Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:4 ©

OET (OET-RV) who comforts us through all our trials so that we can comfort others through all their trials with the same comfort that God comforts us with.

OET-LVthe one comforting us in all the tribulation of_us, in_order that to_be_able us to_be_comforting the ones in every tribulation, through the comfort with_which we_are_being_comforted ourselves by the god.

SR-GNT παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (ho parakalōn haʸmas epi pasaʸ taʸ thlipsei haʸmōn, eis to dunasthai haʸmas parakalein tous en pasaʸ thlipsei, dia taʸs paraklaʸseōs haʸs parakaloumetha autoi hupo tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the one comforting us in all our affliction so that we are able to comfort the ones in every affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

UST God comforts us whenever we suffer. He does that so that we can comfort others who are suffering in any way. God enables us to comfort them in the very same way as he comforts us.


BSB who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.

BLB the One comforting us in all our tribulation, for us to be able to comfort those in every tribulation through the comfort with which we ourselves are comforted by God,

AICNT who comforts us in all our affliction so that we may be able to comfort those in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

OEB who consoles us in all our troubles, so that we may be able to console those who are in any trouble with the consolation that we ourselves receive from him.

WEB who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.

NET who comforts us in all our troubles so that we may be able to comfort those experiencing any trouble with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

LSV who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;

FBV He comforts us in all our troubles, so that we can comfort those who are also in trouble with the comfort we ourselves receive from God.

TCNT who comforts us in all our affliction, so that we can comfort those experiencing any kind of affliction with the comfort we ourselves have received from God.

T4T He has encouraged us (exc) whenever we suffered hardships. As a result, we (exc) are able to encourage others whenever they suffer hardships, just as/just like God has encouraged us (exc).

LEB who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in all affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.

BBE Who gives us comfort in all our troubles, so that we may be able to give comfort to others who are in trouble, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

DRA Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God.

YLT who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;

DBY who encourages us in all our tribulation, that we may be able to encourage those who are in any tribulation whatever, through the encouragement with which we ourselves are encouraged of [fn]God.


1.4 Elohim

RV who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

WBS Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them who are in any trouble by the consolation with which we ourselves are comforted by God.

KJB Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

BB Which comforted vs in all our tribulation, insomuch that we are able to comfort them which are in any maner trouble, with the comfort wherwith we our selues are comforted of God.
  (Which comforted us in all our tribulation, insomuch that we are able to comfort them which are in any manner trouble, with the comfort wherwith we our selves are comforted of God.)

GNV Which comforteth vs in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any affliction by the comfort wherewith we our selues are comforted of God.
  (Which comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any affliction by the comfort wherewith we our selves are comforted of God. )

CB which comforteth vs in all oure trouble: in so moch yt we are able to comforte them that are in eny maner of trouble, with the same comforte wher with we oure selues are comforted of God.
  (which comforteth us in all our trouble: in so much it we are able to comfort them that are in any manner of trouble, with the same comfort wher with we our selves are comforted of God.)

TNT which comforteth vs in all oure tribulacion in so moche that we are able to comforte them which are troubled in whatsoever tribulacion it be with the same comforte wher with we oure selves are conforted of God.
  (which comforteth us in all our tribulacion in so much that we are able to comfort them which are troubled in whatsoever tribulacion it be with the same comfort wher with we our selves are comforted of God. )

WYC which coumfortith vs in al oure tribulacioun, that also we moun coumforte hem, that ben in al diseese, bi the monestyng bi which also we ben monestid of God.
  (which coumfortith us in all our tribulation, that also we moun coumforte them, that been in all diseese, by the monestyng by which also we been monestid of God.)

LUT der uns tröstet in aller unserer Trübsal, daß wir auch trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von GOtt.
  (der uns comforts in aller unserer Trübsal, that wir also trösten können, the there are in allerlei Trübsal, with to_him Trost, with_it/so_that wir getröstet become from God.)

CLV qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.[fn]
  (who consolatur nos in all tribulatione nostra: as possimus and ipsi consolari them who in all pressura are, per exhortationem, which exhortamur and ipsi a Deo.)


1.4 Qua exhortamur. Id est, quam Deus ad hoc dedit, non solum ut consolaretur, sed etiam exhortaretur: et ita nostra consolatio valet etiam ad alios exhortari, ut vere possimus consolari.


1.4 Qua exhortamur. Id it_is, how God to hoc he_gave, not/no solum as consolaretur, but also exhortaretur: and ita nostra consolatio valet also to alios exhortari, as vere possimus consolari.

UGNT ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.
  (ho parakalōn haʸmas epi pasaʸ taʸ thlipsei haʸmōn, eis to dunasthai haʸmas parakalein tous en pasaʸ thlipsei, dia taʸs paraklaʸseōs haʸs parakaloumetha autoi hupo tou Theou.)

SBL-GNT ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
  (ho parakalōn haʸmas epi pasaʸ taʸ thlipsei haʸmōn, eis to dunasthai haʸmas parakalein tous en pasaʸ thlipsei dia taʸs paraklaʸseōs haʸs parakaloumetha autoi hupo tou theou. )

TC-GNT ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς [fn]ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.
  (ho parakalōn haʸmas epi pasaʸ taʸ thlipsei haʸmōn, eis to dunasthai haʸmas parakalein tous en pasaʸ thlipsei, dia taʸs paraklaʸseōs haʸs parakaloumetha autoi hupo tou Theou.)


1:4 επι ¦ εν ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν

comforting us in all the tribulation ˱of˲_us

Here and continuing through verse 5, the pronouns us, our, and we probably include the Corinthian believers.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ

in_order that

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God gives us afflictions and then comfort. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει

the_‹one› comforting us in all the tribulation ˱of˲_us in_order that /to_be/_able us /to_be/_comforting the_‹ones› in every tribulation

If your language does not use abstract nouns for the ideas of affliction and tribulation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the one comforting us whenever people afflict us so that we are able to comfort others whenever people afflict them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ

through the comfort ˱with˲_which ˱we˲_/are_being/_comforted ourselves

If your language does not use an abstract noun for the idea of comfort or would not use both the noun comfort and the verb comforted together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: “in the same way in which we ourselves are comforted” or “just as we ourselves are comforted”

Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns

παρακαλούμεθα αὐτοὶ

˱we˲_/are_being/_comforted ourselves

Paul uses the word ourselves to emphasize that we, even though we are weak human beings, can comfort others as God comforted us. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “even we are comforted”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

˱we˲_/are_being/_comforted ourselves by ¬the God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God comforts even us”

BI 2Cor 1:4 ©