Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

OET interlinear COL 1:28

 COL 1:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y64
    11. 133092
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y64; R132987; Person=Paul; R132534; R132645; Person=Epaphras
    11. 133093
    1. καταγγέλλομεν
    2. kataŋgellō
    3. are proclaiming
    4. -
    5. 26050
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ proclaiming
    8. ˓are˒ proclaiming
    9. -
    10. Y64
    11. 133094
    1. καταγγέλλοντες
    2. kataŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 26050
    6. VPPA·NMP
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. -
    11. 133095
    1. νουθετοῦντες
    2. noutheteō
    3. admonishing
    4. -
    5. 35600
    6. VPPA·NMP
    7. admonishing
    8. admonishing
    9. -
    10. Y64; R132987; Person=Paul; R132534; R132645; Person=Epaphras
    11. 133096
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y64
    11. 133097
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y64
    11. 133098
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 133099
    1. διδάσκοντες
    2. didaskō
    3. teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VPPA·NMP
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y64; R132987; Person=Paul; R132534; R132645; Person=Epaphras
    11. 133100
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y64
    11. 133101
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y64
    11. 133102
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133103
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 133104
    1. σοφίᾳ
    2. sofia
    3. wisdom
    4. -
    5. 46780
    6. N····DFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y64
    11. 133105
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 133106
    1. παραστήσωμεν
    2. paristēmi
    3. we may present
    4. present
    5. 39360
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ present
    8. ˱we˲ ˓may˒ present
    9. -
    10. Y64; R132987; Person=Paul; R132534; R132645; Person=Epaphras
    11. 133107
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y64
    11. 133108
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y64
    11. 133109
    1. τέλειον
    2. teleios
    3. perfect
    4. perfect
    5. 50460
    6. S····AMS
    7. perfect
    8. perfect
    9. -
    10. Y64
    11. 133110
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133111
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F133122
    11. 133112
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 133113

OET (OET-LV)whom we are_proclaiming, admonishing every person and teaching every person in all wisdom, in_order_that we_may_present every person perfect in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Yes, Messiah who we are telling everyone about as we teach and recommend to everyone, so that we might present every person made perfect in Messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:24–2:5: Paul told about the way he worked hard to tell the gospel to the non-Jews

Theme: Paul willingly suffered and worked hard so that the Colossians, most of whom were not Jews, would understand the true message about Christ so thoroughly that no one would be able to deceive them.

Paragraph 1:24–29

Theme: Paul willingly suffered so that the Colossians, most of whom were not Jews, would know the message about Christ.

1:28a

We proclaim Him,

We: Paul was referring to himself and other people who preached the message about Christ.

proclaim Him: The pronoun Him refers back to Christ in 1:27. In some languages it is not possible to say that a person “proclaims a person.” What Paul meant was that he proclaimed the message about Christ.

1:28b

admonishing and teaching everyone with all wisdom,

admonishing…everyone: This means “warning everyone, instructing them not to do something, because it is wrong.”

teaching everyone: When Paul “admonished” people, he was warning them about what they should not do. When he taught them, he was telling them what they should do as Christians.

everyone: In the Greek text Paul emphasized the word everyone. He used it three times: “we warn everyone and we teach everyone… so that we may present everyone complete in Christ.” Paul was probably emphasizing that he did not distinguish between one Christian and another. Every Christian needs to be warned and taught so that they all will become perfect in Christ.

with all wisdom: The Greek says, “in all wisdom.” This type of grammatical construction in Greek usually refers to the manner in which something is done, so most English versions and commentators believe that Paul was saying here that he taught very wisely. You could also translate this:

teaching as wisely as we(excl) can

teaching using all the wisdom God has given us(excl)

1:28c

so that we may present everyone perfect in Christ.

so that we may present everyone perfect in Christ: Paul wanted this to happen as a result of his teaching—that everyone he told about Christ would believe, grow as a Christian, and so become perfect in Christ.

present: This is the same verb that Paul used in 1:22c. See the note there.

