Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) because by him was_created the things all in the heavens and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or masterships, or rulers, or authorities, all the things has_been_created by him and for him.
OET (OET-RV) because it was him who created everything in the heavens and on the earth, both visible and invisible, including all authorities such as kingdoms and governments. Yes, everything was created by him and for him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα
because by him /was/_created the_‹things› all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “For in him God created all things”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα
by him /was/_created the_‹things› all
Paul here seems to speak as if God created everything inside the Son. This is a metaphor that describes the involvement of the Son when God created all things, which you could clarify by making both the Son and the Father the subjects of created. If your language can clearly indicate different types of agency, you could identify God the Father as the primary agent and God the Son as the secondary agent. Alternate translation: “God the Father created all things through the work of God the Son”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
by in the heavens and on the earth
Paul refers to two opposite things, the heavens and the earth, as a way to include not only them but also everything else in what God and his Son created. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in every part of the universe”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα
the_‹things› the visible and the invisible
Paul refers to two opposite things, the visible and the invisible, as another way to refer to everything that God and his Son created. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether people can see them or not”
Note 5 topic: translate-unknown
εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι
whether thrones or lordships or rulers or authorities
The words thrones, dominions, governments, and authorities here refer to different kinds of angels or other spiritual beings that are not specified as being good or evil. They are examples of what is invisible. It may be that the false teachers were teaching that these beings should be worshiped. But Paul is emphasizing here that God the Father created all of these spiritual beings through his Son, and so the Son is much greater than these. If it would be helpful in your language, you could: (1) identify that these are spiritual beings and translate as many of these names as you have different words for. Alternate translation: “Including all spiritual beings, which can be called thrones or dominions or rulers or authorities” (2) use names from your culture that identify different classes of angels or spiritual beings. Alternate translation: “Whether angels or archangels or spirit rulers” (3) summarize without using specific names. Alternate translation: “Including all types of powerful spiritual beings”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται
the_‹things› all the the the_‹things› all by him and for him /has_been/_created
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “through him and for him God created all things”
δι’ αὐτοῦ & ἔκτισται
by him & /has_been/_created
The phrase through him shows God the Son’s involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
καὶ εἰς αὐτὸν
and and and for him
Here, for him refers to the Son as the purpose or goal of all creation. If it would be helpful in your language, you could clarify that creation’s purpose is to honor and glorify the Son. Alternate translation: “and everything exists to glorify him”
1:16 Thrones, kingdoms, rulers, and authorities in the unseen world refer to various spiritual powers. This line emphasizes Christ’s supremacy over these beings who were getting so much attention from the false teachers (see 2:18).
• Everything was created through him and for him: Christ is both the one through whom all things were created and the goal of all creation.
OET (OET-LV) because by him was_created the things all in the heavens and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or masterships, or rulers, or authorities, all the things has_been_created by him and for him.
OET (OET-RV) because it was him who created everything in the heavens and on the earth, both visible and invisible, including all authorities such as kingdoms and governments. Yes, everything was created by him and for him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.