Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:13 ©

OET (OET-RV) We’re not writing other ideas to you other than what you’re all reading. You’re also understanding it and I’m hoping that you’ll be able to understand it all the way through to the end

OET-LVFor/Because no other things we_are_writing to_you_all, but than what you_all_are_reading or even you_all_are_understanding, and I_am_hoping that to the_end you_all_will_be_understanding,

SR-GNTΟὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλʼ ἀναγινώσκετε καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, 
   (Ou gar alla grafomen humin, allʼ aʸ ha anaginōskete aʸ kai epiginōskete, elpizō de hoti heōs telous epignōsesthe,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we write no other things to you but than what you read or also understand, but I hope that you will understand to the end—

UST To see this, look at my letters. In all of my letters to you I have written only what you can easily read and understand. I hope that soon you will understand us completely


BSB For we do not write you anything that is beyond your ability to read and understand. And I hope that you will understand us completely,

BLB For we write no other things to you other than what you read or even understand. And I hope that you will understand to the end,

AICNT For we write no other things to you than what you read or also recognize; and I hope that you will recognize them fully [[even]][fn] until the end,


1:13, even: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB We never write anything to you other than what you will acknowledge to the very end –

WEB For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end—

NET For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that you will understand completely

LSV for no other things do we write to you, but what you either read or also acknowledge, and I hope that you will also acknowledge to the end,

FBV For we are not writing anything complicated that you can't read and understand. I hope you'll understand in the end,

TCNT For we are not writing anything to you other than what you can read and understand. And I hope that you will understand completely—

T4TI say that because in all my letters to you I have always written [LIT] clearly in a way that you can easily and completely understand when you read them.

LEB For we are not writing anything else to you except what you can read or also understand. But I hope that you will understand completely[fn],


?:? Literally “to the end”

BBE For in our letters we say no other things to you, but those which you are reading, and to which you give agreement, and, it is my hope, will go on doing so to the end:

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:

DRA For we write no other things to you than what you have read and known. And I hope that you shall know unto the end:

YLT for no other things do we write to you, but what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end ye shall acknowledge,

DBY For we do not write other things to you but what ye well know and recognise; and I hope that ye will recognise to the end,

RV For we write none other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:

WBS For we write no other things to you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye will acknowledge even to the end;

KJB For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
  (For we write none other things unto you, than what ye/you_all read or acknowledge; and I trust ye/you_all shall acknowledge even to the end; )

BB We write none other thinges vnto you then that ye read, or also yt ye acknowledge, and I trust ye shall acknowledge vs vnto the ende.
  (We write none other things unto you then that ye/you_all read, or also it ye/you_all acknowledge, and I trust ye/you_all shall acknowledge us unto the ende.)

GNV For wee write none other thinges vnto you, then that ye reade or els that ye acknowledge, and I trust ye shall acknowledge vnto ye end.
  (For we write none other things unto you, then that ye/you_all reade or else that ye/you_all acknowledge, and I trust ye/you_all shall acknowledge unto ye/you_all end. )

CB For we wryte nothinge els vnto you, then that ye rede and also knowe. Yee & I trust that ye shal fynde vs vnto the ende, euen as ye haue founde vs partly.
  (For we write nothing else unto you, then that ye/you_all rede and also know. Yee and I trust that ye/you_all shall find us unto the end, even as ye/you_all have found us partly.)

TNT We write no nother thinges vnto you then that ye reade and also knowe. Yee and I trust ye shall fynde vs vnto the ende
  (We write no nother things unto you then that ye/you_all reade and also know. Yee and I trust ye/you_all shall find us unto the end )

WYC And we writen not othere thingis to you, than tho that ye han red and knowe, and Y hope that in to the ende ye schulen knowe,
  (And we writen not other things to you, than tho that ye/you_all have red and know, and I hope that in to the end ye/you_all should know,)

LUT Denn wir schreiben euch nichts anderes, denn was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt
  (Because wir schreiben you nichts anderes, because was her leset and also befindet. I hoffe but, her becomet uns also until ans Ende also befinden, gleichwie her uns for_the Teil befunden have)

CLV Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,[fn]
  (Non because other scribimus vobis, how which legistis, and cognovistis. Spero however that usque in finem cognoscetis,)


1.13 Spero autem. Proficere illos sperat, quia cœperant meliores effici cognito Apostoli affectu circa se, et gloriabantur in eo.


1.13 Spero autem. Proficere those sperat, because cœperant meliores effici cognito Apostoli affectu circa se, and gloriabantur in eo.

UGNT οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε; ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
  (ou gar alla grafomen humin, all’ aʸ ha anaginōskete aʸ kai epiginōskete? elpizō de hoti heōs telous epignōsesthe,)

SBL-GNT οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλʼ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ⸀ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
  (ou gar alla grafomen humin allʼ aʸ ha anaginōskete aʸ kai epiginōskete, elpizō de ⸀hoti heōs telous epignōsesthe, )

TC-GNT Οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι [fn]καὶ ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε·
  (Ou gar alla grafomen humin, all᾽ aʸ ha anaginōskete aʸ kai epiginōskete, elpizō de hoti kai heōs telous epignōsesthe;)


1:13 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-14 Paul’s travel plans and his unfulfilled promise of a visit to Corinth were criticized; he was charged with being fickle like persons of the world “who say ‘Yes’ when they really mean ‘No’” (1:17). Before responding to that charge, he clarifies his motives in his ministry and in his letters.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

The word translated as For here connects this verse to the previous one as evidence that supports the claim that Paul made in the previous verse. Use a natural form in your language for connecting this evidence to the previous statement. Alternate translation: “You see,” or “As you know,”

Note 2 topic: writing-politeness

γράφομεν

˱we˲_/are/_writing

Here Paul may be referring to himself with the plural pronoun we to show that he is only part of a group. If it would be clearer for your readers, you could use the singular “I” here instead, as Paul did later in the verse. Alternate translation: “I write”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε

no for other_‹things› ˱we˲_/are/_writing ˱to˲_you_all but than what ˱you_all˲_/are/_reading or even ˱you_all˲_/are/_understanding

Paul is expressing a positive meaning here by using the two negative phrases, no other … but. If it would be helpful, you could use an equivalent expression in your language or you could express the plain positive meaning. Alternate translation: “For everything we write to you is straight talk” or “For what we write to you is just what you read and understand”

ἕως τέλους

to /the/_end

This could mean: (1) Paul hopes that the Corinthians will understand everything that he is trying to say to them. Alternate translation: “all of it” or “fully” (2) Paul hopes that the Corinthians will continue to understand what he is saying to them until Jesus returns. Alternate translation: “until the end”

BI 2Cor 1:13 ©