Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ECC 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_acquired [male]_slaves and_female_slaves and_the_sons of_house he_belonged to_me also livestock herd[s] and_flocks many it_belonged to_me from_all who_been to/for_my_face/front in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).

UHBקָנִ֨יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּ⁠שְׁפָח֔וֹת וּ⁠בְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑⁠י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָ⁠צֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔⁠י מִ⁠כֹּ֛ל שֶֽׁ⁠הָי֥וּ לְ⁠פָנַ֖⁠י בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃
   (qānitī ˊₐⱱādim ū⁠shəfāḩōt ū⁠ⱱənēy-ⱱayit hāyāh li⁠y gam miqneh ⱱāqār vā⁠ʦoʼn harbēh hāyāh li⁠y mi⁠kkol she⁠hāyū lə⁠fāna⁠y bi⁠yrūshālāim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας, καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι, καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ.
   (Ektaʸsamaʸn doulous kai paidiskas, kai oikogeneis egenonto moi, kai ge ktaʸsis boukoliou kai poimniou pollaʸ egeneto moi huper pantas tous genomenous emprosthen mou en Hierousalaʸm. )

BrTrI got servants and maidens, and servants were born to me in the house: also I had abundant possession of flocks and herds, beyond all who were before me in Jerusalem.

ULTI acquired male servants and female servants and sons of the house belonged to me. Also much property of cattle and sheep belonged to me, more than all who were to my face in Jerusalem.

USTI bought male and female slaves. Babies who later became my slaves were born in my palace. I also owned more livestock than any of the previous kings in Jerusalem had owned.

BSB  § I acquired menservants and maidservants, and servants were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me,


OEBtations. I bought male and female slaves in addition to the other that had been born in my house. I had cattle and sheep in abundance – far beyond my

WEBBEI bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem.

WMBB (Same as above)

NETI purchased male and female slaves,
 ⇔ and I owned slaves who were born in my house;
 ⇔ I also possessed more livestock – both herds and flocks –
 ⇔ than any of my predecessors in Jerusalem.

LSVI acquired menservants, and maidservants, and sons of the house were to me; also, I had much substance—herd and flock—above all who had been before me in Jerusalem.

FBVI bought male and female slaves, and their children also belonged to me. I also owned many herds and flocks, more than anyone in Jerusalem before me.

T4TI bought male and female slaves, and babies who later became my slaves were born in my palace. I also owned more livestock than any of the previous kings in Jerusalem had owned.

LEBI acquired male slaves and female slaves, as well as children born in my house. I also had livestock, cattle, and flocks more than anyone who was before me in Jerusalem.

BBEI got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.

MoffNo Moff ECC book available

JPSI acquired men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;

ASVI bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;

DRAI got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:

YLTI got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance — herd and flock — above all who had been before me in Jerusalem.

DrbyI acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me.

RVI bought menservants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem:

WbstrI procured me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:

KJB-1769I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:[fn]
   (I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Yerusalem before me: )


2.7 servants born…: Heb. sons of my house

KJB-1611[fn]I got me seruants and maydens, and had seruants borne in my house; also I had great possessions of great and small cattell, aboue all that were in Ierusalem before me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:7 Heb. sonnes of my house.

BshpsI bought seruauntes and maydens, and had a great housholde: As for cattel and sheepe, I had more substaunce of them then all they that were before me in Hierusalem.
   (I bought servants and maidens, and had a great household: As for cattle and sheep, I had more substance of them then all they that were before me in Yerusalem.)

GnvaI haue gotten seruants and maides, and had children borne in the house: also I had great possession of beeues and sheepe aboue all that were before me in Ierusalem.
   (I have gotten servants and maids, and had children born in the house: also I had great possession of beeues and sheep above all that were before me in Yerusalem. )

CvdlI bought seruauntes and maydes, and had a greate housholde. As for catell and shepe, I had more substaunce of them, then all they yt were before me in Ierusalem.
   (I bought servants and maids, and had a great household. As for cattle and sheep, I had more substance of them, then all they it were before me in Yerusalem.)

WyclI hadde in possessioun seruauntis and handmaidis; and Y hadde myche meynee, and droues of grete beestis, and grete flockis of scheep, ouer alle men that weren bifore me in Jerusalem.
   (I had in possession servants and handmaidis; and I had much meynee, and droves of great beasts/animals, and great flocks of sheep, over all men that were before me in Yerusalem.)

LuthIch hatte Knechte und Mägde und Gesinde; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren.
   (I had servant(s) and Mägde and Gesinde; I had one größere goods at cattle and Schafen because all, the before/in_front_of to_me to Yerusalem been were.)

ClVgPossedi servos et ancillas, multamque familiam habui: armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem;[fn]
   (Possedi servos and ancillas, multamque familiam habui: armenta quoque, and magnos ovium flocks, ultra everyone who fuerunt before me in Yerusalem; )


2.7 Possedi servos: timore servientes, et spiritualia desiderantes, nec timentes. Vernaculos eos dicimus, qui sunt quidem de Ecclesia, et prædictos servos et ancillas antecedunt; nec tamen liberi sunt. Vernaculi dicuntur filii servorum, qui in domo domini sui nati sunt. Armenta quoque et magnos. Hi sunt, qui absque ratione et scientia Scripturarum laborant quidem in Ecclesia, sed nondum ad hominem perveniunt, id est ad imaginem Dei. HIER. Et quidem possessio armenti. Nota quod, etc., usque ad vel vernaculi.


2.7 Possedi servos: timore servientes, and spiritualia desiderantes, but_not timentes. Vernaculos them dicimus, who are indeed about Ecclesia, and prædictos servos and ancillas antecedunt; but_not tamen liberi are. Vernaculi dicuntur children servorum, who in at_home master sui nati are. Armenta too and magnos. They are, who without ratione and scientia Scripturarum laborant indeed in Ecclesia, but nondum to hominem perveniunt, id it_is to imaginem of_God. HIER. And indeed possessio armenti. Nota quod, etc., until to or vernaculi.


TSNTyndale Study Notes:

2:7 Solomon’s slaves, . . . large herds, and flocks were numerous, and caring for them consumed vast resources (1 Kgs 4:22-23; 9:20-21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I had slaves born in my palace

(Some words not found in UHB: I_have_procured/acquired male_slaves and,female_slaves and=the_sons house it_became to=me also/yet possessions herds and,flocks great it_became to=me from=all who,been to/for=my=face/front in/on/at/with,Jerusalem )

Alternate translation: “I had slaves that were born in my palace” or “My slaves bore children and they also were my slaves”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) much more than any king

(Some words not found in UHB: I_have_procured/acquired male_slaves and,female_slaves and=the_sons house it_became to=me also/yet possessions herds and,flocks great it_became to=me from=all who,been to/for=my=face/front in/on/at/with,Jerusalem )

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “much more than any other king had”

BI Ecc 2:7 ©