Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We were resigned in ourselves to the death sentence so that we wouldn’t trust in ourselves but in God who brings the dead back to life—
OET-LV But ourselves in ourselves the sentence of_ the _death we_have_had, in_order_that not having_trusted we_may_be in ourselves, but in the god, the one raising the dead,
SR-GNT Ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς, ἀλλʼ ἐπὶ τῷ ˚Θεῷ, τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· ‡
(Alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen efʼ heautois, allʼ epi tōi ˚Theōi, tōi egeironti tous nekrous;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, we ourselves have had within ourselves the sentence of death so that we would not be having become confident in ourselves, but in God, the one raising the dead,
UST We felt like a person feels when he has heard a judge say, “I condemn you to die.” But God allowed us to feel that way so that we would learn to not rely on ourselves but, instead, to rely on God. He causes people who have died to live again.
BSB Indeed, we felt we were under the sentence of death, in order that we would not trust in ourselves, but in God, who raises the dead.
BLB Indeed we had in ourselves the sentence of death, in order that we should not be trusting in ourselves, but in God, the One raising the dead,
AICNT But we ourselves have held the sentence of death within us, so that we might not trust in ourselves but in God who raises the dead,
OEB Indeed, we had the presentiment that we must die, so that we might rely, not on ourselves, but on God who raises the dead.
WEBBE Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
WMBB (Same as above)
NET Indeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
LSV but we ourselves have had the sentence of death in ourselves, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
FBV In fact it was like a death sentence inside us. This was to stop us relying on ourselves and to trust in God who raises the dead.
TCNT Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But this happened so that we would not rely on ourselves, but on God, who raises the dead.
T4T Indeed, we felt like a person feels when he has heard a judge say, “I condemn you to die/be executed [MET].” But God allowed us to think that we were going to die so that we would not ◄rely on/trust in► our own strength. He wanted us instead to rely only on his strength, because he is the one who has power even to make those who have died live again.
LEB But we ourselves had the sentence of death in ourselves, so that we would not be putting confidence in ourselves, but in God who raises the dead,
BBE Yes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Nay, we had, as we still have, the sentence of death within our own selves, in order that our confidence may repose, not on ourselves, but on God who raised the dead to life.
ASV yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
DRA But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead.
YLT but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
Drby But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in [fn]God who raises the dead;
1.9 Elohim
RV yea, we ourselves have had the answer of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
Wbstr But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
KJB-1769 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
KJB-1611 [fn]But we had the sentence of death in our selues, that we should not trust in our selues, but in God which raiseth the dead.
(But we had the sentence of death in our selves, that we should not trust in our selves, but in God which raiseth the dead.)
1:9 Or, answere.
Bshps Yea, we receaued the sentence of death in our selues, that we should not put our trust in our selues, but in God, whiche rayseth the dead:
(Yea, we received the sentence of death in our selves, that we should not put our trust in our selves, but in God, which raiseth the dead:)
Gnva Yea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead.
(Yea, we received the sentence of death in our selves, because we should not trust in our selves, but in God, which raiseth the dead. )
Cvdl and had concluded in oure selues yt we must nedes dye. But this was done, because we shulde not put oure trust in oure selues, but in God, which rayseth vp the deed to life agayne:
(and had concluded in our selves it we must needs die. But this was done, because we should not put our trust in our selves, but in God, which raiseth up the dead to life again:)
TNT Also we receaved an answer of deeth in oure selves and that because we shuld not put oure trust in oure selves: but in God which rayseth the deed to lyfe agayne
(Also we received an answer of death in our selves and that because we should not put our trust in our selves: but in God which raiseth the dead to life again )
Wyc But we in vs silf hadden answere of deth, that we truste not in vs, but in God that reisith deed men.
(But we in us self had answer of death, that we truste not in us, but in God that reisith dead men.)
Luth und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, daß wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst stelleten, sondern auf GOtt, der die Toten auferwecket,
(and at us/to_us/ourselves beschlossen hatten, we/us müßten die. The happened but darum, that we/us unser Vertrauen not on us/to_us/ourselves himself/itself stelleten, rather on God, the/of_the the Toten auferwecket,)
ClVg Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos:[fn]
(But ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, as not/no simus fidentes in nobis, but in Deo, who suscitat mortuos: )
1.9 Ipsi. Non solum alii de nobis, sed et in nobis, etc., quia natura nostra nil nisi mortem promittebat vel defectum. Tantam insolentiam impiorum significat insurrexisse contra fidei prædicatores, ut mortem coram oculis haberent. Sic enim afflicti fuerant, ut desperarent de præsenti vita. Sed quia Deus præsidia sua non negat in desperatione positis, maxime suis, eripuit illos desperantes de semetipsis, fidentes autem de Deo. Nimia enim pressura deficere se profitebantur nisi adesset Deus.
1.9 Ipsi. Non solum alii about nobis, but and in nobis, etc., because natura nostra nil nisi mortem promittebat or defectum. Tantam insolentiam impiorum significat insurrexisse on_the_contrary of_faith prælet_him_sayores, as mortem coram oculis haberent. So because afflicti fuerant, as desperarent about præsenti vita. But because God præsidia his_own not/no negat in desperatione positis, maxime to_his_own, eripuit those desperantes about semetipsis, fidentes however about Deo. Nimia because pressura deficere se profitebantur nisi adesset God.
UGNT ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς, ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ, τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς;
(alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen ef’ heautois, all’ epi tōi Theōi, tōi egeironti tous nekrous;)
SBL-GNT ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς ἀλλʼ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
(alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen efʼ heautois allʼ epi tōi theōi tōi egeironti tous nekrous;)
TC-GNT [fn]Ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
(Alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen ef heautois all epi tōi Theōi tōi egeironti tous nekrous; )
1:9 αλλα ¦ αλλ NA28
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν
ourselves in ourselves the sentence ¬the ˱of˲_death ˱we˲_/have/_had
Paul is comparing the certainty of death that they experienced to that of someone who receives a sentence of death, that is, an order from a judge that he must be executed. Alternate translation: “we were as sure of our own deaths as someone is who is condemned to die”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here the connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose that God had for Paul and his companions to feel that they would die is for them to trust in God. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ
but in ¬the God
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but instead, we would be trusting in God”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς
¬the the_‹one› raising the dead
Here, raising the dead is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who causes the dead to live again”