Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2 COR 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May God our father and master Yeshua Messiah give you all grace and peace.OET logo mark

OET-LVgrace to_you_all and peace, from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET logo mark

SR-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ, apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

USTMay God, who is our Father, and the Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.

BSBGrace and peace to you from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

MSB (Same as BSB above)

BLBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


AICNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

OEBMay God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.

WEBBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WMBBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.

NETGrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

LSVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBVMay you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

TCNTGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

T4TWe(exc) desire that you will experience God our Father and our Lord Jesus Christ acting kindly toward you and causing you to have inner peace.

LEBGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

BBEGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Moffgrace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WymthMay grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

ASVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

DRAGrace unto you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

YLTGrace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

DrbyGrace to you, and peace from [fn]God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.


1.2 Elohim

RVGrace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

SLTGrace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

WbstrGrace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1769Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

KJB-1611Grace bee to you and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsGrace be with you, and peace from God our father and from the Lorde Iesus Christe.
   (Grace be with you, and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaGrace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlGrace be with you, and peace fro God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.
   (Grace be with you, and peace from God our father, and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTGrace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
   (Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

Wycland pees of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist.
   (and peace of God our father and of the Lord Yhesu Christ.)

LuthGnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsu Christo!
   (grace be with you and peace/quietness from God, ours father, and to_him LORD’s Yesu Christo!)

ClVgGratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.[fn]
   (Grace to_you(pl), and peace from to_God Father our, and Master Yesu to_Christ/Messiah. )


1.2 Benedictus. Primum perfectis loquitur de tribulatione, proponens se exemplum patientiæ et consolationis a Deo acceptæ, ducens laudi quod alii ignominiæ. Deus. Creator omnium. Pater Domini. Per quem est et nobis. Pater misericordiarum. Paterne dans veniam peccatorum, et bona opera, et in tribulatione constantiam. Et Deus. Dator totius perfectæ consolationis: quantam decet dare Deum his, qui pro Christo patiuntur. Quod Deus sit consolationis, ex hoc patet quod consolatur.


1.2 Blessed. Primum perfectis speaks from/about tribulation, proponens himself exemplum patience and of_consolation from to_God acceptæ, ducens laudi that others ignominiæ. God. Creator of_all. Pater Master. Per which it_is and us. Pater of_mercy. Paterne giving I_will_come of_sins/sinners, and good(s) works, and in/into/on tribulation constantiam. And God. Dator of_the_whole perfect of_consolation: how_muchm proper/it_is_fitting dare God his, who/which for to_Christ/Messiah they_suffer. That God be of_consolation, from this clear that consoles.

UGNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ, apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

RP-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou ⱪristou.)

TC-GNTχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:2 Paul turns the usual, colorless “greetings” (Greek chairein) into a rich salutation by praying for God’s grace (Greek charis) and peace on his readers.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–2: Paul and Timothy greeted the believers in Corinth

The beginning of Paul’s letter follows the usual pattern for writing a letter at that time. The three parts are:

  1. Paul introduced himself. He did this by writing his name, his position, and source of authority. He also mentioned Timothy, who helped him to serve the believers in Corinth.

  2. Paul explained who he was writing to.

  3. He greeted them.

Other examples of headings for this section are:

Introduction (NASB)

Greetings from Paul (NLT)

Opening remarks of the letter

Or you may not want to have any section heading here (as in the NIV and GNT).

1:2

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Grace and peace to you: The clause Grace and peace to you begins similarly to the common greeting in letters at that time. But Paul changed the form of the Greek word from “greetings” to “grace” and added peace to make the greeting have a Christian message. Many New Testament letters begin this way.

This clause has no verbs. Paul asked God and Jesus to give the grace and peace. In some languages it is more natural to include a verb. For example:

May grace and peace be given to you

I ask that you may receive grace and peace

I ask God our Father and the Lord Jesus Christ to bless you with grace and peace

May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace (GNT)

Grace: The word Grace here refers to God being kind to people, who do not deserve it. God does things for people because he wants to and not because they earned it. Here Paul asked God to show grace or be kind to his readers. Other ways to translate this are:

kindness

help

favor

voluntarily/graciously be kind

help as a gift/favor

peace: The word peace means “without anxiety” or “absence of conflict.” The word peace also refers to people being physically, mentally, and spiritually well, even when they have troubles and difficult circumstances.

In some languages, it will be better to translate peace using a verb. For example:

live peacefully

be at peace

God our Father: This phrase indicates that God has a relationship with believers such as a father has with his children. All believers are God’s adopted children. This phrase does not indicate that God fathered children. In some languages translating literally would indicate the wrong meaning. If that is true in your language, you may want to:

the Lord Jesus Christ: In some languages a possessive pronoun must be used with the word Lord. For example:

Jesus Christ who is our Lord

Lord: This word means “the one in authority over others” or “master.” Jesus has authority over all things.

Other ways to translate this word are:

Master

Chief

Owner

Sovereign

In some languages it will be necessary to add a word like “my” before such a word. For example:

my/our Chief/Sovereign


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

After stating his name and the people to whom he is writing, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness and peace within you from] or [I pray that you will have grace and peace from]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will be favorable to you and give you a peaceful spirit]

BI 2 Cor 1:2 ©