Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because who will_he_eat and_who will_he_enjoy outside from_me.
UHB כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃ ‡
(kiy miy yoʼkal ūmiy yāḩūsh ḩūʦ mimmennī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For who will eat and who will enjoy apart from him?
UST There is absolutely no one who is able to enjoy those things if God does not give those things to him.
BSB For apart from Him,[fn] who can eat and who can find enjoyment?
2:25 Some Hebrew manuscripts, LXX, Syriac; most Hebrew manuscripts apart from me or more than I
OEB own hand; for how can there be eating or enjoyment apart form Him?
WEBBE For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
WMBB (Same as above)
NET For no one can eat and drink
⇔ or experience joy apart from him.
LSV For who eats and who hurries out more than I?
FBV for who can eat or enjoy life apart from him?
T4T There is absolutely no one [RHQ] who is able to enjoy those things if God does not give those things to him.
LEB For who can eat and drink, and who can enjoy life apart from him?[fn]
?:? The MT reads “more than me,” which is supported by Aramaic Targum and Latin Vulgate, but several medieval Hebrew manuscripts read “from him”
BBE Who may take food or have pleasure without him?
Moff No Moff ECC book available
JPS For who will eat, or who will enjoy, if not I?
ASV For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
DRA Who shall so feast and abound with delights as I?
YLT For who eateth and who hasteth out more than I?
Drby For who can eat, or who be eager, more than I?
RV For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
Wbstr For who can eat, or who else can hasten to it more than I?
KJB-1769 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
KJB-1611 For who can eate? or who else can hasten hereunto more then I?
Bshps For who wyll eate or go more lustyly to his worke then I?
(For who will eat or go more lustyly to his work then I?)
Gnva For who could eate, and who could haste to outward things more then I?
(For who could eat, and who could haste to outward things more then I? )
Cvdl For who maye eate, drynke, or brynge eny thige to passe without him? And why?
(For who may eat, drink, or bring any thige to pass without him? And why?)
Wyc Who schal deuoure so, and schal flowe in delicis, as Y dide?
(Who shall devour so, and shall flowe in delicis, as I dide?)
Luth Denn wer hat fröhlicher gegessen und sich ergötzet denn ich?
(Because who has fröhlicher gegessen and itself/yourself/themselves ergötzet because ich?)
ClVg Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego?
(Who ita devorabit and deliciis affluet as ego? )
BrTr For who shall eat, or who shall drink, without him?
BrLXX Ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς πίεται πάρεξ αὐτοῦ;
(Hoti tis fagetai kai tis pietai parex autou; )
2:24-26 Though life “under the sun” (1:3) is like a vapor (2:23, “meaningless”), we should enjoy God’s good gifts of food, work, and wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) For who can eat or who can have any kind of pleasure apart from God?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? eat and,who have_enjoyment without from,me )
The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God’s provision. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God.”