Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 1:5

 COL 1:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133542
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133543
    1. ἐλπίδα
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N....AFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. 100%
    11. F133546; F133551
    12. 133544
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133545
    1. ἀποκειμένην
    2. apokeimai
    3. lying away
    4. -
    5. 6060
    6. VPPM.AFS
    7. lying_away
    8. lying_away
    9. -
    10. 100%
    11. R133544
    12. 133546
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 133547
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133548
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133549
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133550
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R133544
    12. 133551
    1. προηκούσατε
    2. proakouō
    3. you all previously heard
    4. previously heard
    5. 42570
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ previously_heard
    8. ˱you_all˲ previously_heard
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 133552
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133553
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133554
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. F133571; F133572; F133574
    12. 133555
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133556
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133557
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133558
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N....GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. F133561
    12. 133559

OET (OET-LV)because_of the hope which lying_away for_you_all in the heavens, which you_all_previously_heard in the message of_the truth, the good_message,

OET (OET-RV)which arose because of your hope in a heavenly reward. You all previously heard about that in the message of the truth—the good message

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐλπίδα

the hope

Here, hope refers not only to the attitude of hopefulness but also to what the believer hopes for, that is, what God has promised to give to all believers. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: [what you hope for]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν ἀποκειμένην

the ¬which lying_away

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [that God is reserving for] or [that God has prepared for] or [that God has ready for]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας

the word ˱of˲_the truth

Paul uses the possessive form to describe a word that is characterized by truth. This could refer to: (1) a message that is truth. Alternate translation: [the message that is true] (2) a message concerning the truth. Alternate translation: [the message about the truth]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ λόγῳ

the word

Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the announcement]

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 The Colossian Christians’ confident hope gives them a secure foundation for their faith and love (1:4).
• What God has reserved for believers has not yet been fully revealed, but it already exists in heaven.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 133542
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133543
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-....AFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. 100%
    10. F133546; F133551
    11. 133544
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133545
    1. lying away
    2. -
    3. 6060
    4. apokeimai
    5. V-PPM.AFS
    6. lying_away
    7. lying_away
    8. -
    9. 100%
    10. R133544
    11. 133546
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 133547
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133548
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133549
    1. heavens
    2. heavenly
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133550
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R133544
    11. 133551
    1. you all previously heard
    2. previously heard
    3. 42570
    4. proakouō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ previously_heard
    7. ˱you_all˲ previously_heard
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 133552
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133553
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133554
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. F133571; F133572; F133574
    11. 133555
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133556
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133557
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133558
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. F133561
    11. 133559

OET (OET-LV)because_of the hope which lying_away for_you_all in the heavens, which you_all_previously_heard in the message of_the truth, the good_message,

OET (OET-RV)which arose because of your hope in a heavenly reward. You all previously heard about that in the message of the truth—the good message

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 1:5 ©