Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2 COR 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)the one who rescued us from that death and will rescue us again. He’s the one we put our hope in that he will continue to rescue usOET logo mark

OET-LVwho from so_great a_death rescued us, and will_be_rescuing us, in whom we_have_hoped that also still he_will_be_rescuing us,OET logo mark

SR-GNTὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς, καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,
   (hos ek taʸlikoutou thanatou errusato haʸmas, kai ɽusetai, eis hon aʸlpikamen hoti kai eti ɽusetai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho rescued us from so great a death, and he will rescue us—on whom we have set our hope that he will rescue us yet again,

USTEven though it seemed to us that we would certainly die, God rescued us from the people who wanted to kill us, and he will continue to rescue us from similar people. We confidently expect that he will rescue us again

BSB[He] has delivered us from such a deadly peril, and He will deliver [us]. In [Him] we have placed our hope that He will yet again deliver [us],

MSB[He] has delivered us from such a deadly peril, and He continues to deliver [us].[fn] In [Him] we have placed our hope that He will yet again deliver [us],


1:10 CT He will deliver (us)

BLBwho has delivered us from such a great death and will deliver us, in whom we have hope that also He will deliver us still,


AICNTwho has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us; in him we have placed our hope that he will continue to deliver us,

OEBAnd from so imminent a death God delivered us, and will deliver us again; for in him we have placed our hopes of future deliverance, while you, also, help us by your prayers.

WEBBEwho delivered us out of so great a death, and does deliver, on whom we have set our hope that he will also still deliver us,

WMBB (Same as above)

NETHe delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him that he will deliver us yet again,

LSVwho delivered us out of so great a death, and delivers, in whom we have hoped that even yet He will deliver;

FBVHe saved us from a terrible death, and he will do so again. We have total confidence in God that he will continue to save us.

TCNTHe rescued us from such a terrible death, and [fn]continues to rescue us. We have put our hope in him that he will rescue us yet again


1:10 continues to ¦ will CT

T4TAnd even though we (exc) were in terrible danger and were about to die, God rescued us. And he will continue to rescue us whenever we are in trouble. We confidently expect that he will continue to rescue us time after time.

LEBwho delivered us from so great a risk of death, and will deliver us, in whom we have put our hope that he will also deliver us again,

BBEWho gave us salvation from so great a death: on whom we have put our hope that he will still go on to give us salvation;

Moffhe rescued me from so terrible a death, he rescues still, and I rely upon him for the hope that he will continue to rescue me.

WymthHe it is who rescued us from so imminent a death, and will do so again; and we have a firm hope in Him that He will also rescue us in all the future,

ASVwho delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;

DRAWho hath delivered and doth deliver us out of so great dangers: in whom we trust that he will yet also deliver us.

YLTwho out of so great a death did deliver us, and doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver;

Drbywho has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we confide that he will also yet deliver;

RVwho delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;

SLTWho saved us from so great a death, and does save: in whom we have hoped also that he will yet save;

WbstrWho delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us :

KJB-1769Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
   (Who delivered us from so great a death, and doth/does deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; )

KJB-1611Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer: in whom we trust that he will yet deliuer vs:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsWho delyuered vs from so great a death, and doth deliuer: On whom we trust that yet hereafter he wyll deliuer,
   (Who delivered us from so great a death, and doth/does deliver: On whom we trust that yet hereafter he will deliver,)

GnvaWho deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs,
   (Who delivered us from so great a death, and doth/does deliver us: in whom we trust, that yet hereafter he will deliver us, )

Cvdlwhich delyuered vs from so greate a death, and yet delyuereth daylie, On whom we trust, that he wil delyuer vs here after also,
   (which delivered us from so great a death, and yet delivereth/delivers daily, On whom we trust, that he will deliver us here after also,)

TNTand which delivered vs from so gret a deeth and doth delivre. On whom we trust that yet hereafter he will deliver
   (and which delivered us from so great a death and doth/does delivre. On whom we trust that yet hereafter he will deliver )

WyclWhich delyuerede vs, and delyuerith fro so grete perelis, in to whom we hopen, also yit he schal delyuere,
   (Which delivered us, and deliverith from so great perils, in to whom we hoping, also yet he shall delivere,)

Luthwelcher uns von solchem Tode erlöset hat und noch täglich erlöset; und hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen
   (which us/to_us/ourselves from such deaths redeemed has and still daily redeemed; and hope(v) on/in/to him/it, he become us/to_us/ourselves also henceforth redeem)

