Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the same way that Messiah’s many sufferings are expected of us, so too the Messiah’s plentiful comfort also reaches us.![]()
OET-LV Because as is_being_plentiful the sufferings of_the chosen_one/messiah toward us, thus through the chosen_one/messiah is_being_plentiful also the comfort of_us.
![]()
SR-GNT Ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ ˚Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ ˚Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. ‡
(Hoti kathōs perisseuei ta pathaʸmata tou ˚Ⱪristou eis haʸmas, houtōs dia tou ˚Ⱪristou perisseuei kai haʸ paraklaʸsis haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For just as the sufferings of Christ abound toward us, in the same way also our comfort abounds through Christ.
UST You see, the Messiah suffered a lot for us, and now we continue to suffer as the Messiah did because we belong to him. But now the Messiah also comforts us in the same abundant amount.
BSB For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.
MSB For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows.
BLB because as the sufferings of the Christ abound toward us, so through Christ our comfort also abounds.
AICNT For just as the sufferings of Christ abound in us, so also through Christ our comfort abounds.
OEB It is true that we have our full share of the sufferings of the Christ, but through the Christ we have also our full share of consolation.
WEBBE For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
WMBB For as the sufferings of Messiah abound to us, even so our comfort also abounds through Messiah.
NET For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you.
LSV because, as the sufferings of the Christ abound to us, so through the Christ our comfort also abounds;
FBV The more we share in Christ's sufferings, the more we receive the abundant comfort of Christ.
TCNT For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
T4T It is true that just like Christ suffered, we who serve him also continually suffer because we belong to him. But also, because we belong to Christ, God greatly strengthens us ◄just as/just like► God strengthened him.
LEB For just as the sufferings of Christ overflow to us, thus through Christ our comfort overflows also.
BBE For as we undergo more of the pain which Christ underwent, so through Christ does our comfort become greater.
Moff For as the sufferings of Christ are abundant in my case, so my comfort is also abundant through Christ.
Wymth For just as we have more than our share of suffering for the Christ, so also through the Christ we have more than our share of comfort.
ASV For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
DRA For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.
YLT because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort;
Drby Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.
RV For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
SLT For as the sufferings of Christ abound in us, so by Christ abounds also our comfort.
Wbstr For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
KJB-1769 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
KJB-1611 For as the sufferings of Christ abound in vs, so our consolation also aboundeth by Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For as the afflictions of Christ are plenteous in vs: euen so is our consolation plenteous by Christe.
(For as the afflictions of Christ are plenteous/plentiful in us: even so is our consolation plenteous/plentiful by Christ.)
Gnva For as the sufferings of Christ abounde in vs, so our consolation aboundeth through Christ.
(For as the sufferings of Christ abounde in us, so our consolation aboundeth through Christ. )
Cvdl For as the affliccios of Christ are plenteous in vs, euen so is or cosolacion plenteous by Christ.
(For as the affliccios of Christ are plenteous/plentiful in us, even so is or cosolacion plenteous/plentiful by Christ.)
TNT For as the affliccions of Christ are pleteous in vs even so is oure consolacion plenteous by Christ.
(For as the afflictions of Christ are pleteous in us even so is our consolation plenteous/plentiful by Christ. )
Wycl For as the passiouns of Crist ben plenteuouse in vs, so also bi Crist oure coumfort is plenteuouse.
(For as the passiouns of Christ been plenteous/plentiful in us, so also by Christ our comfort is plenteous/plentiful.)
Luth Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
(Because same_as we/us the Leidens Christi many have, also become we/us also plenty/abundant comforted through Christum.)
ClVg Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.
(Since like abundant passions of_Christ in/into/on us: so/thus and through Christ/Messiah abundat consolatio our. )
UGNT ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
(hoti kathōs perisseuei ta pathaʸmata tou Ⱪristou eis haʸmas, houtōs dia tou Ⱪristou perisseuei kai haʸ paraklaʸsis haʸmōn.)
SBL-GNT ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
(hoti kathōs perisseuei ta pathaʸmata tou Ⱪristou eis haʸmas, houtōs dia tou Ⱪristou perisseuei kai haʸ paraklaʸsis haʸmōn.)
RP-GNT Ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
(Hoti kathōs perisseuei ta pathaʸmata tou ⱪristou eis haʸmas, houtōs dia tou ⱪristou perisseuei kai haʸ paraklaʸsis haʸmōn.)
TC-GNT Ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτω διὰ [fn]τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
(Hoti kathōs perisseuei ta pathaʸmata tou Ⱪristou eis haʸmas, houtō dia tou Ⱪristou perisseuei kai haʸ paraklaʸsis haʸmōn. )
1:5 του ¦ — ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).
In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)
God comforted Paul and the Corinthians
For just as the sufferings of Christ overflow to us,
Indeed, just as the things Christ suffered abound in our(incl) lives,
Because just as we suffer in the same ways that Christ suffered,
For: Here the conjunction For introduces an explanation of 1:4. It also indicates that 1:5a–b is the reason why Paul was able to comfort others (1:4). Other ways to translate this word are:
Indeed
Because (GW)
the sufferings of Christ overflow to us: The Greek phrase is literally “the sufferings of Christ abound to us.” This clause indicates that Paul and his coworkers suffered in the same ways that Jesus suffered. Other ways to translate this clause are:
the sufferings of Christ come on us in great measure
we participate in all the things that Christ suffered
Christ: The word Christ is a title for Jesus and means “the anointed one.” See how you translated this word in 1:1.
In some languages people always use both names “Jesus Christ” and never the title Christ alone. If that is true in your language, you may want to include the name “Jesus” here. For example:
Jesus Christ
us: Paul was probably referring here to himself and his coworkers in telling the gospel (1:8b).
so also through Christ our comfort overflows.
so also through Christ our(incl) comfort/encouragement abounds.
so also God abundantly comforts us through Christ our mediator.
through Christ our comfort overflows: The Greek clause is literally “through Christ our comfort abounds.” This clause indicates that God abundantly comforts us because Jesus reconciled us to God. So the comfort comes through him. Other ways to translate this clause are:
through Christ encouragement comes to us in great measure
our comfort is abundant through Christ
we are abundantly comforted through Christ
through Christ: This phrase is emphasized in the Greek. If you have a natural way to emphasize this clause, you may want to do so.
Here the word through indicates that Jesus mediates for us. He speaks to God on behalf of the believers. Here In some languages the meaning of through would not be clear here. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
by what Christ does for us
through Christ who mediates for us
Explain the meaning in a footnote. For example:
The phrase indicates that Jesus intercedes for believers before God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καθώς περισσεύει τά παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμάς οὕτως διά τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καί ἡ παράκλησις ἡμῶν)
Here Paul speaks of the sufferings of Christ as if they were objects that could increase and move toward him. If it would be helpful in your language, you could express this with a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [For just as people made Christ suffer, and they are now making us suffer]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν
˓is˒_abounding ˓is˒_abounding (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι καθώς περισσεύει τά παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμάς οὕτως διά τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καί ἡ παράκλησις ἡμῶν)
Here Paul speaks of comfort as if it were an object that could increase in size. If it would be helpful in your language, you could express this with a different metaphor or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God also comforts us abundantly]