perfect: The Greek word that the BSB translates as perfect can also mean “complete, mature, grown-up,” and many English translations use that meaning (RSV, GNT, CEV, GW, NET, NCV, REB). Here Paul meant that he wanted everyone to whom he preached to become a mature (strong) believer in Christ.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν

we ˓are˒_proclaiming & ˱we˲_˓may˒_present

The pronoun We in this verse does not include the Colossians.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) πάντα ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: ὅν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες παντᾶ ἄνθρωπον καί διδάσκοντες παντᾶ ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν παντᾶ ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ)

Here, every man refers to every person whom Paul has told about Jesus. If it would be helpful in your language, you could include this information. Alternate translation: [every man whom we talk to … each of them … each of them]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: ὅν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες παντᾶ ἄνθρωπον καί διδάσκοντες παντᾶ ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν παντᾶ ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ)

Here the word man does not refer to only male people but to any human being. If it would be helpful in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: [human]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάσῃ σοφίᾳ

all wisdom

Here Paul exaggerates when he says that he uses all wisdom, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If it would be helpful in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: [all of the wisdom that we have] or [all of the wisdom that God has given us]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα παραστήσωμεν

in_order_that ˱we˲_˓may˒_present

Paul here explains the goal or purpose for which he and those with him “admonish” and “teach” people. In your translation, use a phrase that designates goal or purpose. Alternate translation: [in order that we may present]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ

˱we˲_˓may˒_present (Some words not found in SR-GNT: ὅν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες παντᾶ ἄνθρωπον καί διδάσκοντες παντᾶ ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν παντᾶ ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ)

In this context, when Paul says that he intends to present people, he does not say to whom or where he will present them. If your language would include this information, you could explain what the situation is. Paul could be referring to: (1) when people appear before God on the judgment day. Alternate translation: [we may present every man complete in Christ to God the Father on the judgment day] (2) when people worship God. Alternate translation: [we may present every man complete in Christ when they come before God in worship]

Note 7 topic: translate-explicit

τέλειον

perfect

The implication is that the word complete in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If it would be helpful in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or you could translate complete with a short phrase. Alternate translation: [fit for what God has called him to be]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64
    10. 133092
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y64; R132987; Person=Paul; R132534; R132645; Person=Epaphras
    10. 133093
    1. are proclaiming
    2. -
    3. 26050
    4. kataŋgellō
    5. V-IPA1··P
    6. ˓are˒ proclaiming
    7. ˓are˒ proclaiming
    8. -
    9. Y64
    10. 133094
    1. admonishing
    2. -
    3. 35600
    4. noutheteō
    5. V-PPA·NMP
    6. admonishing
    7. admonishing
    8. -
    9. Y64; R132987; Person=Paul; R132534; R132645; Person=Epaphras
    10. 133096
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y64
    10. 133097
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y64
    10. 133098
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 133099
    1. teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·NMP
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y64; R132987; Person=Paul; R132534; R132645; Person=Epaphras
    10. 133100
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y64
    10. 133101
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y64
    10. 133102
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133103
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 133104
    1. wisdom
    2. -
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····DFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y64
    10. 133105
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 133106
    1. we may present
    2. present
    3. 39360
    4. paristēmi
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ present
    7. ˱we˲ ˓may˒ present
    8. -
    9. Y64; R132987; Person=Paul; R132534; R132645; Person=Epaphras
    10. 133107
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y64
    10. 133108
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y64
    10. 133109
    1. perfect
    2. perfect
    3. 50460
    4. teleios
    5. S-····AMS
    6. perfect
    7. perfect
    8. -
    9. Y64
    10. 133110
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133111
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F133122
    11. 133112

OET (OET-LV)whom we are_proclaiming, admonishing every person and teaching every person in all wisdom, in_order_that we_may_present every person perfect in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Yes, Messiah who we are telling everyone about as we teach and recommend to everyone, so that we might present every person made perfect in Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 1:28 ©