Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We were resigned in ourselves to the death sentence so that we wouldn’t trust in ourselves but in God who brings the dead back to life—

OET-LVBut ourselves in ourselves the sentence of_ the _death we_have_had, in_order_that not having_trusted we_may_be in ourselves, but in the god, the one raising the dead,

SR-GNTἈλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς, ἀλλʼ ἐπὶ τῷ ˚Θεῷ, τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
   (Alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen efʼ heautois, allʼ epi tōi ˚Theōi, tōi egeironti tous nekrous;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIndeed, we ourselves have had within ourselves the sentence of death so that we would not be having become confident in ourselves, but in God, the one raising the dead,

USTWe felt like a person feels when he has heard a judge say, “I condemn you to die.” But God allowed us to feel that way so that we would learn to not rely on ourselves but, instead, to rely on God. He causes people who have died to live again.

BSBIndeed, we felt we were under the sentence of death, in order that we would not trust in ourselves, but in God, who raises the dead.

BLBIndeed we had in ourselves the sentence of death, in order that we should not be trusting in ourselves, but in God, the One raising the dead,


AICNTBut we ourselves have held the sentence of death within us, so that we might not trust in ourselves but in God who raises the dead,

OEBIndeed, we had the presentiment that we must die, so that we might rely, not on ourselves, but on God who raises the dead.

WEBBEYes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,

WMBB (Same as above)

NETIndeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.

LSVbut we ourselves have had the sentence of death in ourselves, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,

FBVIn fact it was like a death sentence inside us. This was to stop us relying on ourselves and to trust in God who raises the dead.

TCNTIndeed, we felt that we had received the sentence of death. But this happened so that we would not rely on ourselves, but on God, who raises the dead.

T4TIndeed, we felt like a person feels when he has heard a judge say, “I condemn you to die/be executed [MET].” But God allowed us to think that we were going to die so that we would not rely on/trust in► our own strength. He wanted us instead to rely only on his strength, because he is the one who has power even to make those who have died live again.

LEBBut we ourselves had the sentence of death in ourselves, so that we would not be putting confidence in ourselves, but in God who raises the dead,

BBEYes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead:

MoffNo Moff 2COR book available

WymthNay, we had, as we still have, the sentence of death within our own selves, in order that our confidence may repose, not on ourselves, but on God who raised the dead to life.

ASVyea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:

DRABut we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead.

YLTbut we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,

DrbyBut we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in [fn]God who raises the dead;


1.9 Elohim

RVyea, we ourselves have had the answer of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

WbstrBut we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:

KJB-1769But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

KJB-1611[fn]But we had the sentence of death in our selues, that we should not trust in our selues, but in God which raiseth the dead.
   (But we had the sentence of death in our selves, that we should not trust in our selves, but in God which raiseth the dead.)


1:9 Or, answere.

BshpsYea, we receaued the sentence of death in our selues, that we should not put our trust in our selues, but in God, whiche rayseth the dead:
   (Yea, we received the sentence of death in our selves, that we should not put our trust in our selves, but in God, which raiseth the dead:)

GnvaYea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead.
   (Yea, we received the sentence of death in our selves, because we should not trust in our selves, but in God, which raiseth the dead. )

Cvdland had concluded in oure selues yt we must nedes dye. But this was done, because we shulde not put oure trust in oure selues, but in God, which rayseth vp the deed to life agayne:
   (and had concluded in our selves it we must needs die. But this was done, because we should not put our trust in our selves, but in God, which raiseth up the dead to life again:)

TNTAlso we receaved an answer of deeth in oure selves and that because we shuld not put oure trust in oure selves: but in God which rayseth the deed to lyfe agayne
   (Also we received an answer of death in our selves and that because we should not put our trust in our selves: but in God which raiseth the dead to life again )

WycBut we in vs silf hadden answere of deth, that we truste not in vs, but in God that reisith deed men.
   (But we in us self had answer of death, that we truste not in us, but in God that reisith dead men.)

Luthund bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, daß wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst stelleten, sondern auf GOtt, der die Toten auferwecket,
   (and at us/to_us/ourselves beschlossen hatten, we/us müßten die. The happened but darum, that we/us unser Vertrauen not on us/to_us/ourselves himself/itself stelleten, rather on God, the/of_the the Toten auferwecket,)

ClVgSed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos:[fn]
   (But ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, as not/no simus fidentes in nobis, but in Deo, who suscitat mortuos: )


1.9 Ipsi. Non solum alii de nobis, sed et in nobis, etc., quia natura nostra nil nisi mortem promittebat vel defectum. Tantam insolentiam impiorum significat insurrexisse contra fidei prædicatores, ut mortem coram oculis haberent. Sic enim afflicti fuerant, ut desperarent de præsenti vita. Sed quia Deus præsidia sua non negat in desperatione positis, maxime suis, eripuit illos desperantes de semetipsis, fidentes autem de Deo. Nimia enim pressura deficere se profitebantur nisi adesset Deus.


1.9 Ipsi. Non solum alii about nobis, but and in nobis, etc., because natura nostra nil nisi mortem promittebat or defectum. Tantam insolentiam impiorum significat insurrexisse on_the_contrary of_faith prælet_him_sayores, as mortem coram oculis haberent. So because afflicti fuerant, as desperarent about præsenti vita. But because God præsidia his_own not/no negat in desperatione positis, maxime to_his_own, eripuit those desperantes about semetipsis, fidentes however about Deo. Nimia because pressura deficere se profitebantur nisi adesset God.

UGNTἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς, ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ, τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς;
   (alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen ef’ heautois, all’ epi tōi Theōi, tōi egeironti tous nekrous;)

SBL-GNTἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφʼ ἑαυτοῖς ἀλλʼ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
   (alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen efʼ heautois allʼ epi tōi theōi tōi egeironti tous nekrous;)

TC-GNT[fn]Ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·
   (Alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou esⱪaʸkamen, hina maʸ pepoithotes ōmen ef heautois all epi tōi Theōi tōi egeironti tous nekrous; )


1:9 αλλα ¦ αλλ NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν

ourselves in ourselves the sentence ¬the ˱of˲_death ˱we˲_/have/_had

Paul is comparing the certainty of death that they experienced to that of someone who receives a sentence of death, that is, an order from a judge that he must be executed. Alternate translation: “we were as sure of our own deaths as someone is who is condemned to die”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here the connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. The purpose that God had for Paul and his companions to feel that they would die is for them to trust in God. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ

but in ¬the God

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but instead, we would be trusting in God”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς

¬the the_‹one› raising the dead

Here, raising the dead is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who causes the dead to live again”

BI 2Cor 1:9 ©