Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 7:8

 2COR 7:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123928
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123929
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123930
    1. ἐλύπησα
    2. lupeō
    3. I sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sorrowed
    8. ˱I˲ sorrowed
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 123931
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R123787
    12. 123932
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123933
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123934
    1. ἐπιστολῇ
    2. epistolē
    3. letter
    4. -
    5. 19920
    6. N....DFS
    7. letter
    8. letter
    9. -
    10. 100%
    11. F123948
    12. 123935
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123936
    1. μεταμέλομαι
    2. metamelomai
    3. I am regretting it
    4. -
    5. 33380
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ regretting ‹it›
    8. ˱I˲ /am/ regretting ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 123937
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123938
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 123939
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123940
    1. μετεμελόμην
    2. metamelomai
    3. I was regretting it
    4. -
    5. 33380
    6. VIIM1..S
    7. ˱I˲ /was/ regretting ‹it›
    8. ˱I˲ /was/ regretting ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 123941
    1. βλέπω
    2. blepō
    3. (I am seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ seeing
    8. ˱I˲ /am/ seeing
    9. -
    10. 82%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 123942
    1. βλέπων
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA.NMS
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123943
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123944
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123945
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123946
    1. ἐπιστολὴ
    2. epistolē
    3. letter
    4. -
    5. 19920
    6. N....NFS
    7. letter
    8. letter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123947
    1. ἐκείνη
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....NFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R123935
    12. 123948
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123949
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123950
    1. πρὸς
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123951
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. +an hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....AFS
    7. /an/ hour
    8. /an/ hour
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 123952
    1. ὥρας
    2. hōra
    3. -
    4. -
    5. 56100
    6. N....GFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123953
    1. ἐλύπησεν
    2. lupeō
    3. sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIAA3..S
    7. sorrowed
    8. sorrowed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123954
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R123787
    12. 123955

OET (OET-LV)Because if also I_sorrowed you_all in the letter, not I_am_regretting it.
if even I_was_regretting it (I_am_seeing that the letter that, if even for an_hour sorrowed you_all)

OET (OET-RV)Yes, because even if I made you sad with my letter, I don’t regret sending it. (Well, for a while I was sad for you that I had sent the letter.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word For introduces Paul’s explanation of why he “rejoices even more” (See: 7:7). This explanation continues in 7:9. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [Here is why I rejoice even more:] or [That is because,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ καὶ

if also

Here Paul is speaking as if grieving them were only a hypothetical possibility, but he means that it was actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “although” or “though.” Alternate translation: [although]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη

the letter & ¬the letter that

Here Paul again refers to a letter that he previously sent to them. See how you referred to this letter in 2:3–9. Alternate translation: [my previous letter … the letter] or [the letter that I sent you before … that letter]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς)

if also if even ˱I˲_/was/_regretting_‹it› ˱I˲_/am/_seeing that ¬the letter that if even for /an/_hour sorrowed you_all

Here, the phrase Even if I was regretting it could go with: (1) “now I rejoice” in 7:9. In other words, although Paul may have regretted sending the letter, now he rejoices. Alternate translation: [Even if I was regretting it—I see that that letter grieved you, if only for an hour—] (2) I see. In other words, Paul may have regretted sending the letter because he saw that it grieved the Corinthians. If you use the following alternate translation, you will need to begin a new sentence with the following verse. Alternate translation: [Even if I was regretting it, it was because I see that that letter grieved you, if only for an hour.]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ καὶ μετεμελόμην

if also if even ˱I˲_/was/_regretting_‹it›

Here, the phrase Even if could introduce: (1) something that Paul did in the past but does not do now. In other words, Paul wishes to indicate that he “regretted” sending the letter after he sent it, but he does not regret it now. Alternate translation: [Even though I was regretting it then] (2) something that Paul did not actually do. In other words, Paul wishes to indicate that he might have “regretted” sending the letter, but there is no possibility of that now. Alternate translation: [Even though I might have regretted it]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

βλέπω

˱I˲_/am/_seeing

Here, the word seeing refers generally to “knowing” something, not just to looking with one’s eyes. If it would be helpful in your language, you could use a word that clearly refers to knowing. Alternate translation: [I recognize]

Note 7 topic: translate-textvariants

βλέπω

˱I˲_/am/_seeing

Here, some manuscripts have “for I see,” and a few manuscripts have “seeing.” However, the best manuscripts have “I see.” Unless your readers are already familiar with one of these other wordings, it is best to follow the ULT here.

Note 8 topic: grammar-connect-condition-fact

(Occurrence 3) εἰ καὶ

if even

Here Paul is speaking as if being grieved for an hour were a hypothetical possibility, but he means that it was actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “though.” Alternate translation: [though only] or [although just]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸς ὥραν

for /an/_hour

Here Paul uses the word hour to refer to a short period of time, but he does not specify how short. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that refers to a short period of time. Alternate translation: [for a brief time] or [for a short while]

TSN Tyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123928
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123929
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123930
    1. I sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ sorrowed
    7. ˱I˲ sorrowed
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 123931
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R123787
    11. 123932
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123933
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123934
    1. letter
    2. -
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-....DFS
    6. letter
    7. letter
    8. -
    9. 100%
    10. F123948
    11. 123935
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123936
    1. I am regretting it
    2. -
    3. 33380
    4. metamelomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ regretting ‹it›
    7. ˱I˲ /am/ regretting ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 123937
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123938
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123940
    1. I was regretting it
    2. -
    3. 33380
    4. metamelomai
    5. V-IIM1..S
    6. ˱I˲ /was/ regretting ‹it›
    7. ˱I˲ /was/ regretting ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 123941
    1. (I am seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ seeing
    7. ˱I˲ /am/ seeing
    8. -
    9. 82%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 123942
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123946
    1. letter
    2. -
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-....NFS
    6. letter
    7. letter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123947
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....NFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R123935
    11. 123948
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123949
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123950
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123951
    1. +an hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....AFS
    6. /an/ hour
    7. /an/ hour
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 123952
    1. sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAA3..S
    6. sorrowed
    7. sorrowed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123954
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R123787
    11. 123955

OET (OET-LV)Because if also I_sorrowed you_all in the letter, not I_am_regretting it.
if even I_was_regretting it (I_am_seeing that the letter that, if even for an_hour sorrowed you_all)

OET (OET-RV)Yes, because even if I made you sad with my letter, I don’t regret sending it. (Well, for a while I was sad for you that I had sent the letter.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 7:8 ©