Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) because by him was_created the things all in the heavens and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or masterships, or rulers, or authorities, all the things has_been_created by him and for him.
OET (OET-RV) because it was him who created everything in the heavens and on the earth, both visible and invisible, including all authorities such as kingdoms and governments. Yes, everything was created by him and for him.
In this section, Paul stated these things: Jesus is equal to God in every way. He has always been with God and he (with God) created the world. God has freed Christians from the power of Satan and has placed them under the rule of his Son, Christ Jesus. God has accepted those who believe in Jesus as his own people. This was possible because Jesus died on the cross instead of them.
Theme: Jesus Christ has shown exactly what God is like. He is the great ruler over everything that he, with God, created.
In this paragraph Paul was emphasizing how great Jesus is. This was in order to oppose the following things that the false teachers were teaching the Colossian Christians.
The Greek people believed that evil spirits created and then controlled the world. A summary of Paul’s response to that false teaching is: No, Jesus, who is equal to God, created the world and now controls it.
The Greeks also said that God’s Messiah would never live in a human body. A summary of Paul’s response is: When Jesus, God’s Messiah, became a man, he retained all the character and power of God.
For in Him all things were created,
Because by means of him God created everything.
Because it was he who worked with God to create everything:
For: In this clause Paul explains the reason why Christ has supreme authority over all that has been created. It is because he is the creator of all things.
in Him all things were created: Here Paul says that all things were created in him. Later in 1:16e, Paul said that all things were created through him. Both imply that God created all things by means of Christ. However, the Bible never explains exactly how this happened. The important thing is that Christ was present when God created the world and played an active role in that event. You could translate it like this:
God created all things by means of Christ.
Another possible way to express this is:
God caused him Christ to create all things.
in Him: In the Greek text, Paul placed the phrase in Him at the beginning of the clause to emphasize it. You should emphasize this phrase in your translation, too.
were created: This is often a difficult word to translate. It means, “to cause something to begin to exist.” It means more than “to make something from existing materials.” If the verb your language uses for “to make” can include both meanings of “to create” listed above, then you can use it here.
things in heaven and on earth,
That is, he created everything here on earth, and also everything in heaven.
This includes things here on earth and also things in heaven.
things in heaven and on earth: In 1:16a Paul said that God created “all things” by means of Christ. The expression here, things in heaven and on earth, is another way to say “all things.”
visible and invisible,
He created everything that we can see, and also everything that we cannot see.
It includes things that can be seen and also things that cannot be seen.
visible and invisible: This refers to the things people can see and those they cannot see. There are two ways to understand how this part of the verse connects to 1:16b:
When Paul said visible and invisible, he again meant all things. Everything that God created belongs to the group of things we can see or to the group of things we cannot see.
When Paul said visible and invisible, he was restating 1:16b in the opposite order (this is called a chiastic structure). Therefore, invisible things is equivalent to “things in heaven,” and visible things is equivalent to “things on earth.”
Both these options are possible and have strong support among the commentaries. The Display follows the first option (1). If you wish to follow the second option (2), you could say:
He created the things in heaven that we cannot see, and the things on earth that we can see.
Whichever option you choose, the important thing is to clarify that God, by means of Christ, created everything.
whether thrones or dominions or rulers or authorities.
This means that it was he who created even the angels and other supernatural beings who have great power and authority.
He created every person/being who has power and who rules, even the powerful angels and other spirit beings.
thrones or dominions or rulers or authorities: Most Biblical scholars believe this is a specific list of the “invisible” things Paul mentioned in 1:16c, but no one is certain about the identity of each of these groups. Paul was not teaching here about the different types of leaders among the angels and spirits. He simply wanted to emphasize that all of them, even the most powerful and important ones, were created by means of Christ.
All things were created through Him and for Him.
By means of Christ, everything was created. And everything exists for his benefit.
Yes, God caused Christ to create everything, without exception, so that all things would honor Christ.
