Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_acquired [male]_slaves and_female_slaves and_the_sons of_house he_belonged to_me also livestock herd[s] and_flocks many it_belonged to_me from_all who_been to/for_my_face/front in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB קָנִ֨יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָח֔וֹת וּבְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(qānitī ˊₐⱱādim ūshəfāḩōt ūⱱənēy-ⱱayit hāyāh liy gam miqneh ⱱāqār vāʦoʼn harbēh hāyāh liy mikkol shehāyū ləfānay biyrūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας, καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι, καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ἱερουσαλήμ.
(Ektaʸsamaʸn doulous kai paidiskas, kai oikogeneis egenonto moi, kai ge ktaʸsis boukoliou kai poimniou pollaʸ egeneto moi huper pantas tous genomenous emprosthen mou en Hierousalaʸm. )
BrTr I got servants and maidens, and servants were born to me in the house: also I had abundant possession of flocks and herds, beyond all who were before me in Jerusalem.
ULT I acquired male servants and female servants and sons of the house belonged to me. Also much property of cattle and sheep belonged to me, more than all who were to my face in Jerusalem.
UST I bought male and female slaves. Babies who later became my slaves were born in my palace. I also owned more livestock than any of the previous kings in Jerusalem had owned.
BSB § I acquired menservants and maidservants, and servants were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me,
OEB tations. I bought male and female slaves in addition to the other that had been born in my house. I had cattle and sheep in abundance – far beyond my
WEBBE I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET I purchased male and female slaves,
⇔ and I owned slaves who were born in my house;
⇔ I also possessed more livestock – both herds and flocks –
⇔ than any of my predecessors in Jerusalem.
LSV I acquired menservants, and maidservants, and sons of the house were to me; also, I had much substance—herd and flock—above all who had been before me in Jerusalem.
FBV I bought male and female slaves, and their children also belonged to me. I also owned many herds and flocks, more than anyone in Jerusalem before me.
T4T I bought male and female slaves, and babies who later became my slaves were born in my palace. I also owned more livestock than any of the previous kings in Jerusalem had owned.
LEB I acquired male slaves and female slaves, as well as children born in my house. I also had livestock, cattle, and flocks more than anyone who was before me in Jerusalem.
BBE I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.
Moff No Moff ECC book available
JPS I acquired men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
ASV I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
DRA I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:
YLT I got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance — herd and flock — above all who had been before me in Jerusalem.
Drby I acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me.
RV I bought menservants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem:
Wbstr I procured me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
KJB-1769 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:[fn]
(I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Yerusalem before me: )
2.7 servants born…: Heb. sons of my house
KJB-1611 [fn]I got me seruants and maydens, and had seruants borne in my house; also I had great possessions of great and small cattell, aboue all that were in Ierusalem before me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:7 Heb. sonnes of my house.
Bshps I bought seruauntes and maydens, and had a great housholde: As for cattel and sheepe, I had more substaunce of them then all they that were before me in Hierusalem.
(I bought servants and maidens, and had a great household: As for cattle and sheep, I had more substance of them then all they that were before me in Yerusalem.)
Gnva I haue gotten seruants and maides, and had children borne in the house: also I had great possession of beeues and sheepe aboue all that were before me in Ierusalem.
(I have gotten servants and maids, and had children born in the house: also I had great possession of beeues and sheep above all that were before me in Yerusalem. )
Cvdl I bought seruauntes and maydes, and had a greate housholde. As for catell and shepe, I had more substaunce of them, then all they yt were before me in Ierusalem.
(I bought servants and maids, and had a great household. As for cattle and sheep, I had more substance of them, then all they it were before me in Yerusalem.)
Wycl I hadde in possessioun seruauntis and handmaidis; and Y hadde myche meynee, and droues of grete beestis, and grete flockis of scheep, ouer alle men that weren bifore me in Jerusalem.
(I had in possession servants and handmaidis; and I had much meynee, and droves of great beasts/animals, and great flocks of sheep, over all men that were before me in Yerusalem.)
Luth Ich hatte Knechte und Mägde und Gesinde; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren.
(I had servant(s) and Mägde and Gesinde; I had one größere goods at cattle and Schafen because all, the before/in_front_of to_me to Yerusalem been were.)
ClVg Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui: armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem;[fn]
(Possedi servos and ancillas, multamque familiam habui: armenta quoque, and magnos ovium flocks, ultra everyone who fuerunt before me in Yerusalem; )
2.7 Possedi servos: timore servientes, et spiritualia desiderantes, nec timentes. Vernaculos eos dicimus, qui sunt quidem de Ecclesia, et prædictos servos et ancillas antecedunt; nec tamen liberi sunt. Vernaculi dicuntur filii servorum, qui in domo domini sui nati sunt. Armenta quoque et magnos. Hi sunt, qui absque ratione et scientia Scripturarum laborant quidem in Ecclesia, sed nondum ad hominem perveniunt, id est ad imaginem Dei. HIER. Et quidem possessio armenti. Nota quod, etc., usque ad vel vernaculi.
2.7 Possedi servos: timore servientes, and spiritualia desiderantes, but_not timentes. Vernaculos them dicimus, who are indeed about Ecclesia, and prædictos servos and ancillas antecedunt; but_not tamen liberi are. Vernaculi dicuntur children servorum, who in at_home master sui nati are. Armenta too and magnos. They are, who without ratione and scientia Scripturarum laborant indeed in Ecclesia, but nondum to hominem perveniunt, id it_is to imaginem of_God. HIER. And indeed possessio armenti. Nota quod, etc., until to or vernaculi.
2:7 Solomon’s slaves, . . . large herds, and flocks were numerous, and caring for them consumed vast resources (1 Kgs 4:22-23; 9:20-21).
(Occurrence 0) I had slaves born in my palace
(Some words not found in UHB: I_have_procured/acquired male_slaves and,female_slaves and=the_sons house it_became to=me also/yet possessions herds and,flocks great it_became to=me from=all who,been to/for=my=face/front in/on/at/with,Jerusalem )
Alternate translation: “I had slaves that were born in my palace” or “My slaves bore children and they also were my slaves”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) much more than any king
(Some words not found in UHB: I_have_procured/acquired male_slaves and,female_slaves and=the_sons house it_became to=me also/yet possessions herds and,flocks great it_became to=me from=all who,been to/for=my=face/front in/on/at/with,Jerusalem )
The understood verb may be supplied. Alternate translation: “much more than any other king had”