Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel ECC 2:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because who will_he_eat and_who will_he_enjoy outside from_me.

UHBכִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּ⁠מִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽ⁠נִּי׃
   (kiy miy yoʼkal ū⁠miy yāḩūsh ḩūʦ mimme⁠nnī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor who will eat and who will enjoy apart from him?

USTThere is absolutely no one who is able to enjoy those things if God does not give those things to him.


BSBFor apart from Him,[fn] who can eat and who can find enjoyment?


2:25 Some Hebrew manuscripts, LXX, Syriac; most Hebrew manuscripts apart from me or more than I

OEBown hand; for how can there be eating or enjoyment apart form Him?

WEBBEFor who can eat, or who can have enjoyment, more than I?

WMBB (Same as above)

NETFor no one can eat and drink
 ⇔ or experience joy apart from him.

LSVFor who eats and who hurries out more than I?

FBVfor who can eat or enjoy life apart from him?

T4TThere is absolutely no one [RHQ] who is able to enjoy those things if God does not give those things to him.

LEBFor who can eat and drink, and who can enjoy life apart from him?[fn]


?:? The MT reads “more than me,” which is supported by Aramaic Targum and Latin Vulgate, but several medieval Hebrew manuscripts read “from him”

BBEWho may take food or have pleasure without him?

MoffNo Moff ECC book available

JPSFor who will eat, or who will enjoy, if not I?

ASVFor who can eat, or who can have enjoyment, more than I?

DRAWho shall so feast and abound with delights as I?

YLTFor who eateth and who hasteth out more than I?

DrbyFor who can eat, or who be eager, more than I?

RVFor who can eat, or who can have enjoyment, more than I?

WbstrFor who can eat, or who else can hasten to it more than I?

KJB-1769For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?

KJB-1611For who can eate? or who else can hasten hereunto more then I?

BshpsFor who wyll eate or go more lustyly to his worke then I?
   (For who will eat or go more lustyly to his work then I?)

GnvaFor who could eate, and who could haste to outward things more then I?
   (For who could eat, and who could haste to outward things more then I? )

CvdlFor who maye eate, drynke, or brynge eny thige to passe without him? And why?
   (For who may eat, drink, or bring any thige to pass without him? And why?)

WycWho schal deuoure so, and schal flowe in delicis, as Y dide?
   (Who shall devour so, and shall flowe in delicis, as I dide?)

LuthDenn wer hat fröhlicher gegessen und sich ergötzet denn ich?
   (Because who has fröhlicher gegessen and itself/yourself/themselves ergötzet because ich?)

ClVgQuis ita devorabit et deliciis affluet ut ego?
   (Who ita devorabit and deliciis affluet as ego? )

BrTrFor who shall eat, or who shall drink, without him?

BrLXXὍτι τίς φάγεται καὶ τίς πίεται πάρεξ αὐτοῦ;
   (Hoti tis fagetai kai tis pietai parex autou; )


TSNTyndale Study Notes:

2:24-26 Though life “under the sun” (1:3) is like a vapor (2:23, “meaningless”), we should enjoy God’s good gifts of food, work, and wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) For who can eat or who can have any kind of pleasure apart from God?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when who? eat and,who have_enjoyment without from,me )

The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God’s provision. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God.”

BI Ecc 2:25 ©