Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ECC 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_hated DOM the_life if/because [was]_evil to_me the_work that_done under the_sun if/because the_everything [is]_futility and_chasing of_wind.

UHBוְ⁠שָׂנֵ֨אתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַ⁠י֙ הַֽ⁠מַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁ⁠נַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַ⁠כֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּ⁠רְע֥וּת רֽוּחַ׃
   (və⁠sānēʼtī ʼet-ha⁠ḩayyim kiy raˊ ˊāla⁠y ha⁠mmaˊₐseh she⁠nnaˊₐsāh taḩat ha⁠shshāmesh kiy-ha⁠kkol heⱱel ū⁠rəˊūt rūaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν· ὅτι πονηρὸν ἐπʼ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
   (Kai emisaʸsa sun taʸn zōaʸn; hoti ponaʸron epʼ eme to poiaʸma to pepoiaʸmenon hupo ton haʸlion, hoti panta mataiotaʸs kai proairesis pneumatos. )

BrTrSo I hated life; because the work that was wrought under the sun was evil before me: for all is vanity and waywardness of spirit.

ULTAnd I hated life because of the misfortune around me—the work that was done under the sun—because everything was vapor and striving after wind.

USTSo I hated being alive, because all the work that we do here on the earth distressed me. It all seemed to be useless, like trying to control the wind.

BSBSo I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.


OEBdies just like the fool. So life became odious to me, because I was vexed with all that goes on under the sun; for it is all an illusion and a chasing of the wind,

WEBBESo I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.

WMBB (Same as above)

NETSo I loathed life because what
 ⇔ happens on earth seems awful to me;
 ⇔ for all the benefits of wisdom are futile – like chasing the wind.

LSVAnd I have hated life, for sad to me [is] the work that has been done under the sun, for the whole [is] vanity and distress of spirit.

FBVSo I ended up feeling disgusted[fn] with life because everything that happens here on earth is so distressing.[fn] It's so incomprehensible,[fn] like trying to control the wind.


2:17 “Feeling disgusted”: literally “hated.”

2:17 “Distressing”: the word used here also means evil, trouble, injury, misery etc.

2:17 “Incomprehensible”: again the Teacher is not saying life is without meaning, but that it is hard to discover the meaning.

T4TSo I hated being alive, because everything that we do here on the earth [MTY] distresses me. It all seems to be useless like chasing the wind.

LEBSo I hated life because the work done under the sun is grievous to me. For everything is vanity and chasing wind!

BBESo I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.

MoffNo Moff ECC book available

JPSSo I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.

ASVSo I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.

DRAAnd therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.

YLTAnd I have hated life, for sad to me [is] the work that hath been done under the sun, for the whole [is] vanity and vexation of spirit.

DrbyAnd I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind.

RVSo I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me: for all is vanity and a striving after wind.

WbstrTherefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.

KJB-1769Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
   (Therefore I hated life; because the work that is wrought/done under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. )

KJB-1611Therefore I hated life, because the worke that is wrought vnder the Sunne is grieuous vnto mee: for all is vanitie, and vexation of spirit.
   (Therefore I hated life, because the work that is wrought/done under the Sun is grievous unto me: for all is vanitie, and vexation of spirit.)

BshpsThus began I to be weery of my life, insomuch that I coulde away with nothyng that is done vnder the sunne: for all was but vanitie and vexation of mynde.
   (Thus began I to be weary of my life, insomuch that I could away with nothing that is done under the sunne: for all was but vanity and vexation of mind.)

GnvaTherefore I hated life: for the worke that is wrought vnder the sunne is grieuous vnto me: for all is vanitie, and vexation of the spirit.
   (Therefore I hated life: for the work that is wrought/done under the sun is grievous unto me: for all is vanitie, and vexation of the spirit. )

CvdlThus begane I to be weery of my life, in so moch that I coude awaye with nothinge that is done vnder the Sonne, for all was but vanite & vexacion of mynde:
   (Thus began I to be weary of my life, in so much that I could away with nothing that is done under the Son, for all was but vanite and vexacion of mind:)

WyclAnd therfor it anoiede me of my lijf, seynge that alle thingis vndur sunne ben yuele, and that alle thingis ben vanyte and turment of the spirit.
   (And therefore it anoiede me of my life, seeing that all things under sun been evile, and that all things been vanity and torment of the spirit.)

LuthDarum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß es so gar eitel und Mühe ist.
   (Therefore verdroß me to life; because it liked to_me übel, what/which under the/of_the sun geschieht, that it so even eitel and Mühe is.)

ClVgEt idcirco tæduit me vitæ meæ, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.]
   (And idcirco tæduit me of_life meæ, videntem mala universa esse under sole, and cuncta vanitatem and afflictionem spiritus.] )


TSNTyndale Study Notes:

2:12-23 The Teacher now looks at the value of wisdom (2:12-17) and hard work (2:18-23). These, too, are “meaningless” (2:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) all the work done

(Some words not found in UHB: and,hated DOM the,life that/for/because/then/when evil to,me the,work that,done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when the,everything Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the work that people do”

(Occurrence 0) was evil to me

(Some words not found in UHB: and,hated DOM the,life that/for/because/then/when evil to,me the,work that,done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when the,everything Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

Alternate translation: “troubled me”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: and,hated DOM the,life that/for/because/then/when evil to,me the,work that,done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when the,everything Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: and,hated DOM the,life that/for/because/then/when evil to,me the,work that,done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when the,everything Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

“mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: and,hated DOM the,life that/for/because/then/when evil to,me the,work that,done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when the,everything Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as trying to control the wind”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) under the sun

(Some words not found in UHB: and,hated DOM the,life that/for/because/then/when evil to,me the,work that,done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when the,everything Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”

BI Ecc 2:17 ©