Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as you initially partially understood us. Then on the day when Master Yeshua returns, you’ll be able to boast about us just as we do about all of you.![]()
OET-LV as also you_all_understood us in part, that the_boast of_you_all we_are, just_as also you_all are of_us, in the day of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
![]()
SR-GNT καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ. ‡
(kathōs kai epegnōte haʸmas apo merous, hoti kauⱪaʸma humōn esmen, kathaper kai humeis haʸmōn, en taʸ haʸmera tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT just as you also understood us in part—so that we are your boasting, just as you also are ours, on the day of our Lord Jesus.
UST just as you partially understand us already. Then when our Lord Jesus returns, you will be just as proud of us as we will be proud of you.
BSB as you have already understood us in part, that you may boast of us just as we [ will boast ] of you in the day of our Lord Jesus.[fn]
1:14 BYZ and TR the Lord Jesus
MSB as you have already understood us in part, that you may boast of us just as we [ will boast ] of you in the day of the Lord Jesus.[fn]
1:14 CT of our Lord Jesus
BLB as also you have understood us in part, so that we are your boasting, even as you are also ours, in the day of our Lord Jesus.
AICNT Just as you also recognized us in part, that we are your boast, just as you also are ours, in the day of the Lord [our][fn] Jesus.
1:14, our: NA28[] SBLGNT ‖Absent from some manuscripts. THGNT BYZ TR
OEB And, indeed, you have already partly acknowledged it about us – that you have a right to be proud of us, as we will be proud of you, on the day of our Lord Jesus.
WEBBE as also you acknowledged us in part—that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
WMBB as also you acknowledged us in part—that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Yeshua.
NET just as also you have partly understood us, that we are your source of pride just as you also are ours in the day of the Lord Jesus.
LSV according as you also acknowledged us in part, that we are your glory, even as also you [are] ours, in the Day of the Lord Jesus;
FBV even if you only understand part of it now, so that when the Lord comes you will be proud of us, just as we are of you.
TCNT just as you have understood us in part—that on the day of [fn]the Lord Jesus you will be proud of us just as we will be proud of you.
1:14 the ¦ our NA SBL WH
T4T Previously some of you, but not all of you, have completely understood that I am always honest and sincere with you. But I confidently expect that soon you will all be fully convinced about that. Then when the Lord Jesus [MTY] returns, you will all be able to say that you are pleased with me, just like I will be able to say that I am pleased with you.
LEB just as you have also understood us in part, that we are your reason for boasting, just as you are also ours in the day of our Lord Jesus.
BBE Even as you have been ready, in part, to say that we are your glory, in the same way that you are ours, in the day of the Lord Jesus.
Moff as you have partly understood the meaning of my life, namely that I am your source of pride (as you are mine) on the Day of our Lord Jesus.
Wymth just as some few of you have recognized us as your reason for boasting, even as you will be ours, on the day of Jesus our Lord.
ASV as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
DRA As also you have known us in part, that we are your glory, as you also are ours, in the day of our Lord Jesus Christ.
YLT according as also ye did acknowledge us in part, that your glory we are, even as also ye [are] ours, in the day of the Lord Jesus;
Drby even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as ye [are] ours in the day of the Lord Jesus.
RV as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
(as also ye/you_all did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye/you_all also are ours, in the day of our Lord Jesus. )
SLT As also ye observed us by part, that we are your boast, as also ye ours in the day of the Lord Jesus.
Wbstr As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
KJB-1769 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
(As also ye/you_all have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye/you_all also are ours in the day of the Lord Jesus. )
KJB-1611 As also you haue acknowledged vs in part, that we are your reioycing, euen as ye also are ours, in the day of the Lord Iesus.
(As also you have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye/you_all also are ours, in the day of the Lord Yesus/Yeshua.)
Bshps Euen as ye haue acknowledged vs partly: For we are your reioycing, euen as ye are ours in the daye of our Lorde Iesus.
(Even as ye/you_all have acknowledged us partly: For we are your rejoicing, even as ye/you_all are ours in the day of our Lord Yesus/Yeshua.)
Gnva Euen as ye haue acknowledged vs partly, that we are your reioycing, euen as ye are ours, in the day of our Lord Iesus.
(Even as ye/you_all have acknowledged us partly, that we are your rejoicing, even as ye/you_all are ours, in the day of our Lord Yesus/Yeshua. )
Cvdl For we are youre reioysinge, eue as ye also are oure reioysinge in ye daye of the LORDE Iesus.
(For we are your(pl) rejoicinge, eve/even as ye/you_all also are our rejoicinge in ye/you_all day of the LORD Yesus/Yeshua.)
TNT even as ye have founde vs partly: for we are youre reioysynge even as ye are oures in the daye of the Lorde Iesus.
(even as ye/you_all have found us partly: for we are your(pl) reioysing even as ye/you_all are oures in the day of the Lord Yesus/Yeshua. )
Wycl as also ye han knowe vs a parti; for we ben youre glorie, as also ye ben oure in the dai of oure Lord Jhesu Crist.
(as also ye/you_all have know us a parti; for we been your(pl) glory, as also ye/you_all been our in the day of our Lord Yhesu Christ.)
Luth Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HErr’s JEsu Tag.
(Because we/us are your(pl) fame, same_as also you(pl)/their/her our fame are on/in/to the LORD’s Yesu day.)