ClVgqui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,[fn]
   (who/which from/about so_much dangers us rescued, and eruit: in/into/on which hopemus since/because and still eripiet, )


1.10 Et eruit. Deus præsidia sua non negat suis in necessitate positis


1.10 And eruit. God beforesidia his_own not/no denies to_his_own in/into/on necessitate placeds

UGNTὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς, καὶ ῥύσεται; εἰς ὃν ἠλπίκαμεν, ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται;
   (hos ek taʸlikoutou thanatou errusato haʸmas, kai ɽusetai; eis hon aʸlpikamen, hoti kai eti ɽusetai;)

SBL-GNTὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ⸀ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,
   (hos ek taʸlikoutou thanatou errusato haʸmas kai ⸀ɽusetai, eis hon aʸlpikamen hoti kai eti ɽusetai,)

RP-GNTὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,
   (hos ek taʸlikoutou thanatou errusato haʸmas kai ɽuetai, eis hon aʸlpikamen hoti kai eti ɽusetai,)

TC-GNTὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου [fn]ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ [fn]ῥύεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,
   (hos ek taʸlikoutou thanatou errusato haʸmas kai ɽuetai, eis hon aʸlpikamen hoti kai eti ɽusetai, )


1:10 ερρυσατο ¦ ερυσατο WH

1:10 ρυεται ¦ ρυσεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul praised God for comforting him

In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)

God comforted Paul and the Corinthians

1:10a

He has delivered us from such a deadly peril,

He: The Greek word is literally “who.” The phrase continues the thought from 1:9c and keeps the focus on God. But in some languages, it is more natural to begin a new sentence here, as many English versions do. Some examples are:

He who (NRSV)

It was God who (JBP)

has delivered: Here the word delivered refers to rescuing someone from danger. Sometime earlier, God delivered/rescued them from death. Other ways to translate this clause are:

did save (NJB)

rescued (NRSV)

such a deadly peril: There is a textual issue here:

  1. In some Greek manuscripts, the phrase is singular: so great a death. The phrase refers to a time when Paul and the others were in great danger of being killed. For example:

    so deadly a peril (RSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, KJV)

  2. In other Greek manuscripts, the phrase is plural: such great (dangers of) deaths. The phrase refers to several times when Paul and the others were in great danger of being killed. For example:

    such terrible dangers of death (GNT) (GNT, NABRE, NCV)

It is recommended that you follow option (1), since the UBS Greek New Testament recommends it.

The Greek phrase probably refers to a great danger of being killed. The phrase may also imply that it was a very terrible kind of death. Other ways to translate this phrase are:

such a death (NJB)

such mortal peril (REB)

so great a risk/threat of death

1:10b

and He will deliver us.

He will deliver: There is a textual issue in 1:10b: (1) The earliest Greek manuscripts have the expression he will deliver (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the expression he does deliver. The KJV says “doth deliver” (KJV only). It is recommended that you follow option (1). Here the word deliver refers to rescuing someone. For example:

he will rescue us again (NLT)

1:10c

In Him we have placed our hope that He will yet again deliver us,

In Him we have placed our hope: Here the word In indicates that Paul and the others expected or trusted God to deliver them. Other ways to translate this clause are:

in whom we hope/trust

we are relying on him (NJB)

we trust him (JBP)

placed our hope: The Greek clause is literally “we have hoped.” The Greek verb means “(confidently) expect.” They expected that God would deliver/rescue them. The Greek clause indicates that they began hoping earlier and continued to do so. Other ways to translate this word are:

trust (JBP)

are confident (GW)

are sure (CEV)

He will yet again deliver us: The Greek clause is literally “also yet/still he will deliver us.” Paul and the others trusted that God would deliver them at another future time. Other ways to translate this clause are:

he will deliver us again (ESV)

he will continue to rescue us (GW)

he will do so in the future


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τηλικούτου θανάτου

so_great ˓a˒_death

Here, so great a death represents the terrible persecution that Paul and his companions were experiencing and that they were convinced would end in death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the jaws of death] or [such a deadly danger]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ῥύσεται

(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμάς καί ῥύσεται εἰς ὅν ἠλπίκαμεν ὅτι καί ἔτι ῥύσεται)

The implication is that God will rescue Paul and his companions from similar dangerous situations in the future. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and whenever we are in danger, God will rescue us]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ὃν ἠλπίκαμεν

in (Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμάς καί ῥύσεται εἰς ὅν ἠλπίκαμεν ὅτι καί ἔτι ῥύσεται)

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [we trust God]

BI 2 Cor 1:10 ©