Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2 COR 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 1:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)as you also cooperated with us through your requests to him. Through this, many people will give thanks on our behalf for the gift that was granted to us in answer to the prayers of many.OET logo mark

OET-LVcooperating_with also you_all for us the in_petition, in_order_that by many people, the toward us gift, through many, may_be_given_thanks for us.
OET logo mark

SR-GNTσυνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων, τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα, διὰ πολλῶν, εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
   (sunupourgountōn kai humōn huper haʸmōn taʸ deaʸsei, hina ek pollōn prosōpōn, to eis haʸmas ⱪarisma, dia pollōn, euⱪaristaʸthaʸ huper haʸmōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTyou also joining in helping in supplication on our behalf—so that thanks may be given on our behalf from many faces for the gracious gift to us through many.

USTas you help us by praying for us. Please do pray for us so that many people will thank God for what he will graciously do for us because many people prayed for us.

BSBas you help us by [your] prayers. Then many will give thanks on our behalf for the favor shown us in answer to [ their prayers ].

MSBas you help us by [your] prayers. Then many will give thanks on your behalf[fn] for the favor shown us in answer to [ their prayers ].


1:11 GOC, CT, and TR on our behalf

BLBof you also joining together for us by supplication, so that thanks may be given for us by many persons for the grace bestowed toward us through many.


AICNTas you also help together by prayer for us, so that the gift to us by means of many persons may be thankfully acknowledged by many on our behalf.

OEBAnd then many lips will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers.

WEBBEyou also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.

WMBB (Same as above)

NETas you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.

LSVyou also working together for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many, may be thankfully acknowledged for us.

FBVYou help us by praying for us. In this way many will thank God for us because of the blessing that God will give us in response to the prayers of many.

TCNTas you join in helping us by your prayers. Then many will give thanks on [fn]your behalf for the favor granted to us through the prayers of many.


1:11 your ¦ our ANT CT TR

T4TAnd we are also relying on you to help us by praying for us (exc). If many people pray for us, many people will also thank God when he kindly answers those many prayers and delivers us from danger.

LEBwhile[fn] you also join in helping on our behalf[fn] by prayer, so that thanks may be given on our behalf[fn] by many persons for this gracious gift given to us through the help of many.


1:11 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“join in helping”)

1:11 Literally “on behalf of us”

BBEYou at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.

MoffLet me have your cooperation in prayer, so that many a soul may render thanks to him on my behalf for the boon which many have been the means of him bestowing on myself.

Wymthwhile you on your part lend us your aid in entreaty for us, so that from many lips thanksgivings may rise on our behalf for the boon granted to us at the intercession of many.

ASVye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.

DRAYou helping withal in prayer for us: that for this gift obtained for us, by the means of many persons, thanks may be given by many in our behalf.

YLTye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.

Drbyye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.

RVye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
   (ye/you_all also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf. )

SLTAnd ye serving together for us in prayer, that of many faces, the favor to us by many thanks be returned by us.

WbstrYe also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.

KJB-1769Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
   (Ye/You_all also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. )

KJB-1611You also helping together by prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs by the meanes of many persons, thankes may bee giuen by many on our behalfe.
   (You also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.)

BshpsBy the helpe of your prayer for vs, that by ye meanes of many persons, thankes may geuen of many on our behalfe, for the grace geuen vnto vs.
   (By the help of your prayer for us, that by ye/you_all means of many persons, thanks may given of many on our behalf, for the grace given unto us.)

GnvaSo that ye labour together in prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs for many, thankes may be giuen by many persons for vs.
   (So that ye/you_all labour together in prayer for us, that for the gift bestowed upon us for many, thanks may be given by many persons for us. )

Cvdlby the helpe of youre prayer for vs that on oure behalfe many thankes maye be geuen by many personnes, for the gifte that is geuen vs.
   (by the help of your(pl) prayer for us that on our behalf many thanks may be given by many persons, for the gift that is given us.)

TNTby the helpe of youre prayer for vs: that by the meanes of many occasions thankes maye be geven of many on oure behalfe for the grace geven vnto vs.
   (by the help of your(pl) prayer for us: that by the means of many occasions thanks may be given of many on our behalf for the grace given unto us. )

Wyclwhile also ye helpen in preier for vs; that of the persones of many faces of that yyuyng that is in vs, thankyngis ben don for vs bi many men to God.
   (while also ye/you_all helpen in prayer for us; that of the persones of many faces of that yyuing that is in us, thankings been done for us by many men to God.)

Luthdurch Hilfe eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Danks geschehe.
   (through help(n) yours(pl) Fürbitte for/in_favour_of us/to_us/ourselves, on/in/to that above us/to_us/ourselves for/in_favour_of the Gabe, the us/to_us/ourselves given is, through many Personen many thankfulness/gratitudes happen.)

ClVgadjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
   (assistedibus and to_you(pl) in/into/on prayer for us: as from of_many personis, his which in/into/on us it_is donation, through many thanks agantur for us. )

UGNTσυνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων, τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα, διὰ πολλῶν, εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
   (sunupourgountōn kai humōn huper haʸmōn taʸ deaʸsei, hina ek pollōn prosōpōn, to eis haʸmas ⱪarisma, dia pollōn, euⱪaristaʸthaʸ huper haʸmōn.)

SBL-GNTσυνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ⸀ἡμῶν.
   (sunupourgountōn kai humōn huper haʸmōn taʸ deaʸsei, hina ek pollōn prosōpōn to eis haʸmas ⱪarisma dia pollōn euⱪaristaʸthaʸ huper ⸀haʸmōn.)

RP-GNTσυνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ὑμῶν.
   (sunupourgountōn kai humōn huper haʸmōn taʸ deaʸsei, hina ek pollōn prosōpōn to eis haʸmas ⱪarisma dia pollōn euⱪaristaʸthaʸ huper humōn.)

TC-GNTσυνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ [fn]ὑμῶν.
   (sunupourgountōn kai humōn huper haʸmōn taʸ deaʸsei, hina ek pollōn prosōpōn to eis haʸmas ⱪarisma dia pollōn euⱪaristaʸthaʸ huper humōn. )


1:11 υμων ¦ ημων ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul praised God for comforting him

In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)

God comforted Paul and the Corinthians

1:11a

as you help us by your prayers.

as you help us by your prayers: The Greek clause is literally “you also working-together for us by praying.” There are three ways to interpret this clause:

  1. Paul knew that the believers were praying for him and the others. For example:

    since you are also joining to help us when you pray for us (GW) (BSB, NIV, GNT, NJB, NABRE, NRSV, NASB, NLT, NET, GW, REB, KJV)

  2. Paul requested that the believers pray for him and the others. For example:

    You also must help us by prayer (RSV) (RSV, ESV, CEV)

  3. Paul encouraged the believers to pray for him and the others. For example:

    you can help us with your prayers (NCV) (NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), since the Greek verb indicates continuing action.Thrall translates this as “whilst you also co-operate by prayer on our behalf” (p. 78).

Other ways to translate this clause are:

as you help us by means of your prayers for us (GNT)

while you co-operate by praying for us (REB)

help us: The Greek word is literally “working-together.” Paul and the believers in Corinth were both praying for Paul’s ministry. In that way they were working together. For example:

join in helping us (NET)

prayers: The word prayers refers to the event of speaking to God, either to praise Him, thank Him, or ask Him something. This term does not refer to ritualistic words or words of magic. Use the proper word or phrase in your language.

1:11b

Then many will give thanks on our behalf

Then: The Greek word is literally “so that” (as in the RSV). The results of the believers in Corinth praying (and God answering) would be that many other believers would thank God for answering those prayers. For example:

So (GNT)

many: The Greek phrase is literally “many faces.” The word “faces” refers figuratively to people. Here this phrase refers to many believers in places other than Corinth. Other ways to translate this phrase are:

many people (NLT)

many believers

on our behalf: This phrase indicates that the believers would thank God for what he had done for Paul and the other evangelists. For example:

for us (GNT)

1:11c

for the favor shown us in answer to their prayers.

the favor shown us: The Greek phrase is literally “the gift/favor to us.” This phrase refers to the help that God gave to Paul and the others. The help was a gift, because Paul and the others had not earned it. Other ways to translate this phrase are:

God’s favour shown to us (NJB)

the gracious gift given to us (NET)

God’s gracious favour towards us (REB)

the blessings we receive (CEV)

in answer to their prayers: This phrase explains why God favored Paul and the others. Many believers prayed for Paul and the others, and God answered those prayers. Other ways to translate this phrase are:

many prayers for us will be answered (GNT)

as the result of the prayers of so many (NJB)

because many people prayed for us (GW)

The false teachers probably tried to discredit Paul in any way they could so that they could become the leaders of the church at Corinth. After Paul left Corinth, the false teachers accused him of various wrongdoings, but in this division, Paul explained his actions and explained that their accusations were wrong. One such accusation was that Paul was not keeping his promise to visit. He explained his change of plans in 1:12–2:4. He also repeatedly encouraged the believers in these verses to obey the correct teachings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει

(Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of supplication, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by praying to God for us]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. Paul presents the purpose of the Corinthians praying for him to be that many people will be thanking God. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν

in_order_that by many people & ˓may_be˒_given_thanks (Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that many faces may give thanks on our behalf to God]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐκ πολλῶν προσώπων

by many people

Paul is using faces to represent people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the lips of many] or [from many people]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα

(Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

This gracious gift is something that God will do for Paul and his companions in the future in answer to many people’s prayers. If your language does not use an abstract noun for the idea of gift, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because God will have graciously given us what we needed]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ πολλῶν

(Some words not found in SR-GNT: συνυπουργούντων καί ὑμῶν ὑπέρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τό εἰς ἡμάς χάρισμα διά πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπέρ ἡμῶν)

Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the ideas earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [through the prayers of many people]

BI 2 Cor 1:11 ©