Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We have confident expectations for you all because we know that you are partners in suffering, and hence also in comfort.

OET-LVAnd the hope of_us confirmed for you_all, having_known that as partners you_all_are of_the sufferings, thus also of_the comfort.

SR-GNTΚαὶ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
   (Kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper humōn, eidotes hoti hōs koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtōs kai taʸs paraklaʸseōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd our hope concerning you is firm, knowing that as you are partakers of the sufferings, in the same way, also of the comfort.

USTWe know that God will also comfort you as you suffer like we suffer. Therefore, we are very confident that you will continue trusting in Jesus.

BSBAnd our hope for you is sure, because we know that just as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.

BLBAnd our hope for you is sure, knowing that as you are partners of our sufferings, so also of our comfort.


AICNTAnd our hope for you is firm, knowing that as you are sharers of the sufferings, so also of the encouragement.[fn]


1:7 The word order of verses 6-7 varies between BYZ, TR and earlier manuscripts.

OEBand our hope for you remains unshaken. We know that, as you are sharing our sufferings, you will also share our consolation.

WEBBEOur hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.

WMBB (Same as above)

NETAnd our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.

LSVand our hope [is] steadfast for you, knowing that even as you are partakers of the sufferings—so also of the comfort.

FBVWe have great confidence in you,[fn] knowing that as you share in our sufferings you also share in our comfort.


1:7 Literally, “our hope in you is firm.”

TCNTbecause we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.

T4TAs a result, we (exc) strongly expect that because you suffer just as/just like we do, God will encourage you just as/just like► he encourages us.

LEBAnd our hope for you is firm, because we[fn] know that as you are sharers in the sufferings, so also you will be sharers in the comfort.


1:7 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as causal

BBEAnd our hope for you is certain; in the knowledge that as you take part in the troubles, so you will take part in the comfort.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAnd our hope for you is stedfast; for we know that as you are partners with us in the sufferings, so you are also partners in the comfort.

ASVand our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.

DRAThat our hope for you may be steadfast: knowing that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation.

YLTand our hope [is] stedfast for you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings — so also of the comfort.

Drby(and our hope for you [is] sure;) or whether we are encouraged, [it is] for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement.

RVand our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.

WbstrAnd our hope of you is steadfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.

KJB-1769And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
   (And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye/you_all are partakers of the sufferings, so shall ye/you_all be also of the consolation. )

KJB-1611And our hope of you is stedfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall yee be also of the consolatiou.
   (And our hope of you is stedfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall ye/you_all be also of the consolatiou.)

BshpsAnd our hope is stedfast, insomuch as we knowe howe that as ye are partakers of ye afflictions, so ye be partakers also of the consolation.
   (And our hope is stedfast, insomuch as we know how that as ye/you_all are partakers of ye/you_all afflictions, so ye/you_all be partakers also of the consolation.)

GnvaAnd our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
   (And our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye/you_all are partakers of the sufferings, so shall ye/you_all be also of the consolation. )

CvdlTherfore is oure hope fast for you, in as moch as we knowe, that, like as ye are partakers of the affliccios, so shal ye be partakers also of the consolacion.
   (Therefore is our hope fast for you, in as much as we knowe, that, like as ye/you_all are partakers of the affliccios, so shall ye/you_all be partakers also of the consolation.)

TNTyet oure hope is stedfast for you in as moch as we know how that as ye have youre parte in affliccions so shall ye be parttakers of consolacion.
   (yet our hope is stedfast for you in as much as we know how that as ye/you_all have your(pl) part in afflictions so shall ye/you_all be parttakers of consolation. )

Wyclthat oure hope be sad for you; witynge for as ye ben felowis of passiouns, so ye schulen ben also of coumfort.
   (that our hope be sad for you; witynge for as ye/you_all been fellows of passiouns, so ye/you_all should been also of coumfort.)

LuthUnd stehet unsere Hoffnung fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.
   (And stands unsere Hoffnung fest for you, dieweil we/us wissen, daß, like you/their/her the Leidens teilhaftig seid, so becomet you/their/her also the Trostes teilhaftig sein.)

ClVgut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
   (ut spes nostra firma let_it_be for vobis: scientes that like socii passionum estis, so eritis and consolationis. )

UGNTκαὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
   (kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper humōn, eidotes hoti hōs koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtōs kai taʸs paraklaʸseōs.)

SBL-GNTκαὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ⸀ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
   (kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper ⸀humōn; eidotes hoti ⸀hōs koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtōs kai taʸs paraklaʸseōs.)

TC-GNTεἰδότες ὅτι [fn]ὥσπερ κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω καὶ τῆς παρακλήσεως.
   (eidotes hoti hōsper koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtō kai taʸs paraklaʸseōs. )


1:7 ωσπερ ¦ ως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως

and the hope ˱of˲_us confirmed for you_all /having/_known that as partners ˱you_all˲_are ˱of˲_the sufferings thus also ˱of˲_the comfort

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because we know that you share in God’s comfort just as much as in the suffering, our hope concerning you is firm]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν

and the hope ˱of˲_us confirmed for you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And we firmly believe that you will endure]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν

and the hope ˱of˲_us confirmed for you_all

If your language requires you to specify the content of Paul’s hope, you could include this information. Alternate translation: [And our hope that you will remain faithful to Jesus is firm]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως

thus also ˱of˲_the comfort

If your language does not use an abstract noun for the idea of comfort, you could express the same idea in another way. See how you translated this word in verses 5 and 6. Alternate translation: [God will also comfort you]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως

thus also ˱of˲_the comfort

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [in the same way, you are partakers also of the comfort]

BI 2Cor 1:7 ©