Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the God and father of our master Yeshua Messiah be blessed. He is the father of compassion and God of all comfort
OET-LV Blessed is the god and father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, the father of_ the _compassions and god of_all comfort,
SR-GNT Εὐλογητὸς ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ ˚Θεὸς πάσης παρακλήσεως, ‡
(Eulogaʸtos ho ˚Theos kai Pataʸr tou ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, ho Pataʸr tōn oiktirmōn kai ˚Theos pasaʸs paraklaʸseōs,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort,
UST May we always praise the God and Father of our Lord Jesus the Messiah—he is our merciful Father and our God who always comforts us.
BSB § Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
BLB Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all comfort,
AICNT Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
OEB ¶ Blessed is the God and Father of Jesus Christ our Lord, the all-merciful Father, the God ever ready to console,
WEBBE Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
WMBB Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, the Father of mercies and God of all comfort,
NET Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
LSV Blessed [is] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all comfort,
FBV Praise be to God, the Father of our Lord Jesus Christ! He is the compassionate Father and the God of all comfort.
TCNT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
T4T We should praise God, who is the father of our (inc) Lord Jesus Christ. He always pities us and helps us because he is like [MET] a father to us and we are like his children. He always encourages us (inc).
LEB Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
BBE Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Heartfelt thanks be to the God and Father of our Lord Jesus Christ—the Father who is full of compassion and the God who gives all comfort.
ASV ¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
DRA Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort.
YLT Blessed [is] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the mercies, and God of all comfort,
Drby Blessed [be] the [fn]God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and [fn]God of all encouragement;
1.3 Elohim
RV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
Wbstr Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all consolation.
KJB-1769 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
KJB-1611 Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,
(Blessed be God, even the Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,)
Bshps Blessed be God, the father of our Lorde Iesus Christe, whiche is the father of mercies, & the God of al comfort:
(Blessed be God, the father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, which is the father of mercies, and the God of all comfort:)
Gnva Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,
(Blessed be God, even the Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, )
Cvdl Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, the father of mercy and ye God of all comforte,
(Blessed be God the father of our LORD Yesus/Yeshua Christ, the father of mercy and ye/you_all God of all comforte,)
TNT Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christ the father of mercy and the God of all comforte
(Blessed be God the father of our Lord Yesus/Yeshua Christ the father of mercy and the God of all comfort )
Wyc Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, fadir of mercies, and God of al coumfort,
(Blessed be God and the father of our Lord Yhesu Christ, father of mercies, and God of all coumfort,)
Luth Gelobet sei GOtt und der Vater unsers HErr’s JEsu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und GOtt alles Trostes,
(Gelobet be God and the/of_the father unsers LORD’s YEsu Christi, the/of_the father the/of_the compassion and God all/everything Trostes,)
ClVg Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
(Blessed God and Pater Master our Yesu of_Christ, Pater misericordiarum, and God totius consolationis, )
UGNT εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως;
(eulogaʸtos ho Theos kai Pataʸr tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho Pataʸr tōn oiktirmōn kai Theos pasaʸs paraklaʸseōs;)
SBL-GNT Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
(Eulogaʸtos ho theos kai pataʸr tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho pataʸr tōn oiktirmōn kai theos pasaʸs paraklaʸseōs,)
TC-GNT Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν [fn]οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως,
(Eulogaʸtos ho Theos kai pataʸr tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho pataʸr tōn oiktirmōn kai Theos pasaʸs paraklaʸseōs, )
1:3 οικτιρμων ¦ οικτειρμων TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3 our merciful Father: God delights in showing favor to his people and in hearing his children’s cry (Ps 145:18-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
blessed_‹is› the God and Father ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ”
Note 2 topic: translate-blessing
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
blessed_‹is› the God and Father ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
After blessing the recipients of his letter, Paul adds a blessing to God. If your people would consider it strange for people to bless God, then translate it as praise, since that is what we do when we bless God. Alternate translation: “May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ
the God and Father
Father is an important title for God. Both God and Father refer to God. This phrase could mean (1) God is both God and Father to our Lord Jesus, or (2) God is Father to our Lord Jesus. Alternate translation: “God, who is the Father”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως
the the Father ¬the ˱of˲_compassions and God ˱of˲_all comfort
Here, the possessive form describes mercies and all comfort as coming from God, who is their source. Both Father and God are the same person. Alternate translation: “the Father who is the source of mercies and the God who is the source of all comfort”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως
the the Father ¬the ˱of˲_compassions and God ˱of˲_all comfort
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercies and comfort, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the Father who is merciful and the God who always comforts his people”
πάσης παρακλήσεως
˱of˲_all comfort
Here, all could refer to: (1) time. Alternate translation: “who always comforts his people” (2) quantity. Alternate translation: “from whom every instance of comforting comes”