Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear COL 1:5

 COL 1:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 132592
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132593
    1. ἐλπίδα
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····AFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y64; F132596
    11. 132594
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 132595
    1. ἀποκειμένην
    2. apokeimai
    3. lying away
    4. -
    5. 6060
    6. VPPM·AFS
    7. lying_away
    8. lying_away
    9. -
    10. Y64; R132594
    11. 132596
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 132597
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132598
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132599
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. Y64
    11. 132600
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64
    11. 132601
    1. προηκούσατε
    2. proakouō
    3. you all previously heard
    4. previously heard
    5. 42570
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ previously_heard
    8. ˱you_all˲ previously_heard
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 132602
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132603
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132604
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y64; F132622; F132624
    11. 132605
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 132606
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y64
    11. 132607
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132608
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y64; F132611
    11. 132609

OET (OET-LV)because_of the hope which lying_away for_you_all in the heavens, which you_all_previously_heard in the message of_the truth, the good_message,

OET (OET-RV)which arose because of your hope in a heavenly reward. You all previously heard about that in the message of the truth—the good message

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–12: Paul thanked God for the Colossians and prayed for them

In this section, Paul told the Colossian Christians that he often thanked God for them. He was grateful to God that they had trusted in Christ Jesus, and that they loved all God’s people. He told them about his prayers for them—that God would cause them to be wise and help them to know what he wanted them to do.

Epaphras had come from Colossae to visit Paul in prison. He brought news to Paul about the Christian congregations in Colossae and the towns nearby. Paul was happy to hear that the Christians in Colossae were trusting firmly in Jesus. However, he was concerned to hear that there were some people among them who wanted to continue to practice their old religious beliefs, and others who said that Christians must obey the Jewish laws. In this section of his letter, Paul concentrated on the good news he had heard from Epaphras.

Paragraph 1:3–8

The theme in this section is that Paul continually thanked God for the Colossian Christians, because they had trusted in Christ Jesus and because they loved their fellow Christians.

1:5a

the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven,

1:5b

of which you have already heard

1:5c–6a

in the word of truth, the gospel that has come to you.

1:5a-b

the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard: The Greek text does not include the words the faith and love in this verse, but begins “because of the hope” (see RSV). The BSB has repeated the words faith and love from 1:4 to clarify the connection between 1:4 and 1:5. Paul was saying that the Colossian believers trusted in Christ Jesus and loved other Christians because of the hope they had.

hope: In English the word hope is more like a “wish.” When someone says, “I hope it doesn’t rain,” he means that he is uncertain: he doesn’t want it to rain, but he doesn’t know if it will or not. But this is not the biblical meaning of hope. The Greek word elpis, that the BSB translates hope, means “to confidently expect something to happen.”

Full Christian hope is this:

  1. Christ will descend from heaven.

  2. He will raise to life the Christians who have died, and he will gather them along with those who are still alive in order to bring them all together to meet him.

  3. All these believers will receive new bodies.

  4. God will accept them all as his perfect people.

  5. They all will live forever with God and Christ in heaven.

When Paul spoke about “the hope stored up for you in heaven,” he was referring to all these wonderful things that Christians are waiting for, the things that God has prepared for his people in heaven.

stored up: The Greek word apokeimai that the BSB translates stored up means, “to put away, store up,” like a farmer who stores grain in a barn so he can use it in the future. Paul was not saying that God had stored up literal “things” like money or food, but he was referring to the reward which God has for his people and which he is “keeping safe” for them. The UBS Handbook (page 11) suggests one way to translate this:

God is keeping safe for you in heaven the reward that you are confident that he will give you.

1:5c–6a

the word of truth, the gospel: Paul was not writing about two different things. The word of truth and the gospel refer to the same thing. Here is another way to translate this phrase:

the true message, which is the good news (CEV)

the word of truth: This means the true message about Christ. In these verses, Paul began to emphasize that the message about Christ that the Colossians had originally been taught was the only true message about Christ. He emphasized this because some people in Colossae had begun to teach false things about Christ.

gospel: The Greek word euaggelion that the BSB translates gospel means “good news.” After Jesus’ death and resurrection, the first Christians soon began to use euaggelion to mean specifically “God’s message about Christ.” If you translate it using a general phrase like “good news,” check that the people who use your translation will understand that the term refers specifically to the message about Christ. See “gospel” in KBT and in the glossary.

that has come to you: Although this expression is actually part of 1:6, it is joined grammatically to 1:5.

In some languages, it is not possible to talk about news “coming” to a place or to people. If this is the case in your language, you can say something like:

the message that was first told to you

the message that was first brought to you

In this verse, Paul did not say who brought the gospel. In 1:7, Paul said that Epaphras taught them the gospel. However, Epaphras may not have been the only teacher who brought the gospel to Colossae. So if you need to say who brought the message in your translation, it is better to say something general like. For example:

people came and told you…

General Comment about 1:5a–6a

It may be helpful in your translation to change the order of the parts of 1:5a–6a. The GNT has done that in this way:

When the true message, the good news, first came to you, you heard about the hope it offers. So your faith and love are based on what you hope for, which is kept safe for you in heaven.

Another way might be to say:

When people first came to you and told you the true message, the good news about Christ, you heard it and believed it. Now you are expectantly waiting for the blessings that God has planned to give you in heaven. Because of this, you are trusting in Christ Jesus and love all God’s people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐλπίδα

(Some words not found in SR-GNT: διά τήν ἐλπίδα τήν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἥν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου)

Here, hope refers not only to the attitude of hopefulness but also to what the believer hopes for, that is, what God has promised to give to all believers. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: [what you hope for]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν ἀποκειμένην

(Some words not found in SR-GNT: διά τήν ἐλπίδα τήν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἥν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [that God is reserving for] or [that God has prepared for] or [that God has ready for]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας

the word ˱of˲_the truth

Paul uses the possessive form to describe a word that is characterized by truth. This could refer to: (1) a message that is truth. Alternate translation: [the message that is true] (2) a message concerning the truth. Alternate translation: [the message about the truth]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ λόγῳ

the word

Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the announcement]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 132592
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132593
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····AFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y64; F132596
    10. 132594
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 132595
    1. lying away
    2. -
    3. 6060
    4. apokeimai
    5. V-PPM·AFS
    6. lying_away
    7. lying_away
    8. -
    9. Y64; R132594
    10. 132596
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 132597
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132598
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132599
    1. heavens
    2. heavenly
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. Y64
    10. 132600
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64
    10. 132601
    1. you all previously heard
    2. previously heard
    3. 42570
    4. proakouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ previously_heard
    7. ˱you_all˲ previously_heard
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 132602
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132603
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132604
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y64; F132622; F132624
    10. 132605
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 132606
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y64
    10. 132607
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132608
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y64; F132611
    10. 132609

OET (OET-LV)because_of the hope which lying_away for_you_all in the heavens, which you_all_previously_heard in the message of_the truth, the good_message,

OET (OET-RV)which arose because of your hope in a heavenly reward. You all previously heard about that in the message of the truth—the good message

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 1:5 ©