asia. We were so overwhelmed that we were afraid we wouldn't have the strength to continue—so much so we doubted we would live through it.

TCNT We do not want you to be unaware, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.

T4TOur fellow believers, we (exc) want you to know [LIT] about the trouble that we suffered in Asia province. That trouble was so very great that it was much more than we were able to endure. As a result, we (exc) thought that we would certainly die.

LEB For we do not want you to be ignorant, brothers, concerning our affliction that happened in the province of Asia,[fn] that we were burdened to an extraordinary degree, beyondour strength, so that we were in despair even of living.


?:? A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

BBE For it is our desire that you may not be without knowledge of our trouble which came on us in Asia, that the weight of it was very great, more than our power, so that it seemed that we had no hope even of life:

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:

DRA For we would not have you ignorant, brethren, of our tribulation, which came to us in Asia, that we were pressed out of measure above our strength, so that we were weary even of life.

YLT For we do not wish you to be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above [our] power, so that we despaired even of life;

DBY For we do not wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation which happened [to us] in Asia, that we were excessively pressed beyond [our] power, so as to despair even of living.

RV For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:

WBS For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, so that we despaired even of life:

KJB For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:

BB For we woulde not brethren haue you ignoraunt of our trouble, whiche came vnto vs in Asia: For we were greeued out of measure, passyng strength, so greatly, that we dispayred euen of lyfe.
  (For we would not brethren have you ignoraunt of our trouble, which came unto us in Asia: For we were greeued out of measure, passyng strength, so greatly, that we dispayred even of life.)

GNV For brethren, we woulde not haue you ignorant of our affliction, which came vnto vs in Asia, howe we were pressed out of measure passing strength, so that we altogether doubted, euen of life.
  (For brethren, we would not have you ignorant of our affliction, which came unto us in Asia, how we were pressed out of measure passing strength, so that we altogether doubted, even of life. )

CB Brethren we wolde not haue you ignoraunt of oure trouble, which happened vnto vs in Asia, for we were greued out off measure passynge strength, so that we euen dispared of life,
  (Brethren we would not have you ignoraunt of our trouble, which happened unto us in Asia, for we were greued out off measure passing strength, so that we even dispared of life,)

TNT Brethren I wolde not have you ignoraunt of oure trouble which happened vnto vs in Asia. For we were greved out of measure passynge strength so greatly that we despeared even of lyfe.
  (Brethren I would not have you ignoraunt of our trouble which happened unto us in Asia. For we were greved out of measure passing strength so greatly that we despeared even of life. )

WYC For, britheren, we wolen that ye wite of oure tribulacioun, that was don in Asie; for ouer maner we weren greued ouer myyt, so that it anoiede vs, yhe, to lyue.
  (For, brethren/brothers, we wolen that ye/you_all wite of our tribulation, that was done in Asie; for over manner we were greued over myyt, so that it anoiede us, yea/yes, to lyue.)

LUT Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsere Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist da wir über die Maßen beschweret waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten
  (Because wir wollen you not verhalten, liebe brothers, unsere Trübsal, the uns in Asien widerfahren is there wir above the Maßen beschweret waren and above Macht, also that wir also in/at/on_the life verzagten)

CLV Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.
  (Non because volumus ignorare vos, fratres, about tribulatione nostra, which facts it_is in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita as tæderet nos also vivere. )

UGNT οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν.
  (ou gar thelomen humas agnoein, adelfoi, huper taʸs thlipseōs haʸmōn taʸs genomenaʸs en taʸ Asia, hoti kath’ huperbolaʸn huper dunamin ebaraʸthaʸmen, hōste exaporaʸthaʸnai haʸmas kai tou zaʸn.)

SBL-GNT Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ⸀ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς ⸀γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ⸂ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
  (Ou gar thelomen humas agnoein, adelfoi, ⸀huper taʸs thlipseōs haʸmōn taʸs ⸀genomenaʸs en taʸ Asia, hoti kathʼ huperbolaʸn ⸂huper dunamin ebaraʸthaʸmen⸃, hōste exaporaʸthaʸnai haʸmas kai tou zaʸn; )

TC-GNT Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, [fn]ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης [fn]ἡμῖν ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν [fn]ἐβαρήθημεν ὑπὲρ δύναμιν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῇν.
  (Ou gar thelomen humas agnoein, adelfoi, huper taʸs thlipseōs haʸmōn taʸs genomenaʸs haʸmin en taʸ Asia, hoti kath᾽ huperbolaʸn ebaraʸthaʸmen huper dunamin, hōste exaporaʸthaʸnai haʸmas kai tou zaʸn.)


1:8 υπερ ¦ περι TH

1:8 ημιν 90.1% ¦ — CT 8.2%

1:8 εβαρηθημεν υπερ δυναμιν ¦ υπερ δυναμιν εβαρηθημεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν

not & ˱we˲_/are/_wanting you_all /to_be/_not_knowing

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word ignorant. Alternate translation: “we want you to know”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης

about the tribulation ˱of˲_us ¬which /having/_become

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “concerning the time when people caused us to suffer”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν

against excess beyond /our/_power ˱we˲_/were/_weighed_down

Here, Paul is speaking of tribulation as if it were a heavy weight that they had to carry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we were suffering so much that we thought that we could not endure it”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν

excess & ˱we˲_/were/_weighed_down

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it was excessively difficult for us”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_as

Here, so that introduces the result of what came before. Use a natural way to introduce a result in your language. Alternate translation: “with the result that”

BI 2Cor 1:8 ©