Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 2COR 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 1:11 ©

OET (OET-RV) as you also cooperated with us through your requests to him. Through this, many people will give thanks on our behalf for the gift that was granted to us in answer to the prayers of many.

OET-LVcooperating_with also you_all for us the in_petition, in_order_that by many people, the toward us gift, through many, may_be_given_thanks for us.

SR-GNTσυνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων, τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα, διὰ πολλῶν, εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν. 
   (sunupourgountōn kai humōn huper haʸmōn taʸ deaʸsei, hina ek pollōn prosōpōn, to eis haʸmas ⱪarisma, dia pollōn, euⱪaristaʸthaʸ huper haʸmōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT you also joining in helping in supplication on our behalf—so that thanks may be given on our behalf from many faces for the gracious gift to us through many.

UST as you help us by praying for us. Please do pray for us so that many people will thank God for what he will graciously do for us because many people prayed for us.


BSB as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the favor shown us in answer to their prayers.

BLB of you also joining together for us by supplication, so that thanks may be given for us by many persons for the grace bestowed toward us through many.

AICNT as you also help together by prayer for us, so that the gift to us by means of many persons may be thankfully acknowledged by many on our behalf.

OEB And then many lips will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers.

WEB you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.

NET as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.

LSV you also working together for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many, may be thankfully acknowledged for us.

FBV You help us by praying for us. In this way many will thank God for us because of the blessing that God will give us in response to the prayers of many.

TCNT as you join in helping us by your prayers. Then many will give thanks on [fn]your behalf for the favor granted to us through the prayers of many.


1:11 your ¦ our ANT CT TR

T4TAnd we are also relying on you to help us by praying for us (exc). If many people pray for us, many people will also thank God when he kindly answers those many prayers and delivers us from danger.

LEBwhile[fn] you also join in helpingon our behalf[fn] by prayer, so that thanks may be givenon our behalf[fn] by many persons for this gracious giftgiven to us through the help of many.


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“join in helping”)

?:? Literally “on behalf of us”

BBE You at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.

DRA You helping withal in prayer for us: that for this gift obtained for us, by the means of many persons, thanks may be given by many in our behalf.

YLT ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.

DBY ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.

RV ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.

WBS Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.

KJB Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
  (Ye/You_all also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. )

BB By the helpe of your prayer for vs, that by ye meanes of many persons, thankes may geuen of many on our behalfe, for the grace geuen vnto vs.
  (By the help of your prayer for us, that by ye/you_all meanes of many persons, thanks may given of many on our behalfe, for the grace given unto us.)

GNV So that ye labour together in prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs for many, thankes may be giuen by many persons for vs.
  (So that ye/you_all labour together in prayer for us, that for the gift bestowed upon us for many, thanks may be given by many persons for us. )

CB by the helpe of youre prayer for vs that on oure behalfe many thankes maye be geuen by many personnes, for the gifte that is geuen vs.
  (by the help of your(pl) prayer for us that on our behalfe many thanks may be given by many personnes, for the gifte that is given us.)

TNT by the helpe of youre prayer for vs: that by the meanes of many occasions thankes maye be geven of many on oure behalfe for the grace geven vnto vs.
  (by the help of your(pl) prayer for us: that by the meanes of many occasions thanks may be given of many on our behalfe for the grace given unto us. )

WYC while also ye helpen in preier for vs; that of the persones of many faces of that yyuyng that is in vs, thankyngis ben don for vs bi many men to God.
  (while also ye/you_all helpen in prayer for us; that of the persones of many faces of that yyuyng that is in us, thankyngis been done for us by many men to God.)

LUT durch Hilfe eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Danks geschehe.
  (durch Hilfe eurer Fürbitte for uns, on that above uns for the Gabe, the uns gegeben is, through many Personen many Danks geschehe.)

CLV adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.
  (adyuvantibus and to_you in oratione pro nobis: as ex multorum personis, his which in nobis it_is donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis. )

UGNT συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων, τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα, διὰ πολλῶν, εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
  (sunupourgountōn kai humōn huper haʸmōn taʸ deaʸsei, hina ek pollōn prosōpōn, to eis haʸmas ⱪarisma, dia pollōn, euⱪaristaʸthaʸ huper haʸmōn.)

SBL-GNT συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ⸀ἡμῶν.
  (sunupourgountōn kai humōn huper haʸmōn taʸ deaʸsei, hina ek pollōn prosōpōn to eis haʸmas ⱪarisma dia pollōn euⱪaristaʸthaʸ huper ⸀haʸmōn. )

TC-GNT συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ [fn]ὑμῶν.
  (sunupourgountōn kai humōn huper haʸmōn taʸ deaʸsei, hina ek pollōn prosōpōn to eis haʸmas ⱪarisma dia pollōn euⱪaristaʸthaʸ huper humōn.)


1:11 υμων ¦ ημων ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει

for us ¬the ˱in˲_petition

If your language does not use an abstract noun for the idea of supplication, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by praying to God for us”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting words so that introduce a goal or purpose relationship. Paul presents the purpose of the Corinthians praying for him to be that many people will be thanking God. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν

in_order_that by many people & /may_be/_given_thanks for us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that many faces may give thanks on our behalf to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐκ πολλῶν προσώπων

by many people

Paul is using faces to represent people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the lips of many” or “from many people”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα

the toward us gift

This gracious gift is something that God will do for Paul and his companions in the future in answer to many people’s prayers. If your language does not use an abstract noun for the idea of gift, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because God will have graciously given us what we needed”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ πολλῶν

through many

Here Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the ideas earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “through the prayers of many people”

BI 2Cor 1:11 ©