Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel ECC 2:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 2:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s nothing better for humanity other than eating and drinking,
 ⇔ and genuinely enjoying their hard work.
 ⇔ Also I saw that that comes from God[ref]


2:24: Ecc 3:13; 5:18; 9:7; Isa 56:12; Luk 12:19; 1Cor 15:32.OET logo mark

OET-LVThere_is_not good for_person (cmp)_he_will_eat and_he_will_drink and_he_will_show DOM self_of_his good in_toil_of_his also this I_have_seen I if/because_that is_from_the_hand_of the_ʼElohīm it.
OET logo mark

UHBאֵֽין־ט֤וֹב בָּ⁠אָדָם֙ שֶׁ⁠יֹּאכַ֣ל וְ⁠שָׁתָ֔ה וְ⁠הֶרְאָ֧ה אֶת־נַפְשׁ֛⁠וֹ ט֖וֹב בַּ⁠עֲמָל֑⁠וֹ גַּם־זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִ⁠יַּ֥ד הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
   (ʼēyn-ţōⱱ bā⁠ʼādām she⁠yyoʼkal və⁠shātāh və⁠herʼāh ʼet-nafsh⁠ō ţōⱱ ba⁠ˊₐmāl⁠ō gam-zoh rāʼitī ʼānī kiy mi⁠yyad hā⁠ʼₑlohim hiyʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἀνθρώπῳ, ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ· καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ Θεοῦ ἐστιν·
   (Ouk estin agathon anthrōpōi, ho fagetai kai ho pietai kai ho deixei taʸ psuⱪaʸ autou agathon en moⱪthōi autou; kai ge touto eidon egō hoti apo ⱪeiros tou Theou estin;)

BrTrA man has nothing really good to eat, and to drink, and to shew his soul as good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God.


ULTThere is nothing better for humanity than that he should eat and drink and cause his spirit to see good in his toil. Also, this I saw, I, that it is from the hand of the God,

USTSo, this is what I have concluded: The best way that people can live is simply to enjoy whatever they have to eat and drink and to allow themselves to find something enjoyable about their work. I have personally experienced that this kind of present-minded joy only comes when God gives it to someone.

BSBNothing [is] better for a man than to eat and drink and enjoy his work. I have also seen that this [is] from the hand of God.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ECC book available

WEBBEThere is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.

WMBB (Same as above)

NETThere is nothing better for people than to eat and drink,
 ⇔ and to find enjoyment in their work.
 ⇔ I also perceived that this ability to find enjoyment comes from God.

LSVThere is nothing good in a man who eats, and has drunk, and has shown his soul good in his labor. This also I have seen that it [is] from the hand of God.

FBVSo what's the best thing to do? Eat, drink, and enjoy your work, recognizing as I did that these things are given to us by God,

T4TSo I decided that the best thing that we can do is to enjoy what we eat and drink, and also enjoy our work. And I realized that those things are what God intends for us.

LEB  ¶ There is nothing better for a person than to eat and drink and find delight[fn] in his toil. For I also realized that this is from the hand of God!


2:24 Literally “to see good”

BBEThere is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God.

MoffThere is nothing better for a man than to eat and drink and enjoy himself, as he does his work. And this, I find, is what God grants;

JPSThere is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy pleasure for his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.

ASVThere is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.

DRAIs it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.

YLTThere is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it [is] from the hand of God.

DrbyThere is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of [fn]God.


2.24 Elohim

RVThere is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.

SLTNot good in man he shall eat and drink and cause his soul to see good in his labor. Also this I saw that it is from the hand of God.

WbstrThere is nothing better for a man than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.

KJB-1769There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.[fn]


2.24 should make…: or, delight his senses

KJB-1611[fn]There is nothing better for a man, then that he should eat and drinke, and that he should make his soule enioy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
   (There is nothing better for a man, then that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.)


2:24 Or, delight his senses.

BshpsIs it not better then for a man to eate and drynke, and his soule to be mery in his labour? yea I sawe that this also was a gift of God.
   (Is it not better then for a man to eat and drink, and his soul to be merry in his labour? yea I saw that this also was a gift of God.)

GnvaThere is no profit to man: but that he eate, and drinke, and delight his soule with the profit of his labour: I saw also this, that it was of the hand of God.
   (There is no profit to man: but that he eat, and drink, and delight his soul with the profit of his labour: I saw also this, that it was of the hand of God.)

CvdlIs it not better then for a ma to eate and drynke, and his soule to be mery in his laboure? Yee I sawe that this also was a gifte of God:
   (Is it not better then for a man to eat and drink, and his soul to be merry in his labour? Ye/You_all I saw that this also was a gift of God:)

WyclWhether it is not betere to ete and drynke, and to schewe to hise soule goodis of hise trauels? and this thing is of the hond of God.
   (Whether it is not better to eat and drink, and to show to his soul goods of his travels? and this thing is of the hand of God.)

LuthIst‘s nun nicht besser dem Menschen, essen und trinken und seine SeeLE guter Dinge sein in seiner Arbeit? Aber solches sah‘ ich auch, daß von Gottes Hand kommt.
   (Is_it now not better to_him people, eat and drink(v) and his soul good things be in his work/job? But such saw‘ I also, that from God’s hand comes.)

ClVgNonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis? et hoc de manu Dei est.[fn]
   (Isn't_it better it_is to_eat and to_drink, and to_show soul his/her_own good(s) from/about labours to_his_own? and this from/about by_hand of_God it_is.)


2.24 Nonne melius. ID. Postquam omnia pertractavi, etc., usque ad quantum sufficit?


2.24 Isn't_it better. ID. After everything pertractavi, etc., until to how_much enough?


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

אֵֽין־ט֤וֹב בָּ⁠אָדָם֙

not good for,person

Solomon is emphasizing a positive meaning by using a negative word, nothing, together with a mild expression that is the opposite of the intended meaning. He means that the very best thing for a person is to eat, drink, and find enjoyment in work. If it would be helpful in your language, you could emphasize the positive meaning in a strong way. Alternate translation: [The very best thing for humanity is]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הֶרְאָ֧ה & ט֤וֹב

and,he_will_show & (Some words not found in UHB: not good for,person (cmp)_he,will_eat and,he_will_drink and,he_will_show DOM self_of,his good in,toil_of,his also/yet this seen I that/for/because/then/when [is]_from,the_hand_of the=ʼElohīm she/it )

Solomon is using see good as a common expression of the culture to mean “experience enjoyment.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [experience enjoyment]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠יַּ֥ד הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

[is]_from,the_hand_of the=ʼElohīm

The phrase the hand of God represents his power and provision. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [comes from God]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠יַּ֥ד הָ⁠אֱלֹהִ֖ים

[is]_from,the_hand_of the=ʼElohīm

Solomon is using the possessive form to describe something that comes from God, indicating its source. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [is from God]

Note 5 topic: writing-pronouns

זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי

this seen I

Solomon is stating the pronoun I separately, even though the verb translated as saw already includes this meaning. He is doing that to emphasize that he himself personally recognized this truth. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here.

BI Ecc 2:24 ©