Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 1:28

 COL 1:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R134036; Person=Jesus
    12. 134043
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul; R133483; R133595; Person=Epaphras
    12. 134044
    1. καταγγέλλομεν
    2. kataŋgellō
    3. are proclaiming
    4. -
    5. 26050
    6. VIPA1..P
    7. /are/ proclaiming
    8. /are/ proclaiming
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 134045
    1. καταγγέλλοντες
    2. kataŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 26050
    6. VPPA.NMP
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134046
    1. νουθετοῦντες
    2. noutheteō
    3. admonishing
    4. -
    5. 35600
    6. VPPA.NMP
    7. admonishing
    8. admonishing
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul; R133483; R133595; Person=Epaphras
    12. 134047
    1. πάντα
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134048
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134049
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134050
    1. διδάσκοντες
    2. didaskō
    3. teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VPPA.NMP
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul; R133483; R133595; Person=Epaphras
    12. 134051
    1. πάντα
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134052
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134053
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134054
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134055
    1. σοφίᾳ
    2. sofia
    3. wisdom
    4. -
    5. 46780
    6. N....DFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134056
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134057
    1. παραστήσωμεν
    2. paristēmi
    3. we may present
    4. present
    5. 39360
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ present
    8. ˱we˲ /may/ present
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul; R133483; R133595; Person=Epaphras; F134066
    12. 134058
    1. πάντα
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134059
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134060
    1. τέλειον
    2. teleios
    3. perfect
    4. perfect
    5. 50460
    6. S....AMS
    7. perfect
    8. perfect
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134061
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134062
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F134073
    12. 134063
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 134064

OET (OET-LV)whom we are_proclaiming, admonishing every person and teaching every person in all wisdom, in_order_that we_may_present every person perfect in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Yes, Messiah who we are telling everyone about as we teach and recommend to everyone, so they we might present every person made perfect in Messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν

we /are/_proclaiming & ˱we˲_/may/_present

The pronoun We in this verse does not include the Colossians.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) πάντα ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ)

Here, every man refers to every person whom Paul has told about Jesus. If it would be helpful in your language, you could include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ)

Here, the word man does not refer to only male people but to any human being. If it would be helpful in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάσῃ σοφίᾳ

all wisdom

Here Paul speaks when he says that he uses all wisdom, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If it would be helpful in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα παραστήσωμεν

in_order_that ˱we˲_/may/_present

Paul here explains the goal or purpose for which he and those with him “admonish” and “teach” people. In your translation, use a phrase that designates goal or purpose. Alternate translation: “in order that we may present”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ

˱we˲_/may/_present every person perfect in Christ

In this context, when Paul says that he intends to present people, he does not say to whom or where he will present them. If your language would include this information, you could explain what the situation is. Paul could be referring to: (1) when people appear before God on the judgment day. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ to God the Father on the judgment day” (2) when people worship God. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ when they come before God in worship”

Note 7 topic: translate-unknown

τέλειον

perfect

The word complete in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If it would be helpful in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or you could translate complete with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called him to be”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R134036; Person=Jesus
    11. 134043
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul; R133483; R133595; Person=Epaphras
    11. 134044
    1. are proclaiming
    2. -
    3. 26050
    4. kataŋgellō
    5. V-IPA1..P
    6. /are/ proclaiming
    7. /are/ proclaiming
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 134045
    1. admonishing
    2. -
    3. 35600
    4. noutheteō
    5. V-PPA.NMP
    6. admonishing
    7. admonishing
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul; R133483; R133595; Person=Epaphras
    11. 134047
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134048
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134049
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134050
    1. teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA.NMP
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul; R133483; R133595; Person=Epaphras
    11. 134051
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134052
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134053
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134054
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134055
    1. wisdom
    2. -
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-....DFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134056
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134057
    1. we may present
    2. present
    3. 39360
    4. paristēmi
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ present
    7. ˱we˲ /may/ present
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul; R133483; R133595; Person=Epaphras; F134066
    11. 134058
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134059
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134060
    1. perfect
    2. perfect
    3. 50460
    4. teleios
    5. S-....AMS
    6. perfect
    7. perfect
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134061
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134062
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F134073
    12. 134063

OET (OET-LV)whom we are_proclaiming, admonishing every person and teaching every person in all wisdom, in_order_that we_may_present every person perfect in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Yes, Messiah who we are telling everyone about as we teach and recommend to everyone, so they we might present every person made perfect in Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 1:28 ©