Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) if surely you_all_are_continuing_on in_the faith, having_been_established and firm, and not being_shifted from the hope of_the good_message which you_all_heard, which having_been_proclaimed in all creation which under the heaven, of_which I Paulos became a_servant.
OET (OET-RV) if indeed you continue on in your established and firm faith. Don’t let anyone drive away the hope that comes from the good message that you all heard and which has been proclaimed throughout the whole world—it’s that good message that I’ve become a servant of.
In this section, Paul stated these things: Jesus is equal to God in every way. He has always been with God and he (with God) created the world. God has freed Christians from the power of Satan and has placed them under the rule of his Son, Christ Jesus. God has accepted those who believe in Jesus as his own people. This was possible because Jesus died on the cross instead of them.
Theme: Although the Colossians had previously been God’s enemies, he had now made them his own people.
1:21–23 is one sentence in Greek. You will probably need to divide it into several sentences in your translation. The main verb of this sentence is “he has reconciled you” (1:22). In the previous paragraph Paul said that God’s plan was to reconcile all things to himself (1:20). In this paragraph Paul applied this directly to the Colossians.
if indeed you continue in your faith,
This is true of you if you continue to believe in the gospel,
But to make certain this will happen, you must continue to trust in Christ,
if indeed you continue in your faith: Paul’s words in 1:23 are part of the same sentence that he began in 1:21. This verse states the condition for 1:22. 1:22 will only be true if the Colossian Christians continue in their faith.Some Christians believe in a doctrine called eternal security. This means that if a person has truly believed in Jesus, nothing they can do can cause them to lose that salvation. Other Christians do not believe this. They believe that a person can truly believe in Jesus and be saved, but later this person can lose his or her salvation, because he turns away from Christ. Colossians 1:23 is a verse that people often quote when talking about this teaching. You should translate this verse as simply as possible with no explanation. Do not try to make your translation fit what you believe about eternal security.
continue in your faith: In Greek the words that the BSB translates continue in your faith are literally “continue in the faith.” It means “continue to believe” or “keep believing.” The object of their faith is probably the gospel. So if you need to supply the object of the verb “believe” in your language, you could say:
But you must continue to believe in the gospel
…believe in Jesus
established and firm,
that is, your faith must remain strong, like a house that has been built on a firm foundation,
established and firm: This is one way the Colossians were to “continue in their faith.” These two words, established and firm, mean almost the same thing.
established: The Greek word themelioō that the BSB translates established means “to place on a firm foundation.” This is a figure of speech here. It means that just as a solid foundation causes a house to be stable and strong, so the Colossians must have faith that is firm and strong.
not moved from the hope of the gospel you heard,
and you must not let anyone stop you from hoping for what God promised to you in the gospel.
not moved from the hope of the gospel you heard: In Greek this verse part translated literally says: “and not moving/shifting from the hope of the gospel.” The hope of the gospel means “the hope God promised in the gospel.” Some of the things he promised to those who believe are:
to raise them after they die
to make them holy and perfect
to bring them to live with him in heaven forever
See the note on 1:5a for the meaning of the word hope. In many languages it is clearer to translate hope as a verb. In this verse you could say, for example:
you confidently wait for God to do what he promised in the gospel
not moved: There are two ways to understand these words:
It has a passive sense: that is, “do not let anyone/anything move you so that you stop hoping…” For example:
and must not allow yourselves to be shaken from the hope you gained when you heard the gospel (GNT) (GNT, NCV, GW, REB)
It has an active sense:The Greek verb can actually be understood as middle voice, rather than active. “do not stop hoping…” For example:
You must not give up the hope you received when you heard the good news (CEV) (CEV, NLT, NRSV)
It is recommended that you follow the first interpretation (1) because one reason Paul wrote this letter to the Colossian believers was to warn the Colossians not to be deceived by false teachers.
gospel: See the word gospel in the glossary.
which has been proclaimed to every creature under heaven,
This is the message that has been announced to everyone everywhere.
This gospel has already been proclaimed to people all over the world.
has been proclaimed: This refers to the “gospel” (1:23c). If in your language it is necessary to say who had proclaimed the gospel, you could say “[the gospel] that people/God’s workers have proclaimed…”
proclaimed: This means, “announced, made known.”
to every creature under heaven: This probably means the same as “all over the world” in 1:6b. See the note there. Paul was saying that the gospel had been proclaimed “to people all over the world.” For other views, you need to consult commentaries.
and of which I, Paul, have become a servant.
And I, Paul, have become one who works to preach this message to people.
I, Paul, am one of God’s workers who proclaims this gospel.
of which: This refers back to “gospel” in 1:23c.
