Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2 COR 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We have confident expectations for you all because we know that you are partners in suffering, and hence also in comfort.OET logo mark

OET-LVAnd the hope of_us confirmed for you_all, having_known that as partners you_all_are of_the sufferings, thus also of_the comfort.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
   (Kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper humōn, eidotes hoti hōs koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtōs kai taʸs paraklaʸseōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd our hope concerning you is firm, knowing that as you are partakers of the sufferings, in the same way, also of the comfort.

USTWe know that God will also comfort you as you suffer like we suffer. Therefore, we are very confident that you will continue trusting in Jesus.

BSBAnd our hope for you [is] sure, [because] we know that just as you share in [our] sufferings, so also [you will share] in [our] comfort.

MSBAnd our hope for you [is] sure; if we are comforted, [it is] for your comfort and salvation,[fn] [because] we know that just as you share in [our] sufferings, so also [you will share] in [our] comfort.


1:7 CT does not include if we are comforted, it is for your comfort and salvation.

BLBAnd our hope for you is sure, knowing that as you are partners of our sufferings, so also of our comfort.


AICNTAnd our hope for you is firm, knowing that as you are sharers of the sufferings, so also of the encouragement.[fn]


1:7 The word order of verses 6-7 varies between BYZ, TR and earlier manuscripts.

OEBand our hope for you remains unshaken. We know that, as you are sharing our sufferings, you will also share our consolation.

WEBBEOur hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.

WMBB (Same as above)

NETAnd our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.

LSVand our hope [is] steadfast for you, knowing that even as you are partakers of the sufferings—so also of the comfort.

FBVWe have great confidence in you,[fn] knowing that as you share in our sufferings you also share in our comfort.


1:7 Literally, “our hope in you is firm.”

TCNTbecause we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.

T4TAs a result, we (exc) strongly expect that because you suffer just as/just like we do, God will encourage you just as/just like► he encourages us.

LEBAnd our hope for you is firm, because we[fn] know that as you are sharers in the sufferings, so also you will be sharers in the comfort.


1:7 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as causal

BBEAnd our hope for you is certain; in the knowledge that as you take part in the troubles, so you will take part in the comfort.

MoffHence my hope for you is well-founded, since I know that as you share the sufferings you share the comfort also.

WymthAnd our hope for you is stedfast; for we know that as you are partners with us in the sufferings, so you are also partners in the comfort.

ASVand our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.

DRAThat our hope for you may be steadfast: knowing that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation.

YLTand our hope [is] stedfast for you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings — so also of the comfort.

Drby(and our hope for you [is] sure;) or whether we are encouraged, [it is] for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement.

RVand our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
   (and our hope for you is steadfast; knowing that, as ye/you_all are partakers of the sufferings, so also are ye/you_all of the comfort. )

SLTAnd our hope firm for you, knowing, that as ye are participators of the sufferings, so also of the comfort.

WbstrAnd our hope of you is steadfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.

KJB-1769And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
   (And our hope of you is steadfast, knowing, that as ye/you_all are partakers of the sufferings, so shall ye/you_all be also of the consolation. )

KJB-1611And our hope of you is stedfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall yee be also of the consolatiou.
   (And our hope of you is steadfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall ye/you_all be also of the consolatiou.)

BshpsAnd our hope is stedfast, insomuch as we knowe howe that as ye are partakers of ye afflictions, so ye be partakers also of the consolation.
   (And our hope is steadfast, insomuch as we know how that as ye/you_all are partakers of ye/you_all afflictions, so ye/you_all be partakers also of the consolation.)

GnvaAnd our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
   (And our hope is steadfast concerning you, in as much as we know that as ye/you_all are partakers of the sufferings, so shall ye/you_all be also of the consolation. )

CvdlTherfore is oure hope fast for you, in as moch as we knowe, that, like as ye are partakers of the affliccios, so shal ye be partakers also of the consolacion.
   (Therefore is our hope fast for you, in as much as we know, that, like as ye/you_all are partakers of the affliccios, so shall ye/you_all be partakers also of the consolation.)

TNTyet oure hope is stedfast for you in as moch as we know how that as ye have youre parte in affliccions so shall ye be parttakers of consolacion.
   (yet our hope is steadfast for you in as much as we know how that as ye/you_all have your(pl) part in afflictions so shall ye/you_all be parttakers of consolation. )

Wyclthat oure hope be sad for you; witynge for as ye ben felowis of passiouns, so ye schulen ben also of coumfort.
   (that our hope be sad for you; witing for as ye/you_all been fellows of passiouns, so ye/you_all should been also of coumfort.)

LuthUnd stehet unsere Hoffnung fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.
   (And stands our hope(n) fest for/in_favour_of you, meanwhile we/us realise, that, as/like you(pl)/their/her the Leidens participating are, so become you(pl)/their/her also the consolation/comfortes participating be.)

