Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Concerning the many promises made by God, in Messiah they’re ‘yes’, and therefore through him the ‘Let it be so’, resulting in honour for God through us.
OET-LV For/Because as_many_as promises of_god, in him is the Yes.
Therefore also through him, the Truly, to_ the _god for the_glory by us.
SR-GNT Ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι ˚Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ “Ναί”. Διὸ καὶ διʼ αὐτοῦ, τὸ “Ἀμὴν”, τῷ ˚Θεῷ πρὸς δόξαν διʼ ἡμῶν. ‡
(Hosai gar epangeliai ˚Theou, en autōi to “Nai”. Dio kai diʼ autou, to “Amaʸn”, tōi ˚Theōi pros doxan diʼ haʸmōn.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For as many as are the promises of God, they are “Yes” in him. Therefore, also through him the “Amen” is through us to God for his glory.
UST Because of Jesus, we can rely on all of the promises of God. Jesus fulfills them all. Therefore, Jesus is also the one who enables us to say, “Yes, it is true” when we praise God.
BSB For all the promises of God are “Yes” in Christ. And so through Him, our “Amen” is spoken to the glory of God.
BLB For as many as are the promises of God, in Him is the "Yes." Therefore also in Him, the "Amen" by us is for glory to God.
AICNT For all the promises of God in him are “Yes”; therefore also {through}[fn] him is the “Amen” to the glory of God through us.
1:20, through: Later manuscripts read “in.”
OEB For, many as were the promises of God, in Christ is the “Yes” that fulfils them. Therefore, through Christ again, let the “Amen” rise, through us, to the glory of God.
WEBBE For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen”, to the glory of God through us.
WMBB (Same as above)
NET For every one of God’s promises are “Yes” in him; therefore also through him the “Amen” is spoken, to the glory we give to God.
LSV for as many as [are] promises of God, in Him [are] the Yes, and in Him the Amen, for glory to God through us;
FBV However, many promises God has made, in Christ the answer is always Yes. Through him we respond, saying Yes[fn] to the glory of God.
1:20 Literally, “Amen,” which means “Yes,” or “I agree.”
TCNT For in him every one of God's promises is [fn]“Yes,” and in him we say “Amen” to the glory of God.
1:20 “Yes,” and in 90.3% ¦ “Yes.” And so through CT 6.8%
T4T We(inc) know that is true, because everything that God promised to do for his people, he has done completely by sending Christ to save us. That is why we say, “Yes, it is true! God has done everything that he promised to do!” And we praise him for that!
LEB For as many as are the promises of God, in him they are “yes”; therefore also through him is the “amen” to the glory of God through us.
BBE For he is the Yes to all the undertakings of God: and by him all the words of God are made certain and put into effect, to the glory of God through us.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For all the promises of God, whatever their number, have their confirmation in Him; and for this reason through Him also our "Amen" acknowledges their truth and promotes the glory of God through our faith.
ASV For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
DRA For all the promises of God are in him, It is; therefore also by him, amen to God, unto our glory.
YLT for as many as [are] promises of God, in him [are] the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us;
Drby For whatever promises of [fn]God [there are], in him is the yea, and in him the amen, for glory to [fn]God by us.
1.20 Elohim
RV For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
Wbstr For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, to the glory of God by us.
KJB-1769 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
KJB-1611 For all the promises of God in him are Yea, and in him Amen, vnto the glory of God by vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For all the promises of God in him are yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God, through vs.
(For all the promises of God in him are yea, and are in him Amen, unto the glory of God, through us.)
Gnva For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God through vs.
(For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, unto the glory of God through us. )
Cvdl For all the promyses of God are yee in him, & are Ame in him, to the prayse of God by vs.
(For all the promyses of God are ye/you_all in him, and are Ame in him, to the praise of God by us.)
TNT For all the promyses of God in him are ye: and are in him Amen vnto the lawde of God thorow vs.
(For all the promyses of God in him are ye/you_all: and are in him Amen unto the lawde of God through us. )
Wycl For whi hou many euer ben biheestis of God, in thilke is, `that is, ben fillid. And therfor and bi hym we seien amen to God, to oure glorie.
(For why how many ever been biheestis of God, in that is, `that is, been fillid. And therefore and by him we said amen to God, to our glory.)
Luth Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm GOtt zu Lobe durch uns.
(Because all God’sverheißungen are Ya in him and are Amen in him God to Lobe through uns.)
ClVg Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.[fn]
(Quotquot because promissiones of_God are, in illo Est: ideo and through ipsum Amen Deo to gloriam nostram. )
1.20 Ad gloriam nostram. Quia per hoc probamur vera prædicare. Nostram dico, non enim tantum nobis tribuo, sed Deo, quia qui confirmat est Deus.
1.20 Ad gloriam nostram. Because through this probamur vera prædicare. Nostram dico, not/no because only us tribuo, but Deo, because who confirmat it_is God.
UGNT ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί. διὸ καὶ δι’ αὐτοῦ, τὸ Ἀμὴν, τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν.
(hosai gar epangeliai Theou, en autōi to nai. dio kai di’ autou, to Amaʸn, tōi Theōi pros doxan di’ haʸmōn.)
SBL-GNT ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· ⸀διὸ καὶ ⸂διʼ αὐτοῦ⸃ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν διʼ ἡμῶν.
(hosai gar epangeliai theou, en autōi to Nai; ⸀dio kai ⸂diʼ autou⸃ to Amaʸn tōi theōi pros doxan diʼ haʸmōn.)
TC-GNT Ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί, [fn]καὶ ἐν αὐτῷ τὸ Ἀμήν, τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.
(Hosai gar epangeliai Theou, en autōi to Nai, kai en autōi to Amaʸn, tōi Theōi pros doxan di haʸmōn. )
1:20 και εν αυτω 90.3% ¦ διο και δι αυτου CT 6.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:20 God has put a seal of approval, with a resounding “Yes!” on the Old Testament prophecies as they are fulfilled in Christ. Believers respond with “Amen,” meaning “confirmed and agreed.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί
as_many_as & promises ˱of˲_God in him_‹is› the yes
This means that Jesus makes all of the promises of God come to pass. He guarantees them. Alternate translation: [Jesus fulfills all of the promises of God]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ
in him_‹is› & through him
Both occurrences of the word him in this verse refer to Jesus Christ. If this is not clear for your readers, you could use his name here. Alternate translation: [in Jesus … through Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν
the the Amen & by us
Paul is leaving out a verb of speaking that in many languages this sentence would need in order to be complete. You could supply this word if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the ‘Amen’ is spoken by us]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν
the the Amen & by us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we say the ‘Amen’]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
Here, us includes the Corinthian believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν
¬the ˱to˲_God for /the/_glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that we glorify God] or [so that we honor God]