Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) having_heard the faith of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous, and the love that you_all_are_having toward all the holy ones,
OET (OET-RV) after having heard about your faith in Messiah Yeshua and the love that you have for all godly people
In this section, Paul told the Colossian Christians that he often thanked God for them. He was grateful to God that they had trusted in Christ Jesus, and that they loved all God’s people. He told them about his prayers for them—that God would cause them to be wise and help them to know what he wanted them to do.
Epaphras had come from Colossae to visit Paul in prison. He brought news to Paul about the Christian congregations in Colossae and the towns nearby. Paul was happy to hear that the Christians in Colossae were trusting firmly in Jesus. However, he was concerned to hear that there were some people among them who wanted to continue to practice their old religious beliefs, and others who said that Christians must obey the Jewish laws. In this section of his letter, Paul concentrated on the good news he had heard from Epaphras.
The theme in this section is that Paul continually thanked God for the Colossian Christians, because they had trusted in Christ Jesus and because they loved their fellow Christians.
because we have heard about your faith in Christ Jesus
because we(excl) have heard news about you. Epaphras told us(excl) that you believe in Christ Jesus,
We(excl) thank God for you because we(excl) have heard that you trust in Christ Jesus,
because: Here Paul gave some specific reasons why he thanked God for the Colossian Christians.
we have heard: In 1:8 Paul wrote that it was Epaphras who had told him about the Colossian Christians. He had probably heard about the church in Colossae from other people also. In some languages it is necessary to say who had told Paul about the Colossians. If this is necessary in your language, you could say “Epaphras has told us…” based on 1:8.
faith in Christ Jesus: In many languages it is necessary to translate faith as a verb. One way to do this is:
you trust/believe in Christ Jesus
and your love for all the saints—
and that you love all God’s people.
your love for all the saints: There are several Greek words that can be translated “love” in English. The one in this verse is agapē. It was a word that the Greeks who lived when the New Testament was written did not often use. However, the early Christians began to use it to mean the sort of love about which Jesus taught. Agapē is more than a purely emotional feeling or attraction (which is often what people who speak English mean when they talk about “love” in a non-biblical context). It means loving people the way God does: caring for them, helping them, and encouraging them, without expecting them to respond in the same way or repay the kindness.
In many languages it is necessary to translate the noun love as a verb. One way to do this is:
that you love all the saints.
saints: This is the same word as in 1:2a. See the note there. One way to translate it here is “God’s people.” Many modern English versions translate it in this way (see GNT, CEV, GW, NCV, NLT, REB).
In some languages, people use direct quotes when writing about what someone else said. If this is true in your language, you may want to do this in 1:4. For example:
We(excl) thank God for you, because people have told us: “The believers in Colossae really believe in Christ Jesus, and they love all God’s people.”
In some languages it may be more natural to put 1:4 before 1:3. One way to do this would be:
4a We have heard that you trust in Christ Jesus 4b and that you love all of God’s people. 3 Therefore, when we pray for you, we always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, for you.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν
˓having˒_heard (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες τήν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καί τήν ἀγάπην ἥν ἔχετε εἰς πάντας τούς ἁγίους)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: [having heard that you are trusting]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσαντες τήν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καί τήν ἀγάπην ἥν ἔχετε εἰς πάντας τούς ἁγίους)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [how much you love all the saints]
1:4 God’s people (literally holy ones, or saints): In the New Testament, all Christians are saints, people who have been specially set apart by God as his own holy people (3:12).
OET (OET-LV) having_heard the faith of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous, and the love that you_all_are_having toward all the holy ones,
OET (OET-RV) after having heard about your faith in Messiah Yeshua and the love that you have for all godly people
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.