Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) because_of the hope which lying_away for_you_all in the heavens, which you_all_previously_heard in the message of_the truth, the good_message,
OET (OET-RV) which arose because of your hope in a heavenly reward. You all previously heard about that in the message of the truth—the good message
In this section, Paul told the Colossian Christians that he often thanked God for them. He was grateful to God that they had trusted in Christ Jesus, and that they loved all God’s people. He told them about his prayers for them—that God would cause them to be wise and help them to know what he wanted them to do.
Epaphras had come from Colossae to visit Paul in prison. He brought news to Paul about the Christian congregations in Colossae and the towns nearby. Paul was happy to hear that the Christians in Colossae were trusting firmly in Jesus. However, he was concerned to hear that there were some people among them who wanted to continue to practice their old religious beliefs, and others who said that Christians must obey the Jewish laws. In this section of his letter, Paul concentrated on the good news he had heard from Epaphras.
The theme in this section is that Paul continually thanked God for the Colossian Christians, because they had trusted in Christ Jesus and because they loved their fellow Christians.
the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven,
You trust in Christ Jesus and love God’s people like that because you confidently expect the reward that God has prepared for you in heaven.
This is true about you because you are confidently waiting for the time that God will give you all the blessings that he has prepared for you in heaven.
of which you have already heard
You already heard about the wonderful things that God has promised to do for you
You already heard about this
in the word of truth, the gospel that has come to you.
when people first came to you and told you the true message about Christ, that is, the good news about Christ Jesus.
when people came to your city and told you the gospel about Christ Jesus, which is God’s true message.
the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard: The Greek text does not include the words the faith and love in this verse, but begins “because of the hope” (see RSV). The BSB has repeated the words faith and love from 1:4 to clarify the connection between 1:4 and 1:5. Paul was saying that the Colossian believers trusted in Christ Jesus and loved other Christians because of the hope they had.
hope: In English the word hope is more like a “wish.” When someone says, “I hope it doesn’t rain,” he means that he is uncertain: he doesn’t want it to rain, but he doesn’t know if it will or not. But this is not the biblical meaning of hope. The Greek word elpis, that the BSB translates hope, means “to confidently expect something to happen.”
Full Christian hope is this:
Christ will descend from heaven.
He will raise to life the Christians who have died, and he will gather them along with those who are still alive in order to bring them all together to meet him.
All these believers will receive new bodies.
God will accept them all as his perfect people.
They all will live forever with God and Christ in heaven.
When Paul spoke about “the hope stored up for you in heaven,” he was referring to all these wonderful things that Christians are waiting for, the things that God has prepared for his people in heaven.
stored up: The Greek word apokeimai that the BSB translates stored up means, “to put away, store up,” like a farmer who stores grain in a barn so he can use it in the future. Paul was not saying that God had stored up literal “things” like money or food, but he was referring to the reward which God has for his people and which he is “keeping safe” for them. The UBS Handbook (page 11) suggests one way to translate this:
God is keeping safe for you in heaven the reward that you are confident that he will give you.
the word of truth, the gospel: Paul was not writing about two different things. The word of truth and the gospel refer to the same thing. Here is another way to translate this phrase:
the true message, which is the good news (CEV)
the word of truth: This means the true message about Christ. In these verses, Paul began to emphasize that the message about Christ that the Colossians had originally been taught was the only true message about Christ. He emphasized this because some people in Colossae had begun to teach false things about Christ.
gospel: The Greek word euaggelion that the BSB translates gospel means “good news.” After Jesus’ death and resurrection, the first Christians soon began to use euaggelion to mean specifically “God’s message about Christ.” If you translate it using a general phrase like “good news,” check that the people who use your translation will understand that the term refers specifically to the message about Christ. See “gospel” in KBT and in the glossary.
that has come to you: Although this expression is actually part of 1:6, it is joined grammatically to 1:5.
In some languages, it is not possible to talk about news “coming” to a place or to people. If this is the case in your language, you can say something like:
the message that was first told to you
the message that was first brought to you
In this verse, Paul did not say who brought the gospel. In 1:7, Paul said that Epaphras taught them the gospel. However, Epaphras may not have been the only teacher who brought the gospel to Colossae. So if you need to say who brought the message in your translation, it is better to say something general like. For example:
people came and told you…
It may be helpful in your translation to change the order of the parts of 1:5a–6a. The GNT has done that in this way:
When the true message, the good news, first came to you, you heard about the hope it offers. So your faith and love are based on what you hope for, which is kept safe for you in heaven.
Another way might be to say:
When people first came to you and told you the true message, the good news about Christ, you heard it and believed it. Now you are expectantly waiting for the blessings that God has planned to give you in heaven. Because of this, you are trusting in Christ Jesus and love all God’s people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἐλπίδα
(Some words not found in SR-GNT: διά τήν ἐλπίδα τήν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἥν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου)
Here, hope refers not only to the attitude of hopefulness but also to what the believer hopes for, that is, what God has promised to give to all believers. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: [what you hope for]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν ἀποκειμένην
(Some words not found in SR-GNT: διά τήν ἐλπίδα τήν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἥν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [that God is reserving for] or [that God has prepared for] or [that God has ready for]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας
the word ˱of˲_the truth
Paul uses the possessive form to describe a word that is characterized by truth. This could refer to: (1) a message that is truth. Alternate translation: [the message that is true] (2) a message concerning the truth. Alternate translation: [the message about the truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ
the word
Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the announcement]
OET (OET-LV) because_of the hope which lying_away for_you_all in the heavens, which you_all_previously_heard in the message of_the truth, the good_message,
OET (OET-RV) which arose because of your hope in a heavenly reward. You all previously heard about that in the message of the truth—the good message
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.