Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) if surely you_all_are_continuing_on in_the faith, having_been_established and firm, and not being_shifted from the hope of_the good_message which you_all_heard, which having_been_proclaimed in all creation which under the heaven, of_which I Paulos became a_servant.
OET (OET-RV) if indeed you continue on in your established and firm faith. Don’t let anyone drive away the hope that comes from the good message that you all heard and which has been proclaimed throughout the whole world—it’s that good message that I’ve become a servant of.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ γε ἐπιμένετε
if surely ˱you_all˲_/are/_continuing_on
Here Paul explains that the Colossians need to continue in their faith for what he said in the previous verse to be true about them. In other words, in order for them to be reconciled to God, blameless and without reproach, they need to continue in the faith. However, he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that they are continuing in their faith, and he uses this statement with if to encourage them to keep doing so. If your language does not use if in this context, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: [provided that you continue] or [presuming that you continue]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
˱in˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: [to trust God] or [to believe God’s message]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι
/having_been/_established and firm
The words founded and firm mean basically the same thing. The words not being moved repeat the idea again in a negative way. The repetition is used to emphasize that it is important for the Colossians to continue strong in their faith. If your language does not use repetition in this way, you could use one word for this idea and provide emphasis in another way. Alternate translation: [very firm] or [like a rock]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ
/having_been/_established and firm and not /being/_shifted from
Here Paul speaks of the Colossians as if they were a building that was founded and sits on a firm foundation so that it cannot be moved from its place, which means that they have good basis for their faith and will keep believing in all situations. If it would be helpful in your language, you could express this idea with an equivalent metaphor in your culture or express it plainly. Alternate translation: [holding onto it and grasping it tightly and not letting go of]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου
the hope ˱of˲_the gospel
Here Paul uses to possessive to explain that hope comes from the gospel. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea by using a phrase such as “that comes from” or “gained from.” Alternate translation: [the hope that comes from the gospel] or [how you hope, which you gained from the gospel]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου
the hope ˱of˲_the gospel
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word hope, you could express the idea in another way. Alternate translation: [expecting God to fulfill the gospel] or [waiting for God to complete the good news]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν
˱of˲_the ¬which /having_been/_proclaimed in all creation ¬which under ¬the heaven
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form. You could: (1) change proclaimed to “heard” and make every creature the subject. Alternate translation: [which every creature that is under heaven has heard] (2) specify that “fellow believers” is the subject of proclaimed. Alternate translation: [which fellow believers have proclaimed to every creature that is under heaven]
Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν
in all creation ¬which under ¬the heaven
Here Paul uses an exaggeration that the Colossians would have understood to emphasize how far the good news has spread. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or qualify the claim. Alternate translation: [to people in many different places] or [to people in every place we know about]
Note 9 topic: translate-unknown
τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν
˱in˲_the ¬which under ¬the heaven
In Paul’s culture, under heaven refers to the visible part of creation that humans regularly interact with. It excludes spiritual beings, the stars, and anything else in heaven. If it would be helpful in your language, you could translate under heaven with a comparable expression. Alternate translation: [that is on the earth]
Note 10 topic: figures-of-speech / personification
οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος
which ˱of˲_which became I Paul /a/_servant
Here Paul speaks as if the good news were a person of whom he could become a servant. If it would be helpful in your language, you could explain that Paul is a servant of God, but his task from God is to proclaim the good news. Alternate translation: [which I, Paul, proclaim as God has commanded me, his servant, to do]
1:23 preached all over the world (literally preached to every creature under heaven): The point of Paul’s hyperbole (exaggeration for emphasis) is that centers for preaching the Good News had been established in key cities throughout the Roman world (see also 1:6).
OET (OET-LV) if surely you_all_are_continuing_on in_the faith, having_been_established and firm, and not being_shifted from the hope of_the good_message which you_all_heard, which having_been_proclaimed in all creation which under the heaven, of_which I Paulos became a_servant.
OET (OET-RV) if indeed you continue on in your established and firm faith. Don’t let anyone drive away the hope that comes from the good message that you all heard and which has been proclaimed throughout the whole world—it’s that good message that I’ve become a servant of.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.