I, Paul: This is the first time in this letter that Paul used the pronoun I instead of “we.” One reason he did this was to tell his readers that he was about to begin a different topic (in 1:24–2:5).
a servant: In some languages it is difficult to say that someone is a servant of the gospel. A servant is a person who serves another person or works for him. Paul meant that he was a person who worked to proclaim the gospel. In the next paragraph (1:24–29) Paul explained more about his work as a servant of the gospel.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ γε ἐπιμένετε
(Some words not found in SR-GNT: εἰ γέ ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καί ἑδραῖοι καί μή μετακινούμενοι ἀπό τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπό τόν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγώ Παῦλος διάκονος)
Paul explains that the Colossians need to continue in their faith for what he said in the previous verse to be true about them. In other words, in order for them to be reconciled to God, blameless and without reproach, they need to continue in the faith. However, he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that they are continuing in their faith, and he uses this statement with if to encourage them to keep doing so. If your language does not use if in this context, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: [provided that you continue] or [presuming that you continue]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
˱in˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: [to trust God] or [to believe God’s message]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι
˓having_been˒_established (Some words not found in SR-GNT: εἰ γέ ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καί ἑδραῖοι καί μή μετακινούμενοι ἀπό τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπό τόν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγώ Παῦλος διάκονος)
The words founded and firm mean basically the same thing. The words not being moved repeat the idea again in a negative way. The repetition is used to emphasize that it is important for the Colossians to continue strong in their faith. If your language does not use repetition in this way, you could use one word for this idea and provide emphasis in another way. Alternate translation: [very firm] or [like a rock]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ
˓having_been˒_established (Some words not found in SR-GNT: εἰ γέ ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καί ἑδραῖοι καί μή μετακινούμενοι ἀπό τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπό τόν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγώ Παῦλος διάκονος)
Paul speaks of the Colossians as if they were a building that was founded and sits on a firm foundation so that it cannot be moved from its place, which means that they have good basis for their faith and will keep believing in all situations. If it would be helpful in your language, you could express this idea with an equivalent metaphor in your culture or express it plainly. Alternate translation: [holding onto it and grasping it tightly and not letting go of]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου
the hope ˱of˲_the gospel
Paul uses to possessive to explain that hope comes from the gospel. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea by using a phrase such as “that comes from” or “gained from.” Alternate translation: [the hope that comes from the gospel] or [how you hope, which you gained from the gospel]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου
the hope ˱of˲_the gospel
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word hope, you could express the idea in another way. Alternate translation: [expecting God to fulfill the gospel] or [waiting for God to complete the good news]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν
˱of˲_the ¬which ˓having_been˒_proclaimed in all creation ¬which (Some words not found in SR-GNT: εἰ γέ ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καί ἑδραῖοι καί μή μετακινούμενοι ἀπό τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπό τόν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγώ Παῦλος διάκονος)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form. You could: (1) change proclaimed to “heard” and make every creature the subject. Alternate translation: [which every creature that is under heaven has heard] (2) specify that “fellow believers” is the subject of proclaimed. Alternate translation: [which fellow believers have proclaimed to every creature that is under heaven]
Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν
in all creation ¬which (Some words not found in SR-GNT: εἰ γέ ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καί ἑδραῖοι καί μή μετακινούμενοι ἀπό τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπό τόν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγώ Παῦλος διάκονος)
To emphasize how far the good news has spread, Paul uses an exaggeration that the Colossians would have understood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or qualify the claim. Alternate translation: [to people in many different places] or [to people in every place we know about]
Note 9 topic: translate-unknown
τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν
˱in˲_the ¬which (Some words not found in SR-GNT: εἰ γέ ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καί ἑδραῖοι καί μή μετακινούμενοι ἀπό τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπό τόν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγώ Παῦλος διάκονος)
In Paul’s culture, under heaven refers to the visible part of creation that humans regularly interact with. It excludes spiritual beings, the stars, and anything else in heaven. If it would be helpful in your language, you could translate under heaven with a comparable expression. Alternate translation: [that is on the earth]
Note 10 topic: figures-of-speech / personification
οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος
which ˱of˲_which became (Some words not found in SR-GNT: εἰ γέ ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καί ἑδραῖοι καί μή μετακινούμενοι ἀπό τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπό τόν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγώ Παῦλος διάκονος)
Here, Paul speaks as if the good news were a person of whom he could become a servant. If it would be helpful in your language, you could explain that Paul is a servant of God, but his task from God is to proclaim the good news. Alternate translation: [which I, Paul, proclaim as God has commanded me, his servant, to do]
OET (OET-LV) if surely you_all_are_continuing_on in_the faith, having_been_established and firm, and not being_shifted from the hope of_the good_message which you_all_heard, which having_been_proclaimed in all creation which under the heaven, of_which I Paulos became a_servant.
OET (OET-RV) if indeed you continue on in your established and firm faith. Don’t let anyone drive away the hope that comes from the good message that you all heard and which has been proclaimed throughout the whole world—it’s that good message that I’ve become a servant of.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.