ClVg sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.[fn]
(like and you_knews us from in_part/partly, that glory your we_are, like and you(pl) our, in/into/on day Master our Yesu Christi. )
1.14 Quia gloria vestra sumus. Cognoscetis quia gloria, id est per nos consequi gloriam æternam debetis, et nos per vos bene instructos, quod non esset, si offendicula a vobis acciperemus.
1.14 Because glory your we_are. Cognoscetis because glory, that it_is through us consequi glory eternal you_must, and us through you(pl) well instructos, that not/no was, when/but_if offendicula from to_you(pl) to_receivemus.
UGNT καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ.
(kathōs kai epegnōte haʸmas apo merous, hoti kauⱪaʸma humōn esmen, kathaper kai humeis haʸmōn, en taʸ haʸmera tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou.)
SBL-GNT καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ.
(kathōs kai epegnōte haʸmas apo merous, hoti kauⱪaʸma humōn esmen kathaper kai humeis haʸmōn en taʸ haʸmera tou kuriou ⸀haʸmōn Yaʸsou.)
RP-GNT καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμέν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
(kathōs kai epegnōte haʸmas apo merous, hoti kauⱪaʸma humōn esmen, kathaper kai humeis haʸmōn, en taʸ haʸmera tou kuriou Yaʸsou.)
TC-GNT καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ.
(kathōs kai epegnōte haʸmas apo merous, hoti kauⱪaʸma humōn esmen, kathaper kai humeis haʸmōn, en taʸ haʸmera tou Kuriou Yaʸsou. )
1:14 κυριου ¦ κυριου ημων NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-14 Paul’s travel plans and his unfulfilled promise of a visit to Corinth were criticized; he was charged with being fickle like persons of the world “who say ‘Yes’ when they really mean ‘No’” (1:17). Before responding to that charge, he clarifies his motives in his ministry and in his letters.
In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Integrity (NASB)
Why Paul changed his plans (NJB)
Paul explained his change of plans
as you have already understood us in part,
as you(plur) have partially understood us(excl),
as you have partly understood why we did those things among you
as you have already understood us in part: The RSV, the GW, and Barrett (p. 73) ignore the Greek word that the BSB translates as “us” and refer here to understanding what Paul had written earlier (1:13). Barrett does not explain why he does so, and it is not clear why the RSV and GW ignore that word. This clause indicates that the believers had only partially understood Paul’s motives, honesty, conduct, and teachings. Other ways to translate this clause are:
just as you have already understood us partially (NJB)
as you have not understood us fully
Some languages must say what is understood. If that is true in your language, you should add something similar to what Paul talked about in 1:12. For example:
as you have partly understood how we conducted ourselves among you
as you have partly understood why we did those things among you
so that you may
that you can
so that you will
so that you may: Here the phrase so that you may indicates a future time. For example:
you will understand (RSV)
so that: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as so that:
The word indicates that 1:14c–d is what Paul wanted the believers to understand. He wanted them to understand fully that they could boast in Paul and his ministry. For example:
I hope you will understand fully…that you can be proud of us (RSV) (RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, NET, REB, ESV, KJV)
The word indicates that 1:14c–d is the result of 1:13b–14b. For example:
I hope that you will come to understand us completely, so that…you can be as proud (GNT) (BSB, GNT, NLT, CEV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), with the majority of English versions.Harris (p. 188) says the clause introduced with hoti here “defines the content of the understanding.” Furnish (p. 128) says it “specifies what Paul hopes the Corinthians will understand.”
Some English versions put part of 1:13b after 1:14a in order to make the connection from 1:13b to 1:14b–d clear. For example:
13bI hope that, 14aas you have understood us in part, 13byou will come to understand fully 14bthat… (NIV)
Other translations, including the BSB, follow the Greek order. For example:
13bAnd I hope that you will come to understand fully, 14aas you have understood in part, 14bthat… (RSV)
The GNT puts all of 1:13b after 1:14a and combines the verse numbers:
13–14We write to you only what you can read and understand. But even though you now understand us only in part, I hope that you will come to understand us completely, so that… (GNT)
boast of us
boast about us
be proud of us
boast of us: The Greek clause is literally “we are your boast.” As in 1:12a, this word refers to talking proudly about someone or something in a positive way. The believers will boast about Paul and all the great things he did for God and for them. See how you translated the word in 1:12. For example:
be as proud of us (NJB)
just as we will boast of you in the day of our Lord Jesus.
just as we can/will boast of you when the day of the Lord Jesus comes/occurs.
in the same way that we will be proud of you at the time when the Lord Jesus returns.
in the day of our Lord Jesus: The word day refers to the time in the future when the Lord Jesus will return to earth and God will judge people. Translate in a way that refers to that general time. Other ways to translate this phrase are:
when the Day of our Lord Jesus comes (NJB)
on the day when the Lord Jesus returns (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καύχημα ὑμῶν
˓the˒_boast ˱of˲_you_all
The implication is that the word boasting here is used in the positive sense of wanting to tell others your feeling of great satisfaction and joy in something good. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated this in verse 12. Alternate translation: [your source of joy] or [your source of pride]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν
just_as (Some words not found in SR-GNT: καθώς καί ἐπέγνωτε ἡμάς ἀπό μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμέν καθάπερ καί ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [just as you also are our boasting] or [just as you also are our reason to boast]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 2) ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: καθώς καί ἐπέγνωτε ἡμάς ἀπό μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμέν καθάπερ καί ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ)
This occurrence of ours includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.