Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:3 ©

OET (OET-RV)May the God and father of our master Yeshua Messiah be blessed. He is the father of compassion and God of all comfort

OET-LVBlessed is the god and father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, the father of_ the _compassions and god of_all comfort,

SR-GNTΕὐλογητὸς ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ ˚Θεὸς πάσης παρακλήσεως, 
   (Eulogaʸtos ho ˚Theos kai Pataʸr tou ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, ho Pataʸr tōn oiktirmōn kai ˚Theos pasaʸs paraklaʸseōs,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort,

UST May we always praise the God and Father of our Lord Jesus the Messiah—he is our merciful Father and our God who always comforts us.


BSB § Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,

BLB Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all comfort,

AICNT Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

OEB ¶ Blessed is the God and Father of Jesus Christ our Lord, the all-merciful Father, the God ever ready to console,

WEB Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

WMB Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, the Father of mercies and God of all comfort,

NET Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

LSV Blessed [is] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all comfort,

FBV Praise be to God, the Father of our Lord Jesus Christ! He is the compassionate Father and the God of all comfort.

TCNT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

T4TWe should praise God, who is the father of our (inc) Lord Jesus Christ. He always pities us and helps us because he is like [MET] a father to us and we are like his children. He always encourages us (inc).

LEB Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,

BBE Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;

MOFNo MOF 2COR book available

ASV ¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;

DRA Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort.

YLT Blessed [is] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the mercies, and God of all comfort,

DBY Blessed [be] the [fn]God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and [fn]God of all encouragement;


1.3 Elohim

RV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;

WBS Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all consolation.

KJB Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
  (Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; )

BB Blessed be God, the father of our Lorde Iesus Christe, whiche is the father of mercies, & the God of al comfort:
  (Blessed be God, the father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, which is the father of mercies, and the God of all comfort:)

GNV Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,
  (Blessed be God, even the Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, )

CB Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, the father of mercy and ye God of all comforte,
  (Blessed be God the father of our LORD Yesus/Yeshua Christ, the father of mercy and ye/you_all God of all comforte,)

TNT Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christ the father of mercy and the God of all comforte
  (Blessed be God the father of our Lord Yesus/Yeshua Christ the father of mercy and the God of all comfort )

WYC Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, fadir of mercies, and God of al coumfort,
  (Blessed be God and the father of our Lord Yhesu Christ, father of mercies, and God of all coumfort,)

LUT Gelobet sei GOtt und der Vater unsers HErrn JEsu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und GOtt alles Trostes,
  (Gelobet be God and the father unsers LORD YEsu Christi, the father the compassion and God alles Trostes,)

CLV Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
  (Benedictus God and Pater Domini our Yesu Christi, Pater misericordiarum, and God totius consolationis, )

UGNT εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως;
  (eulogaʸtos ho Theos kai Pataʸr tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho Pataʸr tōn oiktirmōn kai Theos pasaʸs paraklaʸseōs;)

SBL-GNT Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
  (Eulogaʸtos ho theos kai pataʸr tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho pataʸr tōn oiktirmōn kai theos pasaʸs paraklaʸseōs, )

TC-GNT Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν [fn]οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως,
  (Eulogaʸtos ho Theos kai pataʸr tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho pataʸr tōn oiktirmōn kai Theos pasaʸs paraklaʸseōs,)


1:3 οικτιρμων ¦ οικτειρμων TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 our merciful Father: God delights in showing favor to his people and in hearing his children’s cry (Ps 145:18-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

blessed_‹is› the God and Father ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ”

Note 2 topic: translate-blessing

εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

blessed_‹is› the God and Father ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

After blessing the recipients of his letter, Paul adds a blessing to God. If your people would consider it strange for people to bless God, then translate it as praise, since that is what we do when we bless God. Alternate translation: “May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ

the God and Father

Father is an important title for God. Both God and Father refer to God. This phrase could mean (1) God is both God and Father to our Lord Jesus, or (2) God is Father to our Lord Jesus. Alternate translation: “God, who is the Father”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως

the the Father ¬the ˱of˲_compassions and God ˱of˲_all comfort

Here, the possessive form describes mercies and all comfort as coming from God, who is their source. Both Father and God are the same person. Alternate translation: “the Father who is the source of mercies and the God who is the source of all comfort”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως

the the Father ¬the ˱of˲_compassions and God ˱of˲_all comfort

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercies and comfort, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the Father who is merciful and the God who always comforts his people”

πάσης παρακλήσεως

˱of˲_all comfort

Here, all could refer to: (1) time. Alternate translation: “who always comforts his people” (2) quantity. Alternate translation: “from whom every instance of comforting comes”

BI 2Cor 1:3 ©