Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear COL 1:12

 COL 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 132736
    1. εὐχαριστοῦντες
    2. euχaristeō
    3. giving thanks
    4. thanking
    5. 21680
    6. VPPA·NMP
    7. giving_thanks
    8. giving_thanks
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 132737
    1. ἅμα
    2. hama
    3. -
    4. -
    5. 2600
    6. P·······
    7. together_with
    8. together_with
    9. -
    10. -
    11. 132738
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 132739
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 132740
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 132741
    1. τῷ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y64
    11. 132742
    1. καλέσαντι
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ called
    8. ˓having˒ called
    9. -
    10. -
    11. 132743
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 132744
    1. ἱκανώσαντι
    2. ikanoō
    3. having qualified
    4. qualified
    5. 24270
    6. VPAA·DMS
    7. ˓having˒ qualified
    8. ˓having˒ qualified
    9. -
    10. Y64
    11. 132745
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 132746
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 132747
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 132748
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132749
    1. μερίδα
    2. meris
    3. portion
    4. -
    5. 33100
    6. N····AFS
    7. portion
    8. portion
    9. -
    10. Y64
    11. 132750
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 132751
    1. κλήρου
    2. klēros
    3. allotment
    4. -
    5. 28190
    6. N····GMS
    7. allotment
    8. allotment
    9. -
    10. Y64
    11. 132752
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 132753
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····GMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 132754
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132755
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132756
    1. φωτί
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N····DNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y64
    11. 132757

OET (OET-LV)giving_thanks to_the father, the one having_qualified you_all for the portion of_the allotment of_the holy ones in the light,

OET (OET-RV)Then you’ll all be thanking the father, the one who qualified you all for a part of the inheritance of godly people who live in the light.

uW Translation Notes:

εὐχαριστοῦντες

giving_thanks

Some Bible versions connect the phrase “with joy” at the end of verse 11 to the phrase at the beginning of verse 12, instead of connecting it to verse 11. Alternate translation: [with joy giving thanks]

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τῷ Πατρὶ

˱to˲_the the_‹one› the (Some words not found in SR-GNT: εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρί τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τήν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί)

Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus, and it also describes the relationship between God and believers, who are adopted children. Alternate translation: [God the Father]

ἱκανώσαντι ὑμᾶς

˓having˒_qualified you_all

Alternate translation: [who has qualified you]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων

for (Some words not found in SR-GNT: εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρί τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τήν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί)

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made the Colossians able. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): [so that you could share the inheritance of the saints]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν μερίδα τοῦ κλήρου

(Some words not found in SR-GNT: εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρί τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τήν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί)

Paul is using the possessive form to describe a share that is characterized by inheritance. If your language does not use this form to express that meaning, you could use a verbal phrase like “receive your portion of” or “take part in.” Alternate translation: [to take part in the inheritance]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων

˱of˲_the allotment ˱of˲_the holy_‹ones›

Paul uses the possessive form to indicate that the inheritance is for the saints. If your language does not use this form to express that meaning, you could use a descriptive phrase such as “that God is keeping for” or “that belongs to” instead. Alternate translation: [the inheritance that belongs to the saints]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτί

in the light

Here, in the light is the opposite of the “authority of the darkness” in the next verse ([1:13](../01/13.md)) and refers to belonging to God and being part of his kingdom. The metaphor of light representing God, goodness, and heaven is very common in the Bible, and it would be useful to retain it if it communicates well. However, you could express the idea plainly. Alternate translation: [in the spiritual kingdom of God] or [in God’s glorious presence]

TSN Tyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. giving thanks
    2. thanking
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-PPA·NMP
    6. giving_thanks
    7. giving_thanks
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 132737
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 132739
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 132741
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 132742
    1. having qualified
    2. qualified
    3. 24270
    4. ikanoō
    5. V-PAA·DMS
    6. ˓having˒ qualified
    7. ˓having˒ qualified
    8. -
    9. Y64
    10. 132745
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 132746
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 132748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132749
    1. portion
    2. -
    3. 33100
    4. meris
    5. N-····AFS
    6. portion
    7. portion
    8. -
    9. Y64
    10. 132750
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 132751
    1. allotment
    2. -
    3. 28190
    4. klēros
    5. N-····GMS
    6. allotment
    7. allotment
    8. -
    9. Y64
    10. 132752
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 132753
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····GMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 132754
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132755
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132756
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····DNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y64
    10. 132757

OET (OET-LV)giving_thanks to_the father, the one having_qualified you_all for the portion of_the allotment of_the holy ones in the light,

OET (OET-RV)Then you’ll all be thanking the father, the one who qualified you all for a part of the inheritance of godly people who live in the light.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 1:12 ©