Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) giving_thanks to_the father, the one having_qualified you_all for the portion of_the allotment of_the holy ones in the light,
OET (OET-RV) Then you’ll all be thanking the father, the one who qualified you all for a part of the inheritance of godly people who live in the light.
εὐχαριστοῦντες
giving_thanks
Some Bible versions connect the phrase “with joy” at the end of verse 11 to the phrase at the beginning of verse 12, instead of connecting it to verse 11. Alternate translation: “with joy giving thanks”
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Πατρὶ
˱to˲_the Father
Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus, and it also describes the relationship between God and believers, who are adopted children. Alternate translation: “God the Father”
ἱκανώσαντι ὑμᾶς
/having/_qualified you_all
Alternate translation: “who has qualified you”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων
for the portion ˱of˲_the allotment ˱of˲_the holy_‹ones›
This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made the Colossians able. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that you could share the inheritance of the saints”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν μερίδα τοῦ κλήρου
the portion ˱of˲_the allotment
Paul is using the possessive form to describe a share that is characterized by inheritance. If your language does not use this form to express that meaning, you could use a verbal phrase like “receive your portion of” or “take part in.” Alternate translation: “to take part in the inheritance”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων
˱of˲_the allotment ˱of˲_the holy_‹ones›
Here, Paul uses the possessive form to indicate that the inheritance is for the saints. If your language does not use this form to express that meaning, you could use a descriptive phrase such as “that God is keeping for” or “that belongs to” instead. Alternate translation: “the inheritance that belongs to the saints”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ φωτί
in the light
Here, in the light is the opposite of the “authority of the darkness” in the next verse (1:13) and refers to belonging to God and being part of his kingdom. The metaphor of light representing God, goodness, and heaven is very common in the Bible, and it would be useful to retain it if it communicates well. However, you could express the idea plainly. Alternate translation: “in the spiritual kingdom of God” or “in God’s glorious presence”
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
OET (OET-LV) giving_thanks to_the father, the one having_qualified you_all for the portion of_the allotment of_the holy ones in the light,
OET (OET-RV) Then you’ll all be thanking the father, the one who qualified you all for a part of the inheritance of godly people who live in the light.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.