Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) whom we are_proclaiming, admonishing every person and teaching every person in all wisdom, in_order_that we_may_present every person perfect in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Yes, Messiah who we are telling everyone about as we teach and recommend to everyone, so they we might present every person made perfect in Messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν
we /are/_proclaiming & ˱we˲_/may/_present
The pronoun We in this verse does not include the Colossians.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) πάντα ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ)
Here, every man refers to every person whom Paul has told about Jesus. If it would be helpful in your language, you could include this information. Alternate translation: [every man whom we talk to … each of them … each of them]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ)
Here, the word man does not refer to only male people but to any human being. If it would be helpful in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: [human]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάσῃ σοφίᾳ
all wisdom
Here Paul speaks when he says that he uses all wisdom, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If it would be helpful in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: [all of the wisdom that we have] or [all of the wisdom that God has given us]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα παραστήσωμεν
in_order_that ˱we˲_/may/_present
Paul here explains the goal or purpose for which he and those with him “admonish” and “teach” people. In your translation, use a phrase that designates goal or purpose. Alternate translation: [in order that we may present]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ
˱we˲_/may/_present every person perfect in Christ
In this context, when Paul says that he intends to present people, he does not say to whom or where he will present them. If your language would include this information, you could explain what the situation is. Paul could be referring to: (1) when people appear before God on the judgment day. Alternate translation: [we may present every man complete in Christ to God the Father on the judgment day] (2) when people worship God. Alternate translation: [we may present every man complete in Christ when they come before God in worship]
Note 7 topic: translate-unknown
τέλειον
perfect
The word complete in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If it would be helpful in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or you could translate complete with a short phrase. Alternate translation: [fit for what God has called him to be]
OET (OET-LV) whom we are_proclaiming, admonishing every person and teaching every person in all wisdom, in_order_that we_may_present every person perfect in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Yes, Messiah who we are telling everyone about as we teach and recommend to everyone, so they we might present every person made perfect in Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.