Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the God and father of our master Yeshua Messiah be blessed. He is the father of compassion and God of all comfort
OET-LV Blessed is the god and father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, the father of_ the _compassions and god of_all comfort,
SR-GNT Εὐλογητὸς ὁ ˚Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ ˚Θεὸς πάσης παρακλήσεως, ‡
(Eulogaʸtos ho ˚Theos kai Pataʸr tou ˚Kuriou haʸmōn ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, ho Pataʸr tōn oiktirmōn kai ˚Theos pasaʸs paraklaʸseōs,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort,
UST May we always praise the God and Father of our Lord Jesus the Messiah—he is our merciful Father and our God who always comforts us.
BSB Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and [the] God of all comfort,
MSB (Same as above)
BLB Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and God of all comfort,
AICNT Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
OEB ¶ Blessed is the God and Father of Jesus Christ our Lord, the all-merciful Father, the God ever ready to console,
WEBBE Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
WMBB Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, the Father of mercies and God of all comfort,
NET Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
LSV Blessed [is] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all comfort,
FBV Praise be to God, the Father of our Lord Jesus Christ! He is the compassionate Father and the God of all comfort.
TCNT Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
T4T We should praise God, who is the father of our (inc) Lord Jesus Christ. He always pities us and helps us because he is like [MET] a father to us and we are like his children. He always encourages us (inc).
LEB No LEB 2 COR book available
BBE Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;
Moff No Moff 2 COR book available
Wymth Heartfelt thanks be to the God and Father of our Lord Jesus Christ—the Father who is full of compassion and the God who gives all comfort.
ASV ¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
DRA Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort.
YLT Blessed [is] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the mercies, and God of all comfort,
Drby Blessed [be] the [fn]God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions, and [fn]God of all encouragement;
1.3 Elohim
RV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
SLT Praised the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion, and God of all comfort:
Wbstr Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all consolation.
KJB-1769 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
KJB-1611 Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 COR book available
Gnva Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,
(Blessed be God, even the Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, )
Cvdl No Cvdl 2 COR book available
TNT Blessed be God the father of oure Lorde Iesus Christ the father of mercy and the God of all comforte
(Blessed be God the father of our Lord Yesus/Yeshua Christ the father of mercy and the God of all comfort )
Wycl No Wycl 2 COR book available
Luth No Luth 2 COR book available
ClVg Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
(Blessed God and Pater Master our Yesu of_Christ, Pater of_mercy, and God of_the_whole consoledonis, )
UGNT εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως;
(eulogaʸtos ho Theos kai Pataʸr tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho Pataʸr tōn oiktirmōn kai Theos pasaʸs paraklaʸseōs;)
SBL-GNT Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
(Eulogaʸtos ho theos kai pataʸr tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho pataʸr tōn oiktirmōn kai theos pasaʸs paraklaʸseōs,)
RP-GNT Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
(Eulogaʸtos ho theos kai pataʸr tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou, ho pataʸr tōn oiktirmōn kai theos pasaʸs paraklaʸseōs,)
TC-GNT Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν [fn]οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως,
(Eulogaʸtos ho Theos kai pataʸr tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, ho pataʸr tōn oiktirmōn kai Theos pasaʸs paraklaʸseōs, )
1:3 οικτιρμων ¦ οικτειρμων TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3 our merciful Father: God delights in showing favor to his people and in hearing his children’s cry (Ps 145:18-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
blessed_‹is› the God and Father ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ]
Note 2 topic: translate-blessing
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
blessed_‹is› the God and Father ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
After blessing the recipients of his letter, Paul adds a blessing to God. If your people would consider it strange for people to bless God, then translate it as praise, since that is what we do when we bless God. Alternate translation: [May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ
the God and Father
Father is an important title for God. Both God and Father refer to God. This phrase could mean (1) God is both God and Father to our Lord Jesus, or (2) God is Father to our Lord Jesus. Alternate translation: [God, who is the Father]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως
the the Father ¬the ˱of˲_compassions and God ˱of˲_all comfort
Here, the possessive form describes mercies and all comfort as coming from God, who is their source. Both Father and God are the same person. Alternate translation: [the Father who is the source of mercies and the God who is the source of all comfort]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως
the the Father ¬the ˱of˲_compassions and God ˱of˲_all comfort
If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercies and comfort, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the Father who is merciful and the God who always comforts his people]
πάσης παρακλήσεως
˱of˲_all comfort
Here, all could refer to: (1) time. Alternate translation: [who always comforts his people] (2) quantity. Alternate translation: [from whom every instance of comforting comes]