All things: Here in 1:16e, Paul put the words All things at the beginning of this clause to emphasize them. Try to emphasize these words in a natural way in your translation.
through Him: Although the Greek word that the BSB translates through in this phrase is different from the word “in” in 1:16a, the meaning is the same.
for Him: This means that Christ is the goal of all creation. In other words, God created all things “for his benefit.” You could also translate this, “to honor him” or “to serve him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα
because by him ˓was˒_created (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τά παντᾶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καί ἐπί τῆς γῆς τά ὁρατά καί τά ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαί εἴτε ἐξουσίαι τά παντᾶ διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν ἔκτισται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: [For in him God created all things]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα
by him ˓was˒_created in (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τά παντᾶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καί ἐπί τῆς γῆς τά ὁρατά καί τά ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαί εἴτε ἐξουσίαι τά παντᾶ διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν ἔκτισται)
Paul here seems to speak as if God created everything inside the Son. This is a metaphor that describes the involvement of the Son when God created all things, which you could clarify by making both the Son and the Father the subjects of created. If your language can clearly indicate different types of agency, you could identify God the Father as the primary agent and God the Son as the secondary agent. Alternate translation: [God the Father created all things through the work of God the Son]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
by in the heavens (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τά παντᾶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καί ἐπί τῆς γῆς τά ὁρατά καί τά ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαί εἴτε ἐξουσίαι τά παντᾶ διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν ἔκτισται)
Paul refers to two opposite things, the heavens and the earth, as a way to include not only them but also everything else in what God and his Son created. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in every part of the universe]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τά παντᾶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καί ἐπί τῆς γῆς τά ὁρατά καί τά ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαί εἴτε ἐξουσίαι τά παντᾶ διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν ἔκτισται)
Paul refers to two opposite things, the visible and the invisible, as another way to refer to everything that God and his Son created. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [whether people can see them or not]
Note 5 topic: translate-unknown
εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι
whether thrones or lordships or or (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τά παντᾶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καί ἐπί τῆς γῆς τά ὁρατά καί τά ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαί εἴτε ἐξουσίαι τά παντᾶ διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν ἔκτισται)
The words thrones, dominions, governments, and authorities here refer to different kinds of angels or other spiritual beings that are not specified as being good or evil. They are examples of what is invisible. It may be that the false teachers were teaching that these beings should be worshiped. But Paul is emphasizing here that God the Father created all of these spiritual beings through his Son, and so the Son is much greater than these. If it would be helpful in your language, you could: (1) identify that these are spiritual beings and translate as many of these names as you have different words for. Alternate translation: [Including all spiritual beings, which can be called thrones or dominions or rulers or authorities] (2) use names from your culture that identify different classes of angels or spiritual beings. Alternate translation: [Whether angels or archangels or spirit rulers] (3) summarize without using specific names. Alternate translation: [Including all types of powerful spiritual beings]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τά παντᾶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καί ἐπί τῆς γῆς τά ὁρατά καί τά ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαί εἴτε ἐξουσίαι τά παντᾶ διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν ἔκτισται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: [through him and for him God created all things]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
δι’ αὐτοῦ & ἔκτισται
by him & ˓has_been˒_created
The phrase through him shows God the Son’s involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: [God the Father created by working through the Son]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
καὶ εἰς αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τά παντᾶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καί ἐπί τῆς γῆς τά ὁρατά καί τά ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαί εἴτε ἐξουσίαι τά παντᾶ διʼ αὐτοῦ καί εἰς αὐτόν ἔκτισται)
Here, for him refers to the Son as the purpose or goal of all creation. If it would be helpful in your language, you could clarify that creation’s purpose is to honor and glorify the Son. Alternate translation: [and everything exists to glorify him]
OET (OET-LV) because by him was_created the things all in the heavens and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or masterships, or rulers, or authorities, all the things has_been_created by him and for him.
OET (OET-RV) because it was him who created everything in the heavens and on the earth, both visible and invisible, including all authorities such as kingdoms and governments. Yes, everything was created by him and for him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.