Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We have confident expectations for you all because we know that you are partners in suffering, and hence also in comfort.
OET-LV And the hope of_us confirmed for you_all, having_known that as partners you_all_are of_the sufferings, thus also of_the comfort.
SR-GNT Καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως. ‡
(Kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper humōn, eidotes hoti hōs koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtōs kai taʸs paraklaʸseōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And our hope concerning you is firm, knowing that as you are partakers of the sufferings, in the same way, also of the comfort.
UST We know that God will also comfort you as you suffer like we suffer. Therefore, we are very confident that you will continue trusting in Jesus.
BSB And our hope for you is sure, because we know that just as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
BLB And our hope for you is sure, knowing that as you are partners of our sufferings, so also of our comfort.
AICNT And our hope for you is firm, knowing that as you are sharers of the sufferings, so also of the encouragement.[fn]
1:7 The word order of verses 6-7 varies between BYZ, TR and earlier manuscripts.
OEB and our hope for you remains unshaken. We know that, as you are sharing our sufferings, you will also share our consolation.
WEBBE Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.
WMBB (Same as above)
NET And our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
LSV and our hope [is] steadfast for you, knowing that even as you are partakers of the sufferings—so also of the comfort.
FBV We have great confidence in you,[fn] knowing that as you share in our sufferings you also share in our comfort.
1:7 Literally, “our hope in you is firm.”
TCNT because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
T4T As a result, we (exc) strongly expect that because you suffer just as/just like we do, God will encourage you ◄just as/just like► he encourages us.
LEB And our hope for you is firm, because we[fn] know that as you are sharers in the sufferings, so also you will be sharers in the comfort.
1:7 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as causal
BBE And our hope for you is certain; in the knowledge that as you take part in the troubles, so you will take part in the comfort.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And our hope for you is stedfast; for we know that as you are partners with us in the sufferings, so you are also partners in the comfort.
ASV and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
DRA That our hope for you may be steadfast: knowing that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation.
YLT and our hope [is] stedfast for you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings — so also of the comfort.
Drby (and our hope for you [is] sure;) or whether we are encouraged, [it is] for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement.
RV and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
Wbstr And our hope of you is steadfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
KJB-1769 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
(And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye/you_all are partakers of the sufferings, so shall ye/you_all be also of the consolation. )
KJB-1611 And our hope of you is stedfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall yee be also of the consolatiou.
(And our hope of you is stedfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall ye/you_all be also of the consolatiou.)
Bshps And our hope is stedfast, insomuch as we knowe howe that as ye are partakers of ye afflictions, so ye be partakers also of the consolation.
(And our hope is stedfast, insomuch as we know how that as ye/you_all are partakers of ye/you_all afflictions, so ye/you_all be partakers also of the consolation.)
Gnva And our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
(And our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye/you_all are partakers of the sufferings, so shall ye/you_all be also of the consolation. )
Cvdl Therfore is oure hope fast for you, in as moch as we knowe, that, like as ye are partakers of the affliccios, so shal ye be partakers also of the consolacion.
(Therefore is our hope fast for you, in as much as we knowe, that, like as ye/you_all are partakers of the affliccios, so shall ye/you_all be partakers also of the consolation.)
TNT yet oure hope is stedfast for you in as moch as we know how that as ye have youre parte in affliccions so shall ye be parttakers of consolacion.
(yet our hope is stedfast for you in as much as we know how that as ye/you_all have your(pl) part in afflictions so shall ye/you_all be parttakers of consolation. )
Wycl that oure hope be sad for you; witynge for as ye ben felowis of passiouns, so ye schulen ben also of coumfort.
(that our hope be sad for you; witynge for as ye/you_all been fellows of passiouns, so ye/you_all should been also of coumfort.)
Luth Und stehet unsere Hoffnung fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.
(And stands unsere Hoffnung fest for you, dieweil we/us wissen, daß, like you/their/her the Leidens teilhaftig seid, so becomet you/their/her also the Trostes teilhaftig sein.)
ClVg ut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
(ut spes nostra firma let_it_be for vobis: scientes that like socii passionum estis, so eritis and consolationis. )
UGNT καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
(kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper humōn, eidotes hoti hōs koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtōs kai taʸs paraklaʸseōs.)
SBL-GNT καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ⸀ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
(kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper ⸀humōn; eidotes hoti ⸀hōs koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtōs kai taʸs paraklaʸseōs.)
TC-GNT εἰδότες ὅτι [fn]ὥσπερ κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω καὶ τῆς παρακλήσεως.
(eidotes hoti hōsper koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtō kai taʸs paraklaʸseōs. )
1:7 ωσπερ ¦ ως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως
and the hope ˱of˲_us confirmed for you_all /having/_known that as partners ˱you_all˲_are ˱of˲_the sufferings thus also ˱of˲_the comfort
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because we know that you share in God’s comfort just as much as in the suffering, our hope concerning you is firm]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν
and the hope ˱of˲_us confirmed for you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And we firmly believe that you will endure]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν
and the hope ˱of˲_us confirmed for you_all
If your language requires you to specify the content of Paul’s hope, you could include this information. Alternate translation: [And our hope that you will remain faithful to Jesus is firm]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως
thus also ˱of˲_the comfort
If your language does not use an abstract noun for the idea of comfort, you could express the same idea in another way. See how you translated this word in verses 5 and 6. Alternate translation: [God will also comfort you]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως
thus also ˱of˲_the comfort
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [in the same way, you are partakers also of the comfort]