Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel 2COR 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s God who commissioned us and who confirms you and us to Messiah,

OET-LVAnd the one confirming us with you_all to chosen_one/messiah and having_anointed us is god,

SR-GNT δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς ˚Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς ˚Θεός,
   (Ho de bebaiōn haʸmas sun humin eis ˚Ⱪriston kai ⱪrisas haʸmas ˚Theos,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the one establishing us with you in Christ and having anointed us is God,

USTIt is God who causes us, along with you, to keep on believing strongly in the Messiah. God is also the one who has given us his Spirit so that we can serve him.

BSB  § Now it is God who establishes both us and you in Christ. He anointed us,

BLBNow the One establishing us with you unto Christ, and having anointed us, is God,


AICNTNow the one who establishes us together with you in Christ and anointed[fn] us is God,


1:21, anointed: The Greek word means anoint in our literature only in a figurative sense of an anointing by God setting a person apart for special service under divine direction... God anoints (a) David, (b) Jesus, the Christ for his work or mission, (c) the prophets, (d) the apostles or, more probably, all Christians (at baptism or through the Spirit) 1 Cor 1:21. (BDAG, χρίω)

OEBGod who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us,

WEBBENow he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,

WMBBNow he who establishes us with you in Messiah and anointed us is God,

NETBut it is God who establishes us together with you in Christ and who anointed us,

LSVand He who is confirming you with us into Christ, and anointed us, [is] God,

FBVGod has given both us and you the inner strength to stand firm in Christ. God has appointed us,

TCNTNow it is God who establishes us with you in Christ and who anointed us.

T4TNow it is only God himself who causes us (exc), as well as you, to keep on believing strongly in Christ. God is the one who chose us (inc) to belong to him and to have a close relationship with Christ.

LEBNow the one who establishes us together with you in Christ and who anoints us is God,

BBENow he who makes our faith strong together with you, in Christ, and has given us of his grace, is God;

MoffNo Moff 2COR book available

WymthBut He who is making us as well as you stedfast through union with the Anointed One, and has anointed us, is God,

ASVNow he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;

DRANow he that confirmeth us with you in Christ, and that hath anointed us, is God:

YLTand He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, [is] God,

DrbyNow he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] [fn]God,


1.21 Elohim

RVNow he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;

WbstrNow he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

KJB-1769Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
   (Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath/has anointed us, is God; )

KJB-1611Now hee which stablisheth vs with you, in Christ, and hath anoynted vs, is God,
   (Now he which stablisheth us with you, in Christ, and hath/has anointed us, is God,)

BshpsAnd God it is whiche stablysheth vs with you in Christe, and hath annoynted vs.
   (And God it is which stablysheth us with you in Christ, and hath/has anointed us.)

GnvaAnd it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs.
   (And it is God which stablisheth us with you in Christ, and hath/has anointed us. )

CvdlBut it is God which stablysheth vs wt you in Christ, and hath anoynted us,
   (But it is God which stablysheth us with you in Christ, and hath/has anointed us,)

TNTFor it is God which stablissheth vs and you in Christ and hath annoynted vs which hath also sealed vs
   (For it is God which stablissheth us and you in Christ and hath/has anointed us which hath/has also sealed us )

WycSotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs,
   (Truly it is God that confermeth us with you in Christ, and the which God anointede us,)

LuthGOtt ist‘s aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet
   (God ist‘s but, the/of_the us/to_us/ourselves befestiget samt you in Christum and us/to_us/ourselves gesalbet)

ClVgQui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:[fn]
   (Who however confirmat we with_you in Christo, and who unxit we God: )


1.21 Vobiscum in Christo. Tunc si vos estis firmi in Christo, magis constat de nobis, per quos vos confirmati estis.


1.21 Vobiscum in Christo. Tunc when/but_if you estis firmi in Christo, magis constat about nobis, through which you confirmati estis.

UGNTὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός,
   (ho de bebaiōn haʸmas sun humin eis Ⱪriston kai ⱪrisas haʸmas Theos,)

SBL-GNTὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
   (ho de bebaiōn haʸmas sun humin eis Ⱪriston kai ⱪrisas haʸmas theos,)

TC-GNTὉ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστόν, καὶ χρίσας ἡμᾶς, Θεός·
   (Ho de bebaiōn haʸmas sun humin eis Ⱪriston, kai ⱪrisas haʸmas, Theos; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18-22 It was bad enough that Paul’s enemies at Corinth had attacked his character as unreliable and shifty (1:17). It was worse when they charged that his entire message was just as uncertain. In these verses Paul answers that allegation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς Χριστὸν

to Christ

Here, Paul is speaking of the relationship of believers to Christ as if they were located in Christ. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in close relationship with Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χρίσας ἡμᾶς

/having/_anointed us_‹is›

The implication is that God has anointed believers with the Holy Spirit so that they can live for him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having anointed us with the Holy Spirit to live for him”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 2) ἡμᾶς

us_‹is›

Here, us probably includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

BI 2Cor 1:21 ©