Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May God our father and master Yeshua Messiah give you all grace and peace.
OET-LV grace to_you_all and peace, from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
SR-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ, apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
UST May God, who is our Father, and the Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.
BSB § Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
BLB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
AICNT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
OEB May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
WEBBE Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WMBB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
NET Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
LSV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
FBV May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
TCNT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
T4T We(exc) desire that you will experience God our Father and our Lord Jesus Christ acting kindly toward you and causing you to have inner peace.
LEB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
¶
BBE Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ASV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
DRA Grace unto you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
YLT Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Drby Grace to you, and peace from [fn]God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
1.2 Elohim
RV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Wbstr Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
KJB-1769 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
KJB-1611 Grace bee to you and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Grace be with you, and peace from God our father and from the Lorde Iesus Christe.
(Grace be with you, and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
(Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl Grace be with you, and peace fro God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.
(Grace be with you, and peace from God our father, and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
(Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Wycl and pees of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist.
(and peace of God our father and of the Lord Yhesu Christ.)
Luth Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsu Christo!
(Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him LORD’s YEsu Christo!)
ClVg Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.[fn]
(Gratia vobis, and pax from Deo Patre nostro, and Master Yesu Christo. )
1.2 Benedictus. Primum perfectis loquitur de tribulatione, proponens se exemplum patientiæ et consolationis a Deo acceptæ, ducens laudi quod alii ignominiæ. Deus. Creator omnium. Pater Domini. Per quem est et nobis. Pater misericordiarum. Paterne dans veniam peccatorum, et bona opera, et in tribulatione constantiam. Et Deus. Dator totius perfectæ consolationis: quantam decet dare Deum his, qui pro Christo patiuntur. Quod Deus sit consolationis, ex hoc patet quod consolatur.
1.2 Benedictus. Primum perfectis loquitur about tribulatione, proponens se exemplum patientiæ and consolationis from Deo acceptæ, ducens laudi that alii ignominiæ. God. Creator omnium. Pater Master. Per which it_is and nobis. Pater misericordiarum. Paterne dans veniam sinners, and good opera, and in tribulatione constantiam. And God. Dator totius perfectæ consolationis: quantam decet dare God his, who for Christo patiuntur. That God let_it_be consolationis, from this patet that consolatur.
UGNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ, apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
TC-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:2 Paul turns the usual, colorless “greetings” (Greek chairein) into a rich salutation by praying for God’s grace (Greek charis) and peace on his readers.
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ
grace ˱to˲_you_all and peace from
After stating his name and the people to whom he is writing, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from” or “I pray that you will have grace and peace from”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will be favorable to you and give you a peaceful spirit”