Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel ECC 2:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThere_[is]_not good in/on/at/with_person that_eat and_drink and_find DOM self_of_him good in/on/at/with_toil_his also this I_have_seen I if/because_that from_hand the_ʼElohīm it.

UHBאֵֽין־ט֤וֹב בָּ⁠אָדָם֙ שֶׁ⁠יֹּאכַ֣ל וְ⁠שָׁתָ֔ה וְ⁠הֶרְאָ֧ה אֶת־נַפְשׁ֛⁠וֹ ט֖וֹב בַּ⁠עֲמָל֑⁠וֹ גַּם־זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִ⁠יַּ֥ד הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
   (ʼēyn-ţōⱱ bā⁠ʼādām she⁠yyoʼkal və⁠shātāh və⁠herʼāh ʼet-nafsh⁠ō ţōⱱ ba⁠ˊₐmāl⁠ō gam-zoh rāʼitī ʼānī kiy mi⁠yyad hā⁠ʼₑlohim hiyʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἀνθρώπῳ, ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ· καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ Θεοῦ ἐστιν·
   (Ouk estin agathon anthrōpōi, ho fagetai kai ho pietai kai ho deixei taʸ psuⱪaʸ autou agathon en moⱪthōi autou; kai ge touto eidon egō hoti apo ⱪeiros tou Theou estin; )

BrTrA man has nothing really good to eat, and to drink, and to shew his soul as good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God.

ULTThere is no good for humanity except that he will eat and drink and cause his spirit to see good in his toil. Also this I saw, I, that it is from the hand of the God.

USTSo I decided that the best thing that we can do is to enjoy what we eat and drink, and also to enjoy our work. And I realized that those things are what God intends for us.

BSB  § Nothing is better for a man than to eat and drink and enjoy his work. I have also seen that this is from the hand of God.


OEBanother illusion. There is, then, no satisfaction for a man beyond eating and drinking and enjoying himself as he works. This I saw to be from God’s

WEBBEThere is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.

WMBB (Same as above)

NETThere is nothing better for people than to eat and drink,
 ⇔ and to find enjoyment in their work.
 ⇔ I also perceived that this ability to find enjoyment comes from God.

LSVThere is nothing good in a man who eats, and has drunk, and has shown his soul good in his labor. This also I have seen that it [is] from the hand of God.

FBVSo what's the best thing to do? Eat, drink, and enjoy your work, recognizing as I did that these things are given to us by God,

T4TSo I decided that the best thing that we can do is to enjoy what we eat and drink, and also enjoy our work. And I realized that those things are what God intends for us.

LEBThere is nothing better for a person than to eat and drink and find delight[fn] in his toil. For I also realized that this is from the hand of God!


2:24 Literally “to see good”

BBEThere is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God.

MoffNo Moff ECC book available

JPSThere is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy pleasure for his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.

ASVThere is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.

DRAIs it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.

YLTThere is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it [is] from the hand of God.

DrbyThere is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of [fn]God.


2.24 Elohim

RVThere is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.

WbstrThere is nothing better for a man than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.

KJB-1769There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.[fn]


2.24 should make…: or, delight his senses

KJB-1611[fn][fn]There is nothing better for a man, then that he should eat and drinke, and that he should make his soule enioy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
   (There is nothing better for a man, then that he should eat and drink, and that he should make his soul enioy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.)


2:24 Cha. 3.12, 22. and 5. 17. and 8. 15.

2:24 Or, delight his senses.

BshpsIs it not better then for a man to eate and drynke, and his soule to be mery in his labour? yea I sawe that this also was a gift of God.
   (Is it not better then for a man to eat and drink, and his soul to be merry in his labour? yea I saw that this also was a gift of God.)

GnvaThere is no profit to man: but that he eate, and drinke, and delight his soule with the profit of his labour: I saw also this, that it was of the hand of God.
   (There is no profit to man: but that he eat, and drink, and delight his soul with the profit of his labour: I saw also this, that it was of the hand of God. )

CvdlIs it not better then for a ma to eate and drynke, and his soule to be mery in his laboure? Yee I sawe that this also was a gifte of God:
   (Is it not better then for a man to eat and drink, and his soul to be merry in his laboure? Ye/You_all I saw that this also was a gift of God:)

WyclWhether it is not betere to ete and drynke, and to schewe to hise soule goodis of hise trauels? and this thing is of the hond of God.
   (Whether it is not better to eat and drink, and to show to his soul goods of his trauels? and this thing is of the hand of God.)

LuthIst‘s nun nicht besser dem Menschen, essen und trinken und seine SeeLE guter Dinge sein in seiner Arbeit? Aber solches sah‘ ich auch, daß von Gottes Hand kommt.
   (Ist‘s now not better to_him Menschen, eat and drink and his SeeLE good things his in his Arbeit? But such sah‘ I also, that from God’s hand kommt.)

ClVgNonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis? et hoc de manu Dei est.[fn]
   (Isn't_it melius it_is comedere and bibere, and ostendere animæ suæ good about laboribus to_his_own? and this about by_hand of_God it_is. )


2.24 Nonne melius. ID. Postquam omnia pertractavi, etc., usque ad quantum sufficit?


2.24 Isn't_it melius. ID. Postquam everything pertractavi, etc., until to quantum sufficit?


TSNTyndale Study Notes:

2:24 pleasures are from . . . God: No one should discount God’s gifts, including the basic enjoyment of food and work. If God did not give them, they would not be available. We can be thankful and satisfied.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) God’s hand

(Some words not found in UHB: not good in/on/at/with,person that,eat and,drink and,find DOM self_of,him good in/on/at/with,toil,his also/yet this seen I that/for/because/then/when from,hand the=ʼElohīm she/it )

Here God is represented by his “hand” to emphasize how he provides for people. Alternate translation: “from God”

BI Ecc 2:24 ©