Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s God who commissioned us and who confirms you and us to Messiah,
OET-LV And the one confirming us with you_all to chosen_one/messiah and having_anointed us is god,
SR-GNT Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς ˚Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς ˚Θεός, ‡
(Ho de bebaiōn haʸmas sun humin eis ˚Ⱪriston kai ⱪrisas haʸmas ˚Theos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the one establishing us with you in Christ and having anointed us is God,
UST It is God who causes us, along with you, to keep on believing strongly in the Messiah. God is also the one who has given us his Spirit so that we can serve him.
BSB § Now it is God who establishes both us and you in Christ. He anointed us,
BLB Now the One establishing us with you unto Christ, and having anointed us, is God,
AICNT Now the one who establishes us together with you in Christ and anointed[fn] us is God,
1:21, anointed: The Greek word means anoint in our literature only in a figurative sense of an anointing by God setting a person apart for special service under divine direction... God anoints (a) David, (b) Jesus, the Christ for his work or mission, (c) the prophets, (d) the apostles or, more probably, all Christians (at baptism or through the Spirit) 1 Cor 1:21. (BDAG, χρίω)
OEB God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,
WEBBE Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
WMBB Now he who establishes us with you in Messiah and anointed us is God,
NET But it is God who establishes us together with you in Christ and who anointed us,
LSV and He who is confirming you with us into Christ, and anointed us, [is] God,
FBV God has given both us and you the inner strength to stand firm in Christ. God has appointed us,
TCNT Now it is God who establishes us with you in Christ and who anointed us.
T4T Now it is only God himself who causes us (exc), as well as you, to keep on believing strongly in Christ. God is the one who chose us (inc) to belong to him and to have a close relationship with Christ.
LEB Now the one who establishes us together with you in Christ and who anoints us is God,
BBE Now he who makes our faith strong together with you, in Christ, and has given us of his grace, is God;
Moff No Moff 2COR book available
Wymth But He who is making us as well as you stedfast through union with the Anointed One, and has anointed us, is God,
ASV Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
DRA Now he that confirmeth us with you in Christ, and that hath anointed us, is God:
YLT and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, [is] God,
Drby Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] [fn]God,
1.21 Elohim
RV Now he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
Wbstr Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
KJB-1769 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
(Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath/has anointed us, is God; )
KJB-1611 Now hee which stablisheth vs with you, in Christ, and hath anoynted vs, is God,
(Now he which stablisheth us with you, in Christ, and hath/has anointed us, is God,)
Bshps And God it is whiche stablysheth vs with you in Christe, and hath annoynted vs.
(And God it is which stablysheth us with you in Christ, and hath/has anointed us.)
Gnva And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs.
(And it is God which stablisheth us with you in Christ, and hath/has anointed us. )
Cvdl But it is God which stablysheth vs wt you in Christ, and hath anoynted us,
(But it is God which stablysheth us with you in Christ, and hath/has anointed us,)
TNT For it is God which stablissheth vs and you in Christ and hath annoynted vs which hath also sealed vs
(For it is God which stablissheth us and you in Christ and hath/has anointed us which hath/has also sealed us )
Wyc Sotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs,
(Truly it is God that confermeth us with you in Christ, and the which God anointede us,)
Luth GOtt ist‘s aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet
(God ist‘s but, the/of_the us/to_us/ourselves befestiget samt you in Christum and us/to_us/ourselves gesalbet)
ClVg Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:[fn]
(Who however confirmat we with_you in Christo, and who unxit we God: )
1.21 Vobiscum in Christo. Tunc si vos estis firmi in Christo, magis constat de nobis, per quos vos confirmati estis.
1.21 Vobiscum in Christo. Tunc when/but_if you estis firmi in Christo, magis constat about nobis, through which you confirmati estis.
UGNT ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός,
(ho de bebaiōn haʸmas sun humin eis Ⱪriston kai ⱪrisas haʸmas Theos,)
SBL-GNT ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
(ho de bebaiōn haʸmas sun humin eis Ⱪriston kai ⱪrisas haʸmas theos,)
TC-GNT Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστόν, καὶ χρίσας ἡμᾶς, Θεός·
(Ho de bebaiōn haʸmas sun humin eis Ⱪriston, kai ⱪrisas haʸmas, Theos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:18-22 It was bad enough that Paul’s enemies at Corinth had attacked his character as unreliable and shifty (1:17). It was worse when they charged that his entire message was just as uncertain. In these verses Paul answers that allegation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς Χριστὸν
to Christ
Here, Paul is speaking of the relationship of believers to Christ as if they were located in Christ. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in close relationship with Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χρίσας ἡμᾶς
/having/_anointed us_‹is›
The implication is that God has anointed believers with the Holy Spirit so that they can live for him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having anointed us with the Holy Spirit to live for him”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 2) ἡμᾶς
us_‹is›
Here, us probably includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.