Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who comforts us through all our trials so that we can comfort others through all their trials with the same comfort that God comforts us with.
OET-LV the one comforting us in all the tribulation of_us, in_order that to_be_able us to_be_comforting the ones in every tribulation, through the comfort with_which we_are_being_comforted ourselves by the god.
SR-GNT ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(ho parakalōn haʸmas epi pasaʸ taʸ thlipsei haʸmōn, eis to dunasthai haʸmas parakalein tous en pasaʸ thlipsei, dia taʸs paraklaʸseōs haʸs parakaloumetha autoi hupo tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one comforting us in all our affliction so that we are able to comfort the ones in every affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
UST God comforts us whenever we suffer. He does that so that we can comfort others who are suffering in any way. God enables us to comfort them in the very same way as he comforts us.
BSB who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.
BLB the One comforting us in all our tribulation, for us to be able to comfort those in every tribulation through the comfort with which we ourselves are comforted by God,
AICNT who comforts us in all our affliction so that we may be able to comfort those in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
OEB who consoles us in all our troubles, so that we may be able to console those who are in any trouble with the consolation that we ourselves receive from him.
WEBBE who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
WMBB (Same as above)
NET who comforts us in all our troubles so that we may be able to comfort those experiencing any trouble with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
LSV who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;
FBV He comforts us in all our troubles, so that we can comfort those who are also in trouble with the comfort we ourselves receive from God.
TCNT who comforts us in all our affliction, so that we can comfort those experiencing any kind of affliction with the comfort we ourselves have received from God.
T4T He has encouraged us (exc) whenever we suffered hardships. As a result, we (exc) are able to encourage others whenever they suffer hardships, just as/just like God has encouraged us (exc).
LEB who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in all affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
BBE Who gives us comfort in all our troubles, so that we may be able to give comfort to others who are in trouble, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth He comforts us in our every affliction so that we may be able to comfort those who are in any kind of affliction by means of the comfort with which we ourselves are comforted by God.
ASV who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
DRA Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God.
YLT who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;
Drby who encourages us in all our tribulation, that we may be able to encourage those who are in any tribulation whatever, through the encouragement with which we ourselves are encouraged of [fn]God.
1.4 Elohim
RV who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
Wbstr Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them who are in any trouble by the consolation with which we ourselves are comforted by God.
KJB-1769 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
KJB-1611 Who comforteth vs in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort, wherewith we our selues are comforted of God.
(Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort, wherewith we our selves are comforted of God.)
Bshps Which comforted vs in all our tribulation, insomuch that we are able to comfort them which are in any maner trouble, with the comfort wherwith we our selues are comforted of God.
(Which comforted us in all our tribulation, insomuch that we are able to comfort them which are in any manner trouble, with the comfort wherewith we our selves are comforted of God.)
Gnva Which comforteth vs in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any affliction by the comfort wherewith we our selues are comforted of God.
(Which comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any affliction by the comfort wherewith we our selves are comforted of God. )
Cvdl which comforteth vs in all oure trouble: in so moch yt we are able to comforte them that are in eny maner of trouble, with the same comforte wher with we oure selues are comforted of God.
(which comforteth us in all our trouble: in so much it we are able to comfort them that are in any manner of trouble, with the same comfort wher with we our selves are comforted of God.)
TNT which comforteth vs in all oure tribulacion in so moche that we are able to comforte them which are troubled in whatsoever tribulacion it be with the same comforte wher with we oure selves are conforted of God.
(which comforteth us in all our tribulacion in so much that we are able to comfort them which are troubled in whatsoever tribulacion it be with the same comfort wher with we our selves are comforted of God. )
Wyc which coumfortith vs in al oure tribulacioun, that also we moun coumforte hem, that ben in al diseese, bi the monestyng bi which also we ben monestid of God.
(which coumfortith us in all our tribulation, that also we moun coumforte them, that been in all diseese, by the monestyng by which also we been monestid of God.)
Luth der uns tröstet in aller unserer Trübsal, daß wir auch trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von GOtt.
(der us/to_us/ourselves comforts in aller unserer Trübsal, that we/us also trösten können, the there are in allerlei Trübsal, with to_him Trost, with_it/so_that we/us comforted become from God.)
ClVg qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.[fn]
(who consolatur we in all tribulatione nostra: as possimus and ipsi consolari them who in all pressura are, through exhortationem, which exhortamur and ipsi from Deo. )
1.4 Qua exhortamur. Id est, quam Deus ad hoc dedit, non solum ut consolaretur, sed etiam exhortaretur: et ita nostra consolatio valet etiam ad alios exhortari, ut vere possimus consolari.
1.4 Qua exhortamur. That it_is, how God to this he_gave, not/no solum as consolaretur, but also exhortaretur: and ita nostra consolatio valet also to alios exhortari, as vere possimus consolari.
UGNT ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.
(ho parakalōn haʸmas epi pasaʸ taʸ thlipsei haʸmōn, eis to dunasthai haʸmas parakalein tous en pasaʸ thlipsei, dia taʸs paraklaʸseōs haʸs parakaloumetha autoi hupo tou Theou.)
SBL-GNT ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
(ho parakalōn haʸmas epi pasaʸ taʸ thlipsei haʸmōn, eis to dunasthai haʸmas parakalein tous en pasaʸ thlipsei dia taʸs paraklaʸseōs haʸs parakaloumetha autoi hupo tou theou.)
TC-GNT ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς [fn]ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.
(ho parakalōn haʸmas epi pasaʸ taʸ thlipsei haʸmōn, eis to dunasthai haʸmas parakalein tous en pasaʸ thlipsei, dia taʸs paraklaʸseōs haʸs parakaloumetha autoi hupo tou Theou. )
1:4 επι ¦ εν ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν
comforting us in all the tribulation ˱of˲_us
Here and continuing through verse 5, the pronouns us, our, and we probably include the Corinthian believers.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ
in_order that
This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God gives us afflictions and then comfort. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει
the_‹one› comforting us in all the tribulation ˱of˲_us in_order that /to_be/_able us /to_be/_comforting the_‹ones› in every tribulation
If your language does not use abstract nouns for the ideas of affliction and tribulation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the one comforting us whenever people afflict us so that we are able to comfort others whenever people afflict them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ
through the comfort ˱with˲_which ˱we˲_/are_being/_comforted ourselves
If your language does not use an abstract noun for the idea of comfort or would not use both the noun comfort and the verb comforted together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: “in the same way in which we ourselves are comforted” or “just as we ourselves are comforted”
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
παρακαλούμεθα αὐτοὶ
˱we˲_/are_being/_comforted ourselves
Paul uses the word ourselves to emphasize that we, even though we are weak human beings, can comfort others as God comforted us. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “even we are comforted”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
˱we˲_/are_being/_comforted ourselves by ¬the God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God comforts even us”