Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:14 ©

OET (OET-RV) as you initially partially understood us. Then on the day when Master Yeshua returns, you’ll be able to boast about us just as we do about all of you.

OET-LVas also you_all_understood us in part, that the_boast of_you_all we_are, just_as also you_all are of_us, in the day of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTκαθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ. 
   (kathōs kai epegnōte haʸmas apo merous, hoti kauⱪaʸma humōn esmen, kathaper kai humeis haʸmōn, en taʸ haʸmera tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT just as you also understood us in part—so that we are your boasting, just as you also are ours, on the day of our Lord Jesus.

UST just as you partially understand us already. Then when our Lord Jesus returns, you will be just as proud of us as we will be proud of you.


BSB as you have already understood us in part, so that you may boast of us just as we will boast of you in the day of our Lord Jesus.[fn]


1:14 BYZ and TR the Lord Jesus

BLB as also you have understood us in part, so that we are your boasting, even as you are also ours, in the day of our Lord Jesus.

AICNT Just as you also recognized us in part, that we are your boast, just as you also are ours, in the day of the Lord [our][fn] Jesus.


1:14, our: NA28[] SBLGNT ‖Absent from some manuscripts. THGNT BYZ TR

OEB And, indeed, you have already partly acknowledged it about us – that you have a right to be proud of us, as we will be proud of you, on the day of our Lord Jesus.

WEB as also you acknowledged us in part—that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.

WMB as also you acknowledged us in part—that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Yeshua.

NET just as also you have partly understood us, that we are your source of pride just as you also are ours in the day of the Lord Jesus.

LSV according as you also acknowledged us in part, that we are your glory, even as also you [are] ours, in the Day of the Lord Jesus;

FBV even if you only understand part of it now, so that when the Lord comes you will be proud of us, just as we are of you.

TCNT just as you have understood us in part—that on the day of [fn]the Lord Jesus you will be proud of us just as we will be proud of you.


1:14 the ¦ our NA SBL WH

T4TPreviously some of you, but not all of you, have completely understood that I am always honest and sincere with you. But I confidently expect that soon you will all be fully convinced about that. Then when the Lord Jesus [MTY] returns, you will all be able to say that you are pleased with me, just like I will be able to say that I am pleased with you.

LEB just as you have also understood us in part, that we are your reason for boasting, just as you are also ours in the day of our Lord Jesus.
¶ 

BBE Even as you have been ready, in part, to say that we are your glory, in the same way that you are ours, in the day of the Lord Jesus.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.

DRA As also you have known us in part, that we are your glory, as you also are ours, in the day of our Lord Jesus Christ.

YLT according as also ye did acknowledge us in part, that your glory we are, even as also ye [are] ours, in the day of the Lord Jesus;

DBY even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as ye [are] ours in the day of the Lord Jesus.

RV as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.

WBS As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.

KJB As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
  (As also ye/you_all have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye/you_all also are ours in the day of the Lord Jesus. )

BB Euen as ye haue acknowledged vs partly: For we are your reioycing, euen as ye are ours in the daye of our Lorde Iesus.
  (Even as ye/you_all have acknowledged us partly: For we are your reioycing, even as ye/you_all are ours in the day of our Lord Yesus/Yeshua.)

GNV Euen as ye haue acknowledged vs partly, that we are your reioycing, euen as ye are ours, in the day of our Lord Iesus.
  (Even as ye/you_all have acknowledged us partly, that we are your reioycing, even as ye/you_all are ours, in the day of our Lord Yesus/Yeshua. )

CB For we are youre reioysinge, eue as ye also are oure reioysinge in ye daye of the LORDE Iesus.
  (For we are your(pl) reioysinge, eue as ye/you_all also are our reioysinge in ye/you_all day of the LORD Yesus/Yeshua.)

TNT even as ye have founde vs partly: for we are youre reioysynge even as ye are oures in the daye of the Lorde Iesus.
  (even as ye/you_all have found us partly: for we are your(pl) reioysynge even as ye/you_all are oures in the day of the Lord Yesus/Yeshua. )

WYC as also ye han knowe vs a parti; for we ben youre glorie, as also ye ben oure in the dai of oure Lord Jhesu Crist.
  (as also ye/you_all have know us a parti; for we been your(pl) glory, as also ye/you_all been our in the day of our Lord Yhesu Christ.)

LUT Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HErrn JEsu Tag.
  (Because wir are euer Ruhm, gleichwie also her unser Ruhm seid on the HErrn YEsu Tag.)

CLV sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.[fn]
  (sicut and cognovistis nos ex parte, that gloria vestra sumus, like and vos nostra, in die Domini our Yesu Christi.)


1.14 Quia gloria vestra sumus. Cognoscetis quia gloria, id est per nos consequi gloriam æternam debetis, et nos per vos bene instructos, quod non esset, si offendicula a vobis acciperemus.


1.14 Quia gloria vestra sumus. Cognoscetis because gloria, id it_is per nos consewho gloriam eternal debetis, and nos per vos bene instructos, that not/no esset, when/but_if offendicula a to_you acciperemus.

UGNT καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ.
  (kathōs kai epegnōte haʸmas apo merous, hoti kauⱪaʸma humōn esmen, kathaper kai humeis haʸmōn, en taʸ haʸmera tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou.)

SBL-GNT καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ.
  (kathōs kai epegnōte haʸmas apo merous, hoti kauⱪaʸma humōn esmen kathaper kai humeis haʸmōn en taʸ haʸmera tou kuriou ⸀haʸmōn Yaʸsou. )

TC-GNT καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ.
  (kathōs kai epegnōte haʸmas apo merous, hoti kauⱪaʸma humōn esmen, kathaper kai humeis haʸmōn, en taʸ haʸmera tou Kuriou Yaʸsou.)


1:14 κυριου ¦ κυριου ημων NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12-14 Paul’s travel plans and his unfulfilled promise of a visit to Corinth were criticized; he was charged with being fickle like persons of the world “who say ‘Yes’ when they really mean ‘No’” (1:17). Before responding to that charge, he clarifies his motives in his ministry and in his letters.


UTNuW Translation Notes:

καύχημα ὑμῶν

/the/_boast ˱of˲_you_all

The word boasting here is used in the positive sense of wanting to tell others your feeling of great satisfaction and joy in something good. See how you translated this in verse 12. Alternate translation: “your source of joy” or “your source of pride”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν

just_as also you_all_‹are› ˱of˲_us

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “just as you also are our boasting” or “just as you also are our reason to boast”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 2) ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ)

This occurrence of ours includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

BI 2Cor 1:14 ©