Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV There_[is]_not good in/on/at/with_person that_eat and_drink and_find DOM self_of_him good in/on/at/with_toil_his also this I_have_seen I if/because_that from_hand the_ʼElohīm it.
UHB אֵֽין־ט֤וֹב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־נַפְשׁ֛וֹ ט֖וֹב בַּעֲמָל֑וֹ גַּם־זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ ‡
(ʼēyn-ţōⱱ bāʼādām sheyyoʼkal vəshātāh vəherʼāh ʼet-nafshō ţōⱱ baˊₐmālō gam-zoh rāʼitī ʼānī kiy miyyad hāʼₑlohim hiyʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἀνθρώπῳ, ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ· καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ Θεοῦ ἐστιν·
(Ouk estin agathon anthrōpōi, ho fagetai kai ho pietai kai ho deixei taʸ psuⱪaʸ autou agathon en moⱪthōi autou; kai ge touto eidon egō hoti apo ⱪeiros tou Theou estin; )
BrTr A man has nothing really good to eat, and to drink, and to shew his soul as good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God.
ULT There is no good for humanity except that he will eat and drink and cause his spirit to see good in his toil. Also this I saw, I, that it is from the hand of the God.
UST So I decided that the best thing that we can do is to enjoy what we eat and drink, and also to enjoy our work. And I realized that those things are what God intends for us.
BSB § Nothing is better for a man than to eat and drink and enjoy his work. I have also seen that this is from the hand of God.
OEB another illusion. There is, then, no satisfaction for a man beyond eating and drinking and enjoying himself as he works. This I saw to be from God’s
WEBBE There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.
WMBB (Same as above)
NET There is nothing better for people than to eat and drink,
⇔ and to find enjoyment in their work.
⇔ I also perceived that this ability to find enjoyment comes from God.
LSV There is nothing good in a man who eats, and has drunk, and has shown his soul good in his labor. This also I have seen that it [is] from the hand of God.
FBV So what's the best thing to do? Eat, drink, and enjoy your work, recognizing as I did that these things are given to us by God,
T4T So I decided that the best thing that we can do is to enjoy what we eat and drink, and also enjoy our work. And I realized that those things are what God intends for us.
LEB There is nothing better for a person than to eat and drink and find delight[fn] in his toil. For I also realized that this is from the hand of God!
2:24 Literally “to see good”
BBE There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God.
Moff No Moff ECC book available
JPS There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy pleasure for his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.
ASV There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
DRA Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.
YLT There is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it [is] from the hand of God.
Drby There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of [fn]God.
2.24 Elohim
RV There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.
Wbstr There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.
KJB-1769 ¶ There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.[fn]
2.24 should make…: or, delight his senses
KJB-1611 ¶ [fn][fn]There is nothing better for a man, then that he should eat and drinke, and that he should make his soule enioy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
(¶ There is nothing better for a man, then that he should eat and drink, and that he should make his soul enioy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.)
Bshps Is it not better then for a man to eate and drynke, and his soule to be mery in his labour? yea I sawe that this also was a gift of God.
(Is it not better then for a man to eat and drink, and his soul to be merry in his labour? yea I saw that this also was a gift of God.)
Gnva There is no profit to man: but that he eate, and drinke, and delight his soule with the profit of his labour: I saw also this, that it was of the hand of God.
(There is no profit to man: but that he eat, and drink, and delight his soul with the profit of his labour: I saw also this, that it was of the hand of God. )
Cvdl Is it not better then for a ma to eate and drynke, and his soule to be mery in his laboure? Yee I sawe that this also was a gifte of God:
(Is it not better then for a man to eat and drink, and his soul to be merry in his laboure? Ye/You_all I saw that this also was a gift of God:)
Wyc Whether it is not betere to ete and drynke, and to schewe to hise soule goodis of hise trauels? and this thing is of the hond of God.
(Whether it is not better to eat and drink, and to show to his soul goods of his trauels? and this thing is of the hand of God.)
Luth Ist‘s nun nicht besser dem Menschen, essen und trinken und seine SeeLE guter Dinge sein in seiner Arbeit? Aber solches sah‘ ich auch, daß von Gottes Hand kommt.
(Ist‘s now not better to_him Menschen, eat and drink and his SeeLE good things his in his Arbeit? But such sah‘ I also, that from God’s hand kommt.)
ClVg Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis? et hoc de manu Dei est.[fn]
(Isn't_it melius it_is comedere and bibere, and ostendere animæ suæ good about laboribus to_his_own? and this about by_hand of_God it_is. )
2.24 Nonne melius. ID. Postquam omnia pertractavi, etc., usque ad quantum sufficit?
2.24 Isn't_it melius. ID. Postquam everything pertractavi, etc., until to quantum sufficit?
2:24 pleasures are from . . . God: No one should discount God’s gifts, including the basic enjoyment of food and work. If God did not give them, they would not be available. We can be thankful and satisfied.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) God’s hand
(Some words not found in UHB: not good in/on/at/with,person that,eat and,drink and,find DOM self_of,him good in/on/at/with,toil,his also/yet this seen I that/for/because/then/when from,hand the=ʼElohīm she/it )
Here God is represented by his “hand” to emphasize how he provides for people. Alternate translation: “from God”