ClVgut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
   (as hope our firma be for to_you(pl): knowing that like companions passionum you_are, so you(pl)_will_be and of_consolation. )

UGNTκαὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
   (kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper humōn, eidotes hoti hōs koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtōs kai taʸs paraklaʸseōs.)

SBL-GNTκαὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ⸀ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
   (kai haʸ elpis haʸmōn bebaia huper ⸀humōn; eidotes hoti ⸀hōs koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtōs kai taʸs paraklaʸseōs.)

RP-GNTεἰδότες ὅτι ὥσπερ κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.
   (eidotes hoti hōsper koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtōs kai taʸs paraklaʸseōs.)

TC-GNTεἰδότες ὅτι [fn]ὥσπερ κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω καὶ τῆς παρακλήσεως.
   (eidotes hoti hōsper koinōnoi este tōn pathaʸmatōn, houtō kai taʸs paraklaʸseōs. )


1:7 ωσπερ ¦ ως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul praised God for comforting him

In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)

God comforted Paul and the Corinthians

1:7a

And our hope for you is sure,

And: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as And:

  1. The conjunction continues the theme from the previous sentence. In English this is done with either And or with no conjunction (as in the RSV). For example:

    and (NASB) (BSB, RSV, NIV, NASB, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV, KJV)

  2. The conjunction introduces the result or conclusion of 1:6. Here is another way to translate this:

    So (GNT) (GNT, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word.Thrall (p. 79), Martin (p. 7), Barrett (p. 57), Furnish (p. 108), and Kistemaker (p. 45) translate it as “and.”

hope for you: Paul may hope that:

  1. the believers will accept God’s comfort and patiently endure suffering;

  2. the believers will continue to believe in Jesus.

Translate in a way that allows one or both meanings. Some languages must say what is hoped. If that is true in your language, follow (1) or (2). For example:

hope regarding your endurance

hope about you continuing to follow Jesus

hope: The Greek word that the BSB translates hope means “expectation” or “looking forward with confidence that something will happen.” The Greek word is usually more certain than the English word hope. Other ways of translating this are:

assurance

confidence (GW)

for you: Here the word for means “about” or “concerning.” See the examples above.

sure: Here the word sure means “strong,” “steadfast,” or “certain.” Paul would not lose his hope in the believers. Other ways to translate this word are:

secure (NJB)

steadfast (NET)

1:7b

because we know that just as you share in our sufferings,

because we know: The Greek word that the BSB translates as because we know is literally “knowing.” In this context it indicates that Paul knew that the believers shared in his suffering and comfort, so he was assured about their faith. Other ways of translating this are:

knowing (NASB)

for we know (RSV)

in the knowledge that (NJB)

you share in our sufferings: Like Paul, the believers suffered for the sake of Jesus and his gospel. In this way they shared in the sufferings. This clause may include persecution during the time Paul was in Corinth, or this clause may include the believers having pity for Paul and his sufferings. Other ways to translate this clause are:

you have to suffer troubles as we have done (JBP)

you join with us in experiencing hardships/sufferings

our sufferings: The Greek phrase is literally “the sufferings” (as in the KJV and REB). This Greek phrase probably refers to sufferings that believers have because of persecution. But these are the same sufferings that Paul experienced (1:5a), and so some English versions add the implied our.

1:7c

so also you will share in our comfort.

you will share in our comfort: Just as God comforted Paul, God also comforted the Corinthian believers. In this way they shared the comfort. Other ways to translate this clause are:

you are comforted as we are

you join with us in experiencing comfort

our comfort: The Greek phrase is literally “the comfort/encouragement/consolation” (as in the KJV and REB). This Greek phrase probably refers to God comforting believers because of persecution. But this is the same comfort that Paul experienced (1:4c) and so some English versions add the implied our.

1:7a–c

(reordered) We know that just as you join with us in our sufferings, so also you join with us in our comfort, and our hope for you in those things is firm.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπέρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστέ τῶν παθημάτων οὕτως καί τῆς παρακλήσεως)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because we know that you share in God’s comfort just as much as in the suffering, our hope concerning you is firm]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπέρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστέ τῶν παθημάτων οὕτως καί τῆς παρακλήσεως)

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And we firmly believe that you will endure]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπέρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστέ τῶν παθημάτων οὕτως καί τῆς παρακλήσεως)

If your language requires you to specify the content of Paul’s hope, you could include this information. Alternate translation: [And our hope that you will remain faithful to Jesus is firm]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως

thus (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπέρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστέ τῶν παθημάτων οὕτως καί τῆς παρακλήσεως)

If your language does not use an abstract noun for the idea of comfort, you could express the same idea in another way. See how you translated this word in verses 5 and 6. Alternate translation: [God will also comfort you]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως

thus (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπέρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστέ τῶν παθημάτων οὕτως καί τῆς παρακλήσεως)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [in the same way, you are partakers also of the comfort]

BI 2 Cor 1:7 ©