Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) We were resigned in ourselves to the death sentence so that we wouldn’t trust in ourselves but in God who brings the dead back to life—
OET-LV But ourselves in ourselves the sentence of_ the _death we_have_had, in_order_that not having_trusted we_may_be in ourselves, but in the god, the one raising the dead,
SR-GNT Ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς, ἀλλʼ ἐπὶ τῷ ˚Θεῷ, τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· ‡
(Alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen efʼ heautois, allʼ epi tōi ˚Theōi, tōi egeironti tous nekrous;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, we ourselves have had within ourselves the sentence of death so that we would not be having become confident in ourselves, but in God, the one raising the dead,
UST We felt like a person feels when he has heard a judge say, “I condemn you to die.” But God allowed us to feel that way so that we would learn to not rely on ourselves but, instead, to rely on God. He causes people who have died to live again.
BSB Indeed, we felt we were under the sentence of death, in order that we would not trust in ourselves, but in God, who raises the dead.
BLB Indeed we had in ourselves the sentence of death, in order that we should not be trusting in ourselves, but in God, the One raising the dead,
AICNT But we ourselves have held the sentence of death within us, so that we might not trust in ourselves but in God who raises the dead,
OEB Indeed, we had the presentiment that we must die, so that we might rely, not on ourselves, but on God who raises the dead.
WEB Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
NET Indeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
LSV but we ourselves have had the sentence of death in ourselves, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
FBV In fact it was like a death sentence inside us. This was to stop us relying on ourselves and to trust in God who raises the dead.
TCNT Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But this happened so that we would not rely on ourselves, but on God, who raises the dead.
T4T Indeed, we felt like a person feels when he has heard a judge say, “I condemn you to die/be executed [MET].” But God allowed us to think that we were going to die so that we would not ◄rely on/trust in► our own strength. He wanted us instead to rely only on his strength, because he is the one who has power even to make those who have died live again.
LEB But we ourselves had the sentence of death in ourselves, so that we would not be putting confidence in ourselves, but in God who raises the dead,
BBE Yes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead:
MOF No MOF 2COR book available
ASV yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
DRA But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead.
YLT but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
DBY But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;
RV yea, we ourselves have had the answer of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
WBS yea, we ourselves have had the answer of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
KJB But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
BB Yea, we receaued the sentence of death in our selues, that we should not put our trust in our selues, but in God, whiche rayseth the dead:
(Yea, we received the sentence of death in our selves, that we should not put our trust in our selves, but in God, which raiseth the dead:)
GNV Yea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead.
(Yea, we received the sentence of death in our selves, because we should not trust in our selves, but in God, which raiseth the dead.)
CB and had concluded in oure selues yt we must nedes dye. But this was done, because we shulde not put oure trust in oure selues, but in God, which rayseth vp the deed to life agayne:
(and had concluded in our selves it we must needs dye. But this was done, because we should not put our trust in our selves, but in God, which raiseth up the dead to life again:)
TNT Also we receaved an answer of deeth in oure selves and that because we shuld not put oure trust in oure selves: but in God which rayseth the deed to lyfe agayne
(Also we received an answer of death in our selves and that because we should not put our trust in our selves: but in God which raiseth the dead to life again)
WYC But we in vs silf hadden answere of deth, that we truste not in vs, but in God that reisith deed men.
(But we in us self had answer of death, that we truste not in us, but in God that reisith dead men.)
LUT und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, daß wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst stelleten, sondern auf GOtt, der die Toten auferwecket,
(and bei uns beschlossen hatten, wir müßten dien. The geschah but darum, that wir unser Vertrauen not on uns himself/itself stelleten, rather on God, the the Toten auferwecket,)
CLV Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos:
(Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, as not/no simus fidentes in nobis, but in Deo, who suscitat mortuos:)
UGNT ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς, ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ, τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς;
(alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen ef’ heautois, all’ epi tōi Theōi, tōi egeironti tous nekrous?)
SBL-GNT ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς ἀλλʼ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
(alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen efʼ heautois allʼ epi tōi theōi tōi egeironti tous nekrous;)
TC-GNT Ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
(Alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen ef᾽ heautois all᾽ epi tōi Theōi tōi egeironti tous nekrous;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν
ourselves in ourselves the sentence ¬the ˱of˲_death ˱we˲_/have/_had
Paul is comparing the certainty of death that they experienced to that of someone who receives a sentence of death, that is, an order from a judge that he must be executed. Alternate translation: “we were as sure of our own deaths as someone is who is condemned to die”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here the connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose that God had for Paul and his companions to feel that they would die is for them to trust in God. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ
but in ¬the God
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but instead, we would be trusting in God”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς
¬the the_‹one› raising the dead
Here, raising the dead is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who causes the dead to live again”