Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:5 ©

OET (OET-RV) In the same way that Messiah’s many sufferings are expected of us, so too the Messiah’s plentiful comfort also reaches us.

OET-LVBecause as is_being_plentiful the sufferings of_the chosen_one/messiah toward us, thus through the chosen_one/messiah is_being_plentiful also the comfort of_us.

SR-GNTὍτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ ˚Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ ˚Χριστοῦ περισσεύει καὶ παράκλησις ἡμῶν. 
   (Hoti kathōs perisseuei ta pathaʸmata tou ˚Ⱪristou eis haʸmas, houtōs dia tou ˚Ⱪristou perisseuei kai haʸ paraklaʸsis haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For just as the sufferings of Christ abound toward us, in the same way also our comfort abounds through Christ.

UST You see, the Messiah suffered a lot for us, and now we continue to suffer as the Messiah did because we belong to him. But now the Messiah also comforts us in the same abundant amount.


BSB For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.

BLB because as the sufferings of the Christ abound toward us, so through Christ our comfort also abounds.

AICNT For just as the sufferings of Christ abound in us, so also through Christ our comfort abounds.

OEB It is true that we have our full share of the sufferings of the Christ, but through the Christ we have also our full share of consolation.

WEB For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.

WMB For as the sufferings of Messiah abound to us, even so our comfort also abounds through Messiah.

NET For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you.

LSV because, as the sufferings of the Christ abound to us, so through the Christ our comfort also abounds;

FBV The more we share in Christ's sufferings, the more we receive the abundant comfort of Christ.

TCNT For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.

T4T It is true that just like Christ suffered, we who serve him also continually suffer because we belong to him. But also, because we belong to Christ, God greatly strengthens us just as/just like► God strengthened him.

LEB For just as the sufferings of Christ overflow to us, thus through Christ our comfort overflows also.

BBE For as we undergo more of the pain which Christ underwent, so through Christ does our comfort become greater.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.

DRA For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.

YLT because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort;

DBY Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.

RV For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.

WBS For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

KJB For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

BB For as the afflictions of Christ are plenteous in vs: euen so is our consolation plenteous by Christe.
  (For as the afflictions of Christ are plenteous in us: even so is our consolation plenteous by Christ.)

GNV For as the sufferings of Christ abounde in vs, so our consolation aboundeth through Christ.
  (For as the sufferings of Christ abounde in us, so our consolation aboundeth through Christ. )

CB For as the affliccios of Christ are plenteous in vs, euen so is or cosolacion plenteous by Christ.
  (For as the affliccios of Christ are plenteous in us, even so is or cosolacion plenteous by Christ.)

TNT For as the affliccions of Christ are pleteous in vs even so is oure consolacion plenteous by Christ.
  (For as the afflictions of Christ are pleteous in us even so is our consolation plenteous by Christ. )

WYC For as the passiouns of Crist ben plenteuouse in vs, so also bi Crist oure coumfort is plenteuouse.
  (For as the passiouns of Christ been plenteuouse in us, so also by Christ our coumfort is plenteuouse.)

LUT Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
  (Because gleichwie wir the Leidens Christi many have, also become wir also reichlich getröstet through Christum.)

CLV Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.
  (Quoniam like abundant passiones Christi in nobis: ita and per Christum abundat consolatio nostra. )

UGNT ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
  (hoti kathōs perisseuei ta pathaʸmata tou Ⱪristou eis haʸmas, houtōs dia tou Ⱪristou perisseuei kai haʸ paraklaʸsis haʸmōn.)

SBL-GNT ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
  (hoti kathōs perisseuei ta pathaʸmata tou Ⱪristou eis haʸmas, houtōs dia tou Ⱪristou perisseuei kai haʸ paraklaʸsis haʸmōn. )

TC-GNT Ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτω διὰ [fn]τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
  (Hoti kathōs perisseuei ta pathaʸmata tou Ⱪristou eis haʸmas, houtō dia tou Ⱪristou perisseuei kai haʸ paraklaʸsis haʸmōn.)


1:5 του ¦ — ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς

because as /is/_abounding the sufferings ˱of˲_the Messiah toward us

Here Paul speaks of the sufferings of Christ as if they were objects that could increase and move toward him. If it would be helpful in your language, you could express this with a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “For just as people made Christ suffer, and they are now making us suffer”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 2) περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν

/is/_abounding & the comfort ˱of˲_us

Here Paul speaks of comfort as if it were an object that could increase in size. If it would be helpful in your language, you could express this with a different metaphor or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God comforts us abundantly”

BI 2Cor 1:5 ©