Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2 COR 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May God our father and master Yeshua Messiah give you all grace and peace.

OET-LVgrace to_you_all and peace, from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ, apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

USTMay God, who is our Father, and the Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.

BSBGrace and peace to you from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

MSB (Same as BSB above)

BLBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


AICNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

OEBMay God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.

WEBBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WMBBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.

NETGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

LSVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBVMay you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

TCNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

T4TWe(exc) desire that you will experience God our Father and our Lord Jesus Christ acting kindly toward you and causing you to have inner peace.

LEBNo LEB 2 COR book available

BBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

MoffNo Moff 2 COR book available

WymthMay grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

ASVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

DRAGrace unto you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

YLTGrace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

DrbyGrace to you, and peace from [fn]God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.


1.2 Elohim

RVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

SLTGrace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

WbstrGrace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1769Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1611Grace bee to you and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps 2 COR book available

GnvaGrace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlNo Cvdl 2 COR book available

TNTGrace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

WyclNo Wycl 2 COR book available

LuthNo Luth 2 COR book available

ClVgGratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.[fn]
   (Gratia to_you, and pax from to_God Patre our, and Master Yesu to_Christ/Messiah. )


1.2 Benedictus. Primum perfectis loquitur de tribulatione, proponens se exemplum patientiæ et consolationis a Deo acceptæ, ducens laudi quod alii ignominiæ. Deus. Creator omnium. Pater Domini. Per quem est et nobis. Pater misericordiarum. Paterne dans veniam peccatorum, et bona opera, et in tribulatione constantiam. Et Deus. Dator totius perfectæ consolationis: quantam decet dare Deum his, qui pro Christo patiuntur. Quod Deus sit consolationis, ex hoc patet quod consolatur.


1.2 Blessed. Primum perfectis speaks from/about tribulation, proponens himself exemplum patientiæ and consoledonis from to_God acceptæ, ducens laudi that others ignominiæ. God. Creator of_all. Pater Master. Per which it_is and us. Pater of_mercy. Paterne dans I_cameam sinners, and good(s) works, and in/into/on tribulation constantiam. And God. Dator of_the_whole perfect consoledonis: quantam decet dare God his, who for to_Christ/Messiah patiuntur. That God let_it_be consoledonis, from this clear that consolatur.

UGNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ, apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

RP-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou ⱪristou.)

TC-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Paul turns the usual, colorless “greetings” (Greek chairein) into a rich salutation by praying for God’s grace (Greek charis) and peace on his readers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ

grace ˱to˲_you_all and peace from

After stating his name and the people to whom he is writing, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness and peace within you from] or [I pray that you will have grace and peace from]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all and peace from God ˓the˒_Father ˱of˲_us and ˓the˒_Lord Jesus Christ

If your language does not use an abstract noun for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will be favorable to you and give you a peaceful spirit]

BI 2 Cor 1